This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
French to English: Bourse : les banques françaises dans l'oeil du cyclone (French banks in the eye of the storm) [Les Echos] General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French En tête des plus fortes chutes du CAC40, les banques françaises n’ont pas échappé à la débandade boursière qui frappe le secteur en Europe. Mardi, le titre Natixis, a été le plus attaqué : il a cédé 5,46%, tandis que Société Générale, BNP Paribas et Crédit Agricole SA ont respectivement décroché de 4,38 %, 3,56 % et 4,54%.
Depuis début janvier, après plusieurs séances de fortes baisses , ces établissements ont vu leur capitalisation boursière s’effondrer. Celle de Société Générale a ainsi perdu un tiers de sa valeur en l’espace d’un peu plus d’un mois. En dépit de leur rentabilité, les grands groupes bancaires valent désormais en moyenne à peine plus que la moitié de leurs fonds propres. Ainsi, BNP Paribas, qui a dégagé en 2015 près de 7 milliards d’euros de bénéfice net, vaut aujourd’hui en Bourse seulement 70 % de ses fonds propres.
Les Echos, 9 février 2016: [http://www.lesechos.fr/finance-marches/banque-assurances/021685298832-les-banques-francaises-dans-loeil-du-cyclone-1198928.php?guxbsF3XjdTHPtDR.99
Translation - English Among the biggest drops in the CAC 40 were French banks, which have not been able to avoid the stock-market rout that has affected the European banking sector. Tuesday, Natixis was the worst hit, dropping 5.46%, while Société Générale, BNP Paribas, and Crédit Agricole SA went down 4.38%, 3.56%, and 4.54% respectively. Since the beginning of January, after several deep lows, these banks have experienced a capitalisation meltdown. Despite their profitability, the big bank groups are valued, on average, at scarcely more than half their capital. BNP Paribas, for example, had net earnings of nearly €7 billion in 2015, was valued at 70% of its capital on the exchange today.
French to English: Jean-Pierre Cros-Mayrevieille and the Citadel of Carcassonne [monograph] General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - French Quand Viollet-le-Duc arrive à Carcassonne pour le chantier de Saint-Nazaire la municipalité ne s'émeut pas particulièrement, trouvant au mieux étrange ou curieux que l'on puisse porter de l'intérêt à un lieu qu'elle considérait avant tout comme un fardeau tant sa vétusté ordonnerait de travaux qui semblent inutiles. De plus, quartier dangereux et mal famé, c'est aussi une verrue qui nuit à la belle ordonnance de la Carcassonne moderne qui étale son opulence au delà du fleuve. Le regard change avec l'avancée des travaux et surtout l'attention que des gens extérieurs commencent à porter à la ville, avec la visite de savants ou de touristes prévenus de l'originalité de cette ancienne basilique où se mêlent harmonieusement vestiges de l'art roman et témoignages des diverses époques du gothique. Il y a donc une période « d'apprivoisement » où le prestigieux architecte de la Commission des Monuments Historiques rencontre les élus et sait leur parler favorablement de son project. Il a plus de dix ans qu'il se rend régulièrement à Carcassonne quand il se voit confier le « grand chantier », la restauration complète des enceintes, des tours et des remparts, et ce n'est pas avec un inconnu que la ville va traiter.
–From Jean-Pierre Cros-Mayrevieille et la Cité de Carcassonne, by Jean Pierre Piniès
Translation - English When Viollet-le-Duc arrived in Carcassonne to start work on Saint-Nazaire, the town did not pay much attention, finding it strange or curious, at best, that anyone could be interested in a spot it considered above all a burden, whose dilapidation was so extreme that it seemed useless to repair it. Moreover, the Citadel was a dangerous, disreputable neighborhood, a sort of wart disfiguring the beautiful, orderly modern Carcassonne, which stretched out opulently on the other side of the river. As the restoration advanced, and especially as outsiders began to come to the city– scholars or tourists who had heard of the unusual ancient cathedral, where vestiges of Romanesque art and different ages of Gothic were blended harmoniously– this view began to change. There was a period of “domestication,” when the prestigious architect from the Commission of Historical Monuments would meet the local politicians and understood how to speak to them about his ideas. When he was finally given the task of the “big project,” the full restoration of the enceintes, the towers and the ramparts, he had been going regularly to Carcassonne for more than ten years. He was no longer a stranger. For various reasons, the town was happy with the choice of Viollet-le-Duc, and its relations with him quickly became excellent.
