Working languages: German to English English to German English (monolingual) German (monolingual) | | ntext Precision + Style for Print, Web, Media Chicago, Illinois, United States Local time: 02:21 CST (GMT-6)
Native in: English  , German | |
Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Journalism | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Music | | Poetry & Literature | Human Resources | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Anthropology | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Esoteric practices | | Folklore | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | Government / Politics | History | | Idioms / Maxims / Sayings | International Org/Dev/Coop | | Linguistics | Management | | Names (personal, company) | Other | | Philosophy | Psychology | | Religion | Retail | | Slang | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 2617, Questions asked: 17 Easy / 162 PRO, PRO-level points: 5074 | Sample translations submitted: 8| German to English: Advertising (Light Fixtures) | Source text - German Home Office
Kraftquellen für Geistesblitze ...
Wissenschaftliche Studien belegen: Das richtige Licht spendet Energie, hält wach und macht das Arbeiten produktiver. Nutzen Sie darum in Ihrem Home Office die durchdachten Lichtobjekte von *****!
Innen
Strahlend schlicht. Einfach gut.
Sie brauchen ein gleichmäßig strahlendes, helles Licht? Eine Beleuchtung, die sich konsequent auf das Wesentliche konzentriert – nämlich die maximale Ausleuchtung Ihrer Räume? Dann bietet Ihnen ***** ein außerordentlich großes Sortiment in bewährter Profi-Qualität. | Translation - English Home Office
Sources of energy for inspirational flashes …
Scientific studies prove it: the right light energizes you, keeps you awake and makes you more productive. Take advantage of this by using *****’s sophisticated lighting objects in your home office!
Inside
Brilliantly simple. Simply brilliant.
You require evenly bright, brilliant light? Lighting that focuses on the essential — that is, maximum illumination of your space? ***** has what you need: a vast product line with proven professional quality. | | German to English: Advertising (Telecommunications) | Source text - German Headline:
Ihre Größe ist uns piepegal.
[Abbildung/Motiv Vogelnest mit kleinen Vögeln]
Copy:
Nachwuchs braucht besondere Fürsorge - gerade im hartumkämpften, liberalisierten Telekommunikationsmarkt. Als Marktführer in Europa unterstützen wir junge Unternehmen aus der Telekommunikations- und Medienbranche von ihren ersten Flugversuchen an.
Wir wissen, wie wichtig Flexibilität und Skalierbarkeit bei der Wahl der geeigneten Software sind. Einerseits, weil Ihr Unternehmen noch wachsen soll - andererseits, weil der globale Telekommunikationsmarkt seine ganz eigene, extreme Dynamik entwickelt.
Mit ***** sind Sie allen heutigen und zukünftigen Anforderungen gewachsen. Denn
unsere Software bietet Ihnen die Vorteile einer vernetzten Unternehmenslösung: Geschwindigkeit,
Flexibilität und Wirtschaftlichkeit durch direkte Verbindung aller Abteilungen.
Wenn Sie auf dieses innovative Instrument für eine erfolgreiche Zukunft fliegen, kümmern wir uns gern um Sie. Von der Bedarfsanalyse über die komplette Installation der maßgeschneiderten Software bis zu begleitendem Service - wenn nötig, sogar rund um die Uhr.
Baseline:
***** hat jede Menge Futter für Sie. Fordern Sie einfach unsere Infomappe an: | Translation - English Headline:
We help fledglings fly.
Copy:
Little ones need special care — in particular when it comes to the fiercely competitive, deregulated telecommunications market. A market leader in Europe, we support young enterprises in the telecommunications and media industry as soon as they begin to spread their wings.
We know about the crucial importance of flexibility and scalability in choosing the right software. Not only because you want your company to grow, but also because the global telecommunications market is developing an extreme dynamic all of its own.
With ***** you’re ready to take on the challenges of today and tomorrow. Because our software offers the advantages of a networked enterprise solution: speed, flexibility and cost effectiveness thanks to direct connectivity across all departments.
If you’d like to fly into a successful future using this innovative tool, we’ll be happy to take care of you. From assessing your needs to completely installing your customized software to providing technical support — 24/7 if necessary.
Baseline:
Want more food for thought? ***** can feed you. Just ask for our info folder: | | English to German: PR (Pharmaceutical) | Source text - English The study found that there was no significant difference in platelet activity (blood clotting) between patients receiving Lipitor or another statin and clopidogrel, compared to those treated only with clopidogrel.
