Member since Nov '05 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English English (monolingual) Portuguese (monolingual) | |  airmailrpl Fast - good price - accurate São Paulo, Brazil Local time: 22:08 BRST (GMT-2)
Native in: English  , Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Sales | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Management | Mining & Minerals / Gems | | Printing & Publishing | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automotive / Cars & Trucks | Patents |
| Also works in: | | Food & Dairy | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Engineering: Industrial | General / Conversation / Greetings / Letters | | IT (Information Technology) | Law (general) | | Law: Contract(s) | Manufacturing | | Mechanics / Mech Engineering | Metallurgy / Casting | | Metrology | Retail | | Science (general) | Surveying | | Telecom(munications) | Forestry / Wood / Timber | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Ships, Sailing, Maritime | | Religion | Poetry & Literature | | Petroleum Eng/Sci | Paper / Paper Manufacturing | | Agriculture | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour English - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour Portuguese - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour | | Questions answered: 6827, Questions asked: 4 Easy / 116 PRO, PRO-level points: 8233 | Sample translations submitted: 1| English to Portuguese: OPERATIONAL TESTING AND INSPECTION | Source text - English OPERATIONAL TESTING AND INSPECTION
Gas measuring instruments should be tested in accordance with manufacturer’s instructions before the commencement of operations requiring their use. Such tests, which may include use of a span gas, are designed only to ensure that the instrument is working properly. They should not be confused with calibration. (See Section 8.2.6 above) Instruments should only be used if the tests indicate that the instrument is giving accurate readings and that alarms, if fitted, are operating at the pre-determined set points.
Physical checks should include: -
• Cable.
• Hand pump.
• Extension tubes.
• Connections (for tightness).
• Batteries.
Instruments not passing these operational tests should be re-calibrated before they are returned to operational use. If this is not possible, they should be removed from service and clearly labelled to denote that they are not to be used.
During operations it is important to check the instrument and sample lines for leakage occasionally, since the ingress of air will dilute the sample and give false readings. Leak testing may be carried out by pinching the sample line and squeezing the aspirator bulb.
The bulb should not expand as long as the sample line is pinched.
During extended operations, the operator should determine the frequency at which operational checks should be made.
These procedures should be documented in the Safety Management System (See Section 9.2).
The results of the tests and inspections should be recorded.
| Translation - Portuguese TESTE E INSPEÇÂO OPERACIONAL
Instrumentos de mensuração de gás devem ser testados de acordo com as instruções do fabricante antes de começar as operações que requerem o seu uso. Tais testes, que podem incluir o uso de um span gas, são projetados somente para assegurar que o instrumento esteja funcionado corretamente. Estes não devem ser confundidos com calibração. (Veja a Seção 8.2.6 acima) Instrumentos somente devem ser usados se os testes indicam que aquele instrumento esteja fornecendo leituras precisas e que os alarmes, se instalados, estejam operando nos pontos de ajuste predeterminados.
Verificações físicas devem incluir: -
• Cabo.
• Bomba manual.
• Tubulações de prolongamento.
• Conexões (hermeticidade).
• Baterias.
Instrumentos que não passam nestes testes operacionais devem ser recalibrados antes de retornar ao uso operacional. Se este procedimento não for possível, devem ser removidos do serviço e claramente marcados para indicar que não devem ser usados.
Durante as operações é importante que o instrumento e as linhas de amostragem sejam verificados ocasionalmente contra vazamentos, uma vez que a entrada de ar irá diluir a amostra e dará leituras falsas. Testes de vazamento devem ser executados através de apertar a linha de amostragem e comprimir o bulbo aspirador.
O bulbo não deve dilatar-se enquanto a linha de amostragem esteja sendo apertada.
Durante operações prolongadas, o operador deve determinar a freqüência em que as verificações operacionais devem ser feitas.
Estes procedimentos devem ser documentados no Sistema de Gerenciamento de Segurança (Veja a Seção 9.2).
Os resultados dos testes e inspeções devem ser registrados.
|
More Less | | | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Nov 2005. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat, CorelDraw 9.0, Excel, Lotus 123, Microsoft Word 2003, Microsoft Word 2007, Powerpoint | | 26 forum posts | | http://www.tahitiannoni.com/robertplowejr | | English (DOC) | | airmailrpl endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Technical, Engineering, Project Management,
Contract, Electrical, Product Brochures,
Software Manuals, Tender Documents,
Bid Proposals,
Operation-Installation-Maintenance Manuals,
Electrical Engineer, Georgia Institute of Technology,
Project Manager, Head Project Management Department,
Experience in Jewelry field,
Managing Director of Publishing Company
Recent References:
R&R INTERNATIONAL Translation Specialists Inc. - Canada
AbroadLink Corporate Translation & Localization Services - Spain
SL International - USA
Avro – Brasil
Purpose – Brasil
Xplanation Language Services - Belgium
Editora Bahá’í do Brasil
Editora Planeta Paz - Brasil
Cattron-Theimag - USA
Sisu Terminal Systems - Norway
Crowne Equipment - USA
Itautec - through agency
IBM - through agency
Companhia Vale do Rio Doce - through agency
Published translations:
Siga as Instruções (Follow the Instructions), Jenabe Caldwell,
Editora Bahá'i do Brasil, 1997,
ISBN 85-320-0028-2, Translation (with Rubens Dantas and Jorge Guerreiro)
Narrativa de um Viajante (A Traveller's Narrative..),
'Abdu'l-Bahá, Editora Bahá'i do Brasil, 2006,
ISBN 85-320-0141-6, Translation
"Lembra-te de Meus Dias (Remember My Days), Lowell Johnson,
Editora Bahá'i do Brasil, 1989,
ISBN 85-320- (Revision - Proofreading).
Os Rompedores da Alvorada Vol-I(The Dawn Breakers), Nabíl,
Editora Bahá'i do Brasil, 1989, ISBN 85-320-0001-0
(Revision - Proofreading).
Os Rompedores da Alvorada Vol-II(The Dawn Breakers), Nabíl,
Editora Bahá'i do Brasil, 1990, ISBN 85-320-0002-9
(Revision-Proofreading).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Portuguese to English | 1 | | | Specialty fields | | Electronics / Elect Eng | 2 | | Education / Pedagogy | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Technical, Engineering, Project Management,
Contract, Electrical, Product Brochures,
Software Manuals, Tender Documents,
Bid Proposals,
Operation-Installation-Maintenance-Manuals,
This profile has received 646 visits in the last month, from a total of 238 visitors
Profile last updated Jul 11 |