Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) Spanish to English | | Felipe Castillo Ruiz Ciencias Sociales y Latinoam NA Local time: 23:19 CST (GMT-6)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Anthropology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Journalism | International Org/Dev/Coop | | History | Government / Politics | | Economics | Geography | | Archaeology | Other |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Media / Multimedia | | Linguistics | General / Conversation / Greetings / Letters | | Energy / Power Generation | Business/Commerce (general) | | Astronomy & Space | Slang | | Poetry & Literature | Philosophy | | Music | Environment & Ecology | | Psychology |
More Less | | Questions answered: 61, Questions asked: 2 Easy / 20 PRO, PRO-level points: 46 | Sample translations submitted: 1English to Spanish: Nahualt dictionary background Detailed field: History | Source text - English The manuscript preserved by the Bancroft Library is an exemplar of the indigenous literary genre known as huehuetlatolli ‘sayings of the elders'. This particular text is less a set of maxims for leading a well ordered life than a collection of dialogues written in polite conversational style illustrating how persons of different rank and age should address one another on various occasions. It consist of thirteen densely written folios, and the diacritics used are as in Carochi except that a real breve is used to mark shot vowels rather than an acute accent /e/ = ě. The manuscript is internally consistent and consistent with Carochi. A few errors in the diacritics have been marked and corrected, and at the end is written Estos retazos de excelente Megicano son escritos por Dn. Miguel, Mro. De P. Oracio. It is tempting to take this to mean that the manuscript was written by a Nahuatl speaker under Carochi's personal direction and with Carochi's own corrections. | Translation - Spanish El manuscrito preservado por la Biblioteca de Bancroft es un ejemplar del género literario indígena conocido como huehuetlatolli "palabra de los abuelos". Este texto particular es menos un sistema de máximas para conducirse bien en la vida que una colección de diálogos escritos en el estilo conversacional cortés que ilustra cómo las personas de diverso rango y edad deben tratar una con la otra. Consiste en trece folios densamente escritos, y los signos diacríticos utilizados son como los de Carochi, excepto que un breve real se utiliza para marcar las vocales en lugar de un acento agudo /e/ = ě. El manuscrito es constante internamente y también respecto a Carochi. Algunos errores en los signos diacríticos han sido marcados y corregidos, y al final puede leerse: Estos retazos de excelente Megicano son escritos por Dn. Miguel, Mro. De P. Oracio. Es tentador pensar que esto quiere decir que el manuscrito fue escrito por un hablante del náhuatl bajo la dirección personal de Carochi y con las propias correcciones de Carochi . |
More Less | | , Ecologa, Economa, general, Poltica, Prensa, Radio, Regiones, Toponimios | | OTHER-Autodidacta | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2001. | | N/A | | N/A | | N/A | | Dreamweaver, Excel, Microsoft Word, SYSTRAN, Powerpoint | | http://www.proz.com/home/22522/ | CV/Resume (DOC) | | About me
Especialista en traducci
| Keywords: América Latina, ciencias sociales, humanidades, política, economía, sociedad
Profile last updated Dec 16, 2007 |