Each year, 1.8 million coronary stents are used to help restore normal blood flow in patients suffering from narrowed or clotted arteries by opening the affected blood vessels. Platelet inhibition (preventing blood clotting) using an anti-platelet agent such as clopidogrel is important following stent implantation to prevent further cardiovascular events caused by procedure-related clotting and other clotting. Research has shown that patients undergoing coronary stenting benefit from receiving statins prior to the procedure. | Translation - German Die Studie ergab, dass bei der Aktivität der Blutplättchen (Blutgerinnung) kein wesentlicher Unterschied besteht zwischen Patienten, die Lipitor oder ein anderes Statin und Clopidogrel erhalten, und jenen, die nur mit Clopidogrel behandelt werden.
Jährlich werden 1,8 Millionen koronare Stents eingesetzt zur Wiederherstellung eines normalen Blutflusses bei Patienten, die an verengten oder verstopften Arterien leiden, indem die betroffenen Blutgefäße geöffnet werden. Die Hemmung der Blutplättchenfunktion (Verhinderung der Blutgerinnung) durch einen Thrombozytenaggregationshemmer wie Clopidogrel ist nach Stentimplantationen wichtig, um zusätzlichen kardiovaskulären Problemen vorzubeugen, die durch prozedurbedingte und sonstige Gerinnung entstehen können. Die Forschung hat gezeigt, dass Patienten, die einer koronaren Stentimplantation unterzogen werden, von der Verabreichung von Statinen vor der Prozedur profitieren. | | English to German: Subtitles (Feature Film) | Source text - English — We live in a free country. And that is a powerful idea. That's a magnificent way to live. But there's a price for that freedom, which is that sometimes we have to tolerate things that we don't necessarily like. So go back in that room, where you are free to think whatever you want to think about Larry Flynt and Hustler magazine. But ask yourselves if you want to make that decision for the rest of us. Because the freedom that everyone in this room enjoys is in a very real way in your hands. If we start throwing up walls against what some of us think is obscene we may very well wake up one morning and realize walls have been thrown up in all kinds of places that we never expected. And we can't see anything or do anything. And that's not freedom. That is not freedom. So be careful. Thank you.
— Have you reached a verdict?
— Yes, Your Honor, we have.
— Hand the verdict to the bailiff. Will the defendant please rise? Madam Clerk, read the verdict.
— "We, the jury, find the defendant Larry Claxton Flynt, guilty as charged on all counts."
— Do you have anything to say before I sentence you?
— Your Honor you have not made one intelligent decision during the course of this trial and I don't expect one now. Knock yourself out.
— I sentence you to 25 years in the Ohio State Penitentiary. | Translation - German — Wir leben in einem freien Land. Und das ist eine gewaltige Idee. Das ist eine prächtige Art zu leben. Aber diese Freiheit hat einen Preis, und der besteht darin, dass wir manchmal Dinge tolerieren müssen, die uns nicht unbedingt gefallen. Gehen Sie also zurück in das Zimmer da, wo Sie die Freiheit haben, über Larry Flynt und das Hustler-Magazin zu denken, was Sie wollen. Aber fragen Sie sich, ob Sie für uns alle mitentscheiden wollen. Denn die Freiheit, die ein jeder in diesem Raum genießt, liegt auf eine sehr reale Weise in Ihren Händen. Wenn wir heute Wälle errichten zum Schutz vor dem, was einige von uns für obszön halten, könnten wir eines Morgens aufwachen und merken, dass Wälle errichtet wurden an allen möglichen Stellen, wo wir’s nie vermutet hätten. Und wir können nichts sehen und nichts tun. Und das ist nicht Freiheit. Das ist nicht Freiheit. Seien Sie also vorsichtig. Ich danke Ihnen.
— Sind Sie zu einem Urteil gelangt?
— Jawohl, Euer Ehren.
— Geben Sie das Urteil dem Gerichtsdiener.
— Der Angeklagte möge sich bitte erheben.
— Frau Schreiberin, verlesen Sie das Urteil.
— „Wir, die Geschworenen, befinden den Angeklagten, Larry Claxton Flynt, in allen Anklagepunkten für schuldig.“
— Möchten Sie etwas sagen, bevor ich die Strafe verhänge?
— Euer Ehren, Sie haben in diesem ganzen Verfahren keine einzige intelligente Entscheidung gefällt. Also erwarte ich auch jetzt keine. Lassen Sie’s krachen.
— Ich verurteile Sie zu 25 Jahren Haft in der Strafanstalt des Staates Ohio. | | English to German: Website (Branding) | Source text - English While companies agree on the importance of corporate identity, few gain its full potential. ~~~~~ is one company that has avoided this pitfall. The ~~~~~ management model, which rewards an entrepreneurial style, required that the value of the identity program be "sold" to the leaders of ~~~~~'s numerous businesses.
