This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Serbian: Job description Test Engineer General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Senior test engineer is responsible to develop and improve testing processes by studying product and testing methods; to implement and maintain optimized, organized test process flow, process control and product management. Continuous focus on the design and operation of integrated test systems being used or identified for the production of high-quality, economically competitive products. These systems may include testing, production equipment, materials-handling equipment and labour intensive manual operations. Main duties would also include designing manufacturing processes to reduce costs and improve product quality, develop the best assignment of testing machines and equipment to various manufacturing cells to optimize work flow, including implementation of cost-effective material handling and facility layout alternative for our Zumtobel Group company products and processes.
Develops manufacturing processes by studying product requirements; researching, designing, modifying of testing methods and equipment; conferring with equipment vendors. Evaluates testing processes by designing and conducting detailed analysis; applying knowledge of product design, conferring with equipment vendors; soliciting observations from operators, draw-up process instructions, support / maintain MDA, programming and functional test equipment, support MES, maintenance of test programs (debugging and test limit setting), training of operators, failure analysis and repair of test equipment, failure analysis and repair of defect products, spare part management, calibration of test equipment.
Translation - Serbian Viši test inženjer je odgovoran za razvoj i unapređenje procesa testiranja tako što proučava proizvode i metode testiranja; za implementaciju i održavanje optimizovanog, organizovanog toka procesa, kontrole procesa i upravljanja proizvodom. Kontinuirani fokus na dizajnu i radu sistema za testiranje koji se koriste ili identifikuju za proizvodnju visoko kvalitetnih, ekonomski konkurentnih proizvoda. Ovi sistemi mogu da obuhvataju testiranje, proizvodnu opremu, opremu za rukovanje materijalima i naporan manuelni rad. Glavne dužnosti obuhvatale bi i projektovanje prozvodnih procesa radi smanjenja troškova i unapređenja kvalieta proizvoda, razvoj najboljeg dodeljivanja mašina i opreme za testiranje različitim proizvodnim ćelijama u cilju optimizacije radnog toka, uključujući implementaciju isplativog rukovanja materijalima i raspored pogona kao alternativa za proizvode i procese naše kompanije Zumtobel grupe.
Razvija proizvodne procese tako što proučava zahteve proizvoda; istraživanje, projektovanje i modifikacija metoda i opreme za testiranje; savetovanje sa dobavljačima opreme. Ocenjuje procese testiranja tako što projektuje i vrši detaljnu analizu; primena zhnanja i dizajna proizvoda, savetovanje sa dobavljačima opreme; traženje zapažanja od operatera, instrukcije za proces sastavljanja, podrška /održavanje MDA, programiranje i oprema za funkcionalno testiranje, podrška MES-u, održavanje testnih programa (otklanjanje grešaka i podešavanje graničnih vrednosti testa), obuka operatera, analiza otkazivanja i popravka opreme za testiranje, analiza otkazivanja i popravka neispravnih proizvoda, upravljanje rezervnim delovima, kalibracija opreme za testiranje.
Croatian to English: An architect's explanation about her new project General field: Other Detailed field: Architecture
Source text - Croatian Egoist, caffe bar, Zagreb
Inspiracija za uređenje su bili restorani i barovi velikih svjetskih metropola. Najveća inspiracija je bio sjaj bakra, koji je ujedno luksuzan, a uklapa se u današnje trendove, prvenstveno industrijski stil. Zato je pri uređenju posebna pažnja pridana odabiru materijala. Valoviti i perforirani lim, bakar, natur beton, epoxy pod, čelični profili, armaturna mreža, brodsko uže, te drvo u vidu zidne obloge samo su neki od materijala korišteni pri uređenju koje prati svjetske trendove u dizajnu interijera. Dominantne boje u prostoru su siva, tamno plava i boja cortena u toaletima, puder roza i crna za zidove, dok su za namještaj korišteni prirodni tonovi nafte, kamena i terakote. Sve ovo je oplemenjeno zelenilom, plišom i eco kožom ugodnom na dodir kao i finim detaljima u izvedbi. Dominantni „V“ stupovi zgrade nalaze se u interijeru i integrirani su kao da su dio uređenja prostora. Strop je industrijski s vidljivim cijevima od ventilacije i rasvjetom u vidu visilica, čime je dodatno naglašena visina prostora. Prema unutrašnjosti stambenog bloka nalazi se terasa podljeljena u nekoliko cjelina kao i okrugli vip separe s kaminom.
