This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Archaeology
Architecture
Environment & Ecology
Marketing / Market Research
Also works in:
Food & Drink
Cooking / Culinary
International Org/Dev/Coop
Management
General / Conversation / Greetings / Letters
Energy / Power Generation
Education / Pedagogy
Internet, e-Commerce
Furniture / Household Appliances
History
Other
More
Less
Project History
1 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 0 days Languages: Japanese to French
Translation and Subtitling: Utilizing Tohoku's forests
https://www.youtube.com/watch?v=q1nKVytzBec
In this TEDx Talk, Shuichi Miura explains how to attain a sustainable economic autonomy at the local scale. Through realistic examples and comparisons, he shows how to help a region like the Tôhoku preventing rural depopulation and improving its economic situation.
東北芸術工科大学 建築・環境デザイン学科の三浦秀一(みうら・しゅういち)准教授は簡単な発表で、東北地方森林の開発のメリットを説明します。原発なしに、地方的レベルではエネルギー自立があり得ることを明らかに述べます。
Dans une démonstration très simple, Shûichi Miura explique comment le bois, en tant qu’énergie renouvelable, permettrait à la région du Tôhoku de gagner son autonomie énergétique et de renforcer son économie.
Forestry / Wood / Timber, Environment & Ecology, Energy / Power Generation
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
Japanese to French: L'art du Japon General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese 浮世絵は江戸の大衆のメデイアだった
• 墨一色の浮世絵から錦絵へ
日本の浮世絵はフランス印象派の画家たちに大きな影響を及ぼしたことで知られ、世界的に評価が高い。これが発展するのは、江戸時代中期以降の江戸においてである。
はじめは墨一色刷りだったものに手彩色を加えるようになり、十八世紀なかば近くには二 三色刷りの「紅摺り絵」がつくられた。「紅摺り絵」の色数は少なかったが、明和二年(一七六五)におこった絵暦ブームをきっかけに、いくつもの色を用いた多色刷りの「錦絵」が成立した。
色彩の魔術師と呼ばれる鈴木春信は、錦絵誕生とともに人気絵師となり、文学性豊かに可憐な男女を描き出した。中間色や胡粉を混ぜた不透明な色を好んで使い、微妙な色の組み合わせを得意とした。
田中日佐夫監修、「日本の美術」、東京美術、1999年、p.36.
Translation - French L’ukiyo-e, un média de masse pour Edo
• De l’estampe monochrome à l’estampe de brocart
L’ukiyo-e, qui a exercé une très forte influence sur les peintres impressionnistes français, est mondialement appréciée. Elle s’est développée à Edo, l’ancienne Tokyo, à partir de la seconde moitié de l’époque d’Edo (1603-1868).
L’estampe à deux ou trois couleurs benizuri-e a été créée vers le milieu du XVIIIe siècle, initialement en ajoutant à la main des couleurs sur une estampe monochrome. Si le nombre de couleurs de l’estampe benizuri-e était limité, la vogue des images de calendrier, en 1765, a permis l’apparition du nishiki-e, ou estampe de brocart, à l’impression polychrome.
Harunobu, surnommé le magicien de la couleur, est devenu un artiste populaire avec la création du nishiki-e. Sa grande érudition se révèle dans ses représentations de gracieux personnages féminins et masculins. Il aimait employer des teintes transparentes modulées de noir ou de blanc, et s’était fait une spécialité de l’assortiment de coloris délicats.
Tanaka Hisao (Dir.), L'art du Japon, Tôkyô Bijutsu, 1999, p. 36.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut national des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
Japanese to French (Institut National des Langues et Civilisations Orientales) English to French (SOAS (School of Oriental and African Studies - Univ. of London))
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Powerpoint, Trados Studio