~~~~~ turned to ***** to create an ongoing identity education program to market the value and proper use of its identity program to employees across the company. | Translation - German Obwohl viele Unternehmen anerkennen, wie wichtig Firmenidentität ist, nutzen nur wenige deren gesamtes Potenzial aus. ~~~~~ ist eine Firma, die dieser Falle entgangen ist. Das ~~~~~ Management-Modell, das einen unternehmerischen Stil fördert, brachte es mit sich, dass die Führungskräfte der zahlreichen ~~~~~ Unternehmen vom Wert des Identitätsprogramms erst einmal überzeugt werden mussten.
~~~~~ beauftragte ***** mit der Schaffung eines fortlaufenden Schulungsprogramms zur Firmenidentität, das den Wert und den richtigen Gebrauch des Identitätsprogramms an die Mitarbeiter des gesamten Unternehmens vermarkten sollte. | | English to German: PR (Hospitality) | Source text - English The Hollywood theme will be reflected in the design of new rooms and suites for the hotel. Drawing from Planet Hollywood's extensive memorabilia collection, the largest in the world, the specialty suites will be a completely unique element of the new design. The top floor of the hotel will be the celebrity suites floor, reflecting the lives, and careers of some of our most beloved movie stars. The next floor down is devoted to the movies; specialty suites on this floor will be themed with memorabilia from top grossing films. Plans also call for major headline acts to rotate through the Theatre for Performing Arts. The Theatre will also be home to weekly Hollywood-style movie premieres. | Translation - German Das Hollywood-Thema zeigt sich auch in der Ausstattung der neuen Hotelzimmer und -suiten. Mit Hilfe von Planet Hollywoods riesiger Andenkensammlung — weltweit der größten ihrer Art — werden die Spezialsuiten zu besonderen Glanzpunkten des neuen Designs. In der obersten Etage des Hotels werden die "Prominentensuiten" liegen, die dem Leben und Werk beliebter Filmstars gewidmet sind. Das nächste Stockwerk steht ganz im Zeichen des Kinos; hier werden die Spezialsuiten mit Memorabilia der populärsten Filme dekoriert sein. Für das Theatre for Performing Arts sind Darbietungen bekannter Stars geplant sowie wöchentliche Filmpremieren im Hollywood-Stil. | | German to English: PR (Music CD) | Source text - German Nach dem kreativen Burn Out halfen ihm gute Freunde mit dem Tipp, es doch mal in Heimarbeit zu versuchen, wieder auf die Beine und das Ergebnis ist die vorliegende Scheibe. Hier nun erweist sich ***** als wahrer Ein-Mann Beatle, der es schafft, seine überquellenden Ideen mit charmantem Touch in Abbey Road Manier zu einem einheitlichen und immer spannenden Kleinpopkunstwerk zusammenzuschrauben. Da ***** vor allen Dingen "richtige" Instrumente verwendet, käme man kaum auf die Idee, dass hier ein Heimfrickler am Werke ist - zumal Hicken Ideen und Einfälle für mindestens vier hat - und doch ist es so. Anders als viele Projekte dieser Art verlässt sich Hicken nämlich nicht auf die technischen Möglichkeiten seiner Aufnahmegeräte, sondern bloß und alleine auf seine Songs - und diese können sich mit den besten des Genres durchaus messen, wobei Hicks alles einfließen lässt, was ihm musikalisch so gerade in den Sinn kommt: Reggae, Blues, Pop, Latin - gerade so, als habe er bei geöffnetem Fenster komponiert. Auch wenn die Scheibe zuweilen ein wenig melancholisch klingt - was eingedenk o.a. Entwicklungsgeschichte nachvollzogen werden kann: Unter dem Strich ist dies eine der schönsten Schmelztiegel CDs der letzten Zeit. | Translation - English Following his creative burnout, some good friends encouraged him to try recording at home. This CD is the result. As it turns out, ***** proves himself a veritable one-man Beatle. Charming in the best Abbey Road tradition, he manages to draw on a plethora of ideas to assemble a coherent and ever-thrilling pop gem. Because Hicken uses mostly “real” instruments, one hardly suspects that this could be the result of one man’s tinkering in his home studio (especially considering that ***** has enough fabulous ideas for four) — and yet that’s exactly what it is. Unlike many home recording projects, Hicken’s does not rely on technical gimmickry but rather on the strength of the material. These songs can hold their own against the best of the genre. Hicks incorporates whichever style happens to inspire him at the moment, be it reggae, blues, pop, Latin … it’s as if he writes music with his window open. In spite of the occasional melancholy streak — no surprise, given the aforementioned history — all in all, this is one of the most gorgeous eclectic records of recent times. | | German to English: Advertising (Laser Technology) | Source text - German Die Überlegenheit zielführender Lösungen
Zielgenauigkeit liegt bei uns in der Natur der Sache. Das gilt auch für die Sicherheit, mit der wir die Vorgaben unserer Kunden erreichen.