German to English: Beschädigt die Deutsche Bank das ganze Land? [Is Deutsche Bank hurting the entire country?] General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - German Das sollte es nie wieder geben. Die zentrale Lehre der Finanzkrise 2008 und der anschließenden Euro-Krise 2012 war: Banken dürfen für Staaten nicht gefährlich werden. Das Finanzsystem muss so stabil sein, dass es jede Schieflage verkraftet – ohne das der Steuerzahler bluten muss.
In diesen Tagen wird dieses Ziel einem unerwarteten Stresstest unterzogen. Ausgerechnet Deutschland, dass bei der Bankenreform am lautesten aufgetreten war, bekommt zu spüren, wie es ist, wenn das führende Geldhaus der Nation für so viel negativen Trubel sorgt, dass die Märkte die Kreditwürdigkeit des Landes ins Visier nehmen. Nicht nur Deutsche-Bank-Chef John Cryan und sein Finanzvorstand Marcus Schenck haben sich beschwichtigend an Mitarbeiter und Öffentlichkeit gewandt. Das Institut sei grundsolide und habe ausreichend Kapital, um seine Verpflichtungen zu erfüllen. Auch der Finanzminister musste gegenüber der Finanzagentur Bloomberg klarstellen, dass er sich keine Sorgen um das wichtigste Geldhaus des Landes mache.
Pleiterisiko der Deutschen Bank hat sich verdoppelt
Im Sog von dramatisch schlechten Geschäftszahlen ist die Aktie auf ein historisches Tief abgestürzt. Auch am Dienstag stand ein Minus von vorübergehend mehr als sechs Prozent zu Buche. Kein Dax-Wert war schlechter. Allein seit Jahresanfang hat das Papier fast 42 Prozent an Wert verloren. An der Börse ist der Branchenprimus der viertgrößten Volkswirtschaft der Welt mit nur noch 21 Milliarden Dollar bewertet.
In den Zahlen spiegelt sich der massive Vertrauensverlust, den die Märkte dem Institut entgegenbringen. Die Akteure beziffern das Risiko, das die Deutsche Bank in den kommenden fünf Jahren in eine finanzielle Schieflage gerät, auf gut 17 Prozent. Das ist mehr als zu Hochzeiten der Euro-Krise im Jahr 2012. Noch vor wenigen Tagen lag das theoretische Pleiterisiko bei acht Prozent.
Die Welt, 9 Februar 2016: [http://www.welt.de/wirtschaft/article152043876/Beschaedigt-die-Deutsche-Bank-das-ganze-Land.html]
Translation - English It was never supposed to happen again. The central lesson of the 2008 financial crisis and the subsequent Euro-crisis in 2012 was that banks must not become dangerous to the state. The financial system needed to be so stable that it could handle any imbalance without bleeding the taxpayer.
This expectation is going through an unexpected stress test these days. Especially in Germany, where the clamor for banking reform was loudest, it is increasingly noticeable that the nation's top bank is causing so much concern that markets are beginning to focus on Germany's creditworthiness. It was not only that Deutsche Bank's CEO John Cryan and his Chief Financial Officer Marcus Schenk had reassured employees and the public that the bank was rock-solid and had enough capital to fulfil its obligations. The German finance minister also felt the need to assure financial news agency Bloomberg that he was not worried about the most important German bank.
Risk of Deutsche Bank bankruptcy has doubled
In the wake of dramatically worse financial results, the bank's stocks have fallen to a historical low point. On Tuesday the value was temporarily down more than six percent, the worst result in the Dax index. Since the beginning of the year alone, the stock has lost almost 42% of its value. The industry leader of the fourth-biggest economy in the world was worth only €21 billion on the stock exchange.
The numbers reflect the market's massive loss of faith in Deutsche Bank. The risk that the bank will run into financial difficulty in the next five years is being calculated at a good 17 percent, more than in the depths of the Euro-crisis of 2012. Only a few days ago the theoretical risk was at eight percent.
French to English: Sur la condition des esclaves et des serviteurs gagés en Chine, Mars 1837 (On the condition of slaves and bondservants in China, March 1837) General field: Other Detailed field: History
Source text - French ...La législation ancienne des Chinois sur la classe domestique ou esclave paraît assez incomplète, comme chez les peuples de notre antiquité européenne. Dans les temps modernes, les documents sont plus nombreux. Le code pénal des Mantchoux fixe la position des esclaves, des serviteurs gagés, des femmes de second rang, en général de toutes les personnes en état de domesticité. Une traduction de cet ouvrage important a été fait par sir G. Staunton, en Chine même, où il pouvait se procurer tous les éclaircissements nécessaires ; et un exemplaire que je possède du texte original m’a permis d’examiner les statuts supplémentaires, généralement omis dans la traduction. Au moyen des documents fournis par ce code et quelques autres ouvrages traduits du chinois, j’espère présenter un travail assez complet sur le sujet que je me suis proposé.
Lorsque je citerai le code, je joindrai le titre de la section et le numéro de la traduction anglaise. Quant aux citations historiques, je renverrai à l’appendice de Ma-touan-lin sur les esclaves, dont elles seront généralement extraites; et l’indication de l’année ou de la page les fera aisément retrouver dans le texte chinois.
Le caractère chinois 奴 nou, esclave, désigne deux espèces d’individus; les uns sont nommés kouan-nou, esclaves de l’état ou du gouvernement; les autres sont les esclaves particuliers.
p. 249. Ce caractère 奴 ou le terme esclave se trouve pour la première fois sous les Tcheou (vers le XIIe siècle avant notre ère); il est appliqué alors aux esclaves de l’état. D’après le livre des rites de cette dynastie, le Tcheou-li, les individus coupables de certains délits étaient condamnées à être esclaves de l’état; comme tels ils devaient exécuter certains travaux obligatoires sous la surveillance des officiers (Appendice sur les esclaves, page 1). Ce genre du punition, analogue à notre condamnation aux travaux forcés, ne se trouve pas parmi les châtiments institués sous les dynasties précédentes, Hia et Chang; dans ces temps primitifs les punitions étaient corporelles et immédiates. Suivant le Tcheou-li (Dictionnaire de Khang-hy, caractère 奴), les dignitaires, les vieillards de soixante et dix ans et les petits enfants ne pouvaient être condamnés à devenir esclaves publics.
Le Tcheou-li ne reconnaît pas d’ailleurs d’autres esclaves que les individus condamnés pour délit; le service des maisons riches se faisait alors par des domestiques gagés ou par des femmes du second rang, qui pouvait changer de maître à volonté (Appendice sur les esclaves, page 1). Ces domestiques gagés, ainsi que les esclaves de l’état, étaient en dehors de la classe contribuable. D’après la lettre de la loi il n’y avait pas alors d’esclaves dans les maisons particulières.[1]
p. 250. Les prisonniers faits sur les Tartares et autres peuples voisins étaient probablement esclaves de l’état, comme les criminels; mais les livres anciens ne donnent aucun renseignement à ce sujet. Plus tard, vers le VIe ou VIIe siècle de [sic; avant] notre ère, le système féodal des Tcheou avait été décomposé par l’insubordination des grands vassaux. Chacun d’eux, gouvernant d’une manière indépendante, vexait et tuait souvent ses serviteurs (Tso-tchouen, passim), et parmi ses serviteurs se trouvaient des eunuques (Tso-tchouen, Chi-king). Il semble donc que la liberté du changement de maître, attribuée au domestique par les rites des Tcheou, devait être alors à peu près nulle. Cependant l’histoire ne parle pas d’esclaves particuliers, autant de moins que j’ai pu m’en assurer. Au IIIe siècle avant notre ère, sous Thsin-chi-hoang-ty, la horde tartare la plus redoutable était désignée par les Chinois sous le nom d’Hiong-nou, méchants esclaves; mais cette appellation injurieuse ne prouve pas d’une manière positive que les Chinois eussent alors des esclaves particuliers. Elle peut faire allusion aux criminels devenus esclaves de l’état....
[1] Cette législation des Tcheou offre une analogie remarquable avec celle de l’ancien empire persan, qui ne reconnaissait pas l’esclavage. La population de la Perse était divisée en quatre classes. Celle de la Chine était divisée en neuf classes, dont les huit premières formaient le peuple contribuable, et la neuvième se composait des serviteurs gagés. La législation des Perses se trouve exposée en détail dans un mémoire de M. Dureau de la Malle, sur la population et les produits de la Perse jusqu’à la conquête des Arabes.
Édouard Biot, Sur la condition des esclaves et des serviteurs gagés en Chine, Mars 1837 [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k93129j.pdf]
Translation - English ...The ancient laws of the Chinese concerning domestic labor or slaves appear rather incomplete, like those of European peoples in antiquity. In modern times, these documents are more numerous. The Manchu penal code defines the position of slaves, bondservants, women of the lower rank, and in general all people in domestic service. A translation of this important work has been made by Sir G. Staunton, in China itself, where he was able to receive any clarification necessary. A copy I possess of the original text has allowed me to examine the supplementary statutes, which are generally omitted in the translation. With the documents provided by this code, and a few other works translated from Chinese, I hope to present a rather complete work on the subject I have proposed.
When I cite the code, I will add the title of the section and the number of the English translation. For the historical citations, I will return to Ma Duanlin's appendix on slavery, from which they are usually taken; the indication of the year or the page will permit them to be found easily in the Chinese text.
The Chinese character 奴, or the term slave, is found for the first time under the Zhou (about 12th century BCE), when it was applied to state slaves. According to the book of rites of this dynasty, the Zhou Li or Rites of Zhou, people guilty of certain crimes were condemned to be slaves of the state, and as such, had to carry out certain obligatory labor while monitored by officials (Appendix on slavery, p. 1). This kind of punishment, analogous to our sentences to forced labor, is not found among the punishments of the preceding dynasties, the Xia and the Shang; in primitive times punishments were physical and immediate. According to the Rites of Zhou (Kangxi Dictionary, character 奴), dignitaries, people of more than seventy years of age, and small children could not be sentenced to state slavery.
The Rites of Zhou does not recognise any other kind of slaves than these individuals sentenced for crimes. Service in the houses of the wealthy was by bondservants or by women of the second rank, who could change their masters at will (Appendix on slavery, p. 1). These bondservants, as well as state slaves, were outside the class of taxpayers. At least by the letter of the law there were then no slaves in private houses. [1]
Prisoners captured from the Tartars or other neighbouring peoples were probably made state slaves, as criminals were; but ancient books give no information on the subject. Later, toward the sixth or seventh century of our era [sic; BCE], the feudal system of the Zhou broke apart through the insubordination of the great vassals. Each of them, governing independently, often became vexed and killed his servants (Zuo Zhuan, passim), and among the servants were eunuchs (Zuo Zhuan, Shi Jing). It seems that servants in this era did not have the freedom that the Rites of Zhou attributed to them. However, history does not mention private slaves, at least as far as I have been able to determine. In the third century BCE, under Qin Shihuang, the most fearsome Tartar horde was called the Xiongnu, wicked slaves, by the Chinese; but this insulting name does not prove that the Chinese had private slaves then, but could allude to criminals who had become state slaves.
[1] This legislation of the Zhou offers a remarkable analogy with that of the ancient Persian empire, which did not recognise slavery. The population of Persia was divided into four classes. That of China was divided into nine, of which the first eight formed the taxpaying people, and the ninth, bondservants. The Persian legislation has been discussed in detail in a paper by Mr. Dureau de la Malle on the population and products of Persia up until the Arab Conquest.
More
Less
Translation education
Master's degree - École supérieure d'interprètes et de traducteurs
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Feb 2016.
German to English (Kleines Deutsches Sprachdiplom) French to English (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, verified) German to English (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
I'm a professional freelance translator and also a professional writer, proofreader and copy editor. My native language is English; I'm a U.S. and Irish citizen and am familiar with both American and British usage. I have lived in Paris, France for 25 years; five years in Germany; and four years in the U.K. I have also lived in the Netherlands, Ireland, and Taiwan.
My main strength is that my English is very strong. I have an excellent vocabulary and don't make mistakes in English grammar (well, hardly ever! no one is perfect). I'm also good at research and verifying facts.
I have a B.A. in Chinese Studies from Yale and read classical Chinese every day. After many years of volunteer translation, I returned to school to get a Masters in Translation (French and German to English), from the École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) of the University of Paris/Sorbonne Nouvelle in 2013, where I was trained in the latest techniques including CAT tools.
My main translation interests are: history, China, names/onomastics, travel and tourism (especially France, Germany, Ireland, UK, USA), current events, and children's literature.
I also proofread, edit and copy-edit Chinese and other foreign writers' articles in English. I am a published writer and editor of articles on various subjects including population, the environment, education in France, digital technology, names, and Paris tourism. I am interested in names and contributed a short piece on French surnames to The Oxford Handbook of Names and Naming (2016). I read Spanish, Italian, Dutch, Chinese, and to some extent, Irish.
Keywords: French, German, English, travel, culture, history, current events, computers, China, internet. See more.French, German, English, travel, culture, history, current events, computers, China, internet, digital, software; localization, proofreading, editing, writing. See less.