Erfolg mit der ***** Lasertechnologie resultiert aus der Bereitschaft unseres Teams, jede Zielvorgabe unserer Kunden als eine neue und damit einzigartige Herausforderung anzunehmen. Praxisnähe und Erfahrungsreichtum bieten die Gewähr für eine kompetente Problemanalyse. Anwendungs-Know-how in Verbindung mit einer umfassenden Komponentenauswahl ermöglichen eine maßgeschneiderte Lösung für jedes Kundenproblem. Und eine professionelle Implementierung sorgt für nachhaltige Zufriedenheit. Egal, ob hierbei Schneid-, Schweiß- oder Lötapplikationen gefordert sind.
Die Sicherheit einer optimalen Problemlösung ist der entscheidende Vorteil der Realisierung einer fundierten „*****-Konzeption zur Lasermaterialbearbeitung“ im Vergleich zum Kauf eines „Werkzeugs aus dem Katalog“. | Translation - English Targeted Solutions: A Cut Above
Targeted precision is second nature to us. This holds true also when it comes to our accuracy in meeting customer specifications.
Success with ***** laser technology is the result of our team’s eagerness to accept any customer objective as a new and unique challenge. Our industry savvy and wealth of experience guarantee expert problem analysis. Solid application expertise combined with a wide selection of components enables us to provide customized solutions for all customer needs. And professional implementation ensures long-term customer satisfaction — no matter whether cutting, welding or brazing applications are required.
Customers who want a sure thing demand the best possible solution. This is where customized ***** laser materials processing concepts set themselves apart from “off-the-shelf tools.” |
More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Nov 2003. | | N/A | German to English (xyz) English to German (xyz) English () | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me
CORPORATE + MARKETING COMMUNICATIONS
Documents typically created by an advertising / PR agency or by a corporate communications department, for business-to-consumer, business-to-business and intracorporate communications:
• Press releases
• Websites and intranets
• Product and service brochures
• Newsletters
• Company and executive profiles
• White papers
• Slide presentations
• Employee and training manuals
• Film, video and multimedia presentations
• Advertisements and slogans
• Direct marketing material
• User instructions and help files (electronics, software, appliances)
• Package copy
MEDIA, ARTS + ENTERTAINMENT
Texts for and about audiovisual media and the performing arts, covering creative, technical and business aspects:
• Screenplays, teleplays, stage plays
• Subtitles
• Video and multimedia scripts
• Games
• Popular, critical and academic writings on music, theater, film and TV
• Profiles of artists and organizations
• Liner notes
• Song lyrics
• Museum audio guides
• Technical documentation for audio and video production hardware and software
• Technical documentation for musical instruments
Adult Learning (language instruction, e-learning, training)
Spirituality + Psychology
Politics + Current Events
Other Services :
Copywriting
Editing and proofreading
Consecutive and simultaneous interpretation
Voiceover narration and recording
Subtitling
A bilingual and bicultural author as well as a linguist, I provide well-written translations for print and web publication as well as for audiovisual media. If you need a precise translator who can turn a phrase, I would like to hear from you.

| Keywords:
ads, advertising, art, articles, artikel, autor, belletristik, bildung, books, branding, brochures, broschüren, buddhism, buddhismus, chicago, cinema, closed captioning, commercials, computerspiele, conference interpretation, conferences, consecutive interpretation, copywriter, corporate communications, depositions, dolmetscher, dramen, drehbücher, dvd, ecommerce, e-commerce, editing, editor, education, e-learning, entertainment, fernsehen, fiction, film, games, gaming, geisteswissenschaften, handbücher, human resources, humanities, interpreter, journalism, journalismus, kino, konferenzdolmetscher, konferenzen, konsekutivdolmetscher, korrektorat, kunst, lektor, lektorat, letters, liedtexte, lyrics, manuals, marketing, media, medical, interpretation, medien, movies, multimedia, music, musik, nachrichten, narration, narrator, news, non-fiction, personalwesen, philosophie, philosophy, phone interpretation, plays, politics, politik, pr, press releases, pressemitteilungen, proofreading, public relations, redigieren, reisen, religion, sachb?screenplays, scripts, simultandolmetscher, simultaneous interpretation, spiele, spiritualität, spirituality, sprecher, subtitles, telefondolmetscher, teleplays, television, texter, theater, theaterstücke, theatre, tourism, tourismus, travel, trials, tv, unterhaltung, untertitel, video, voiceovers, web sites, websites, werbespots, werbung, writer
Profile last updated Nov 18, 2008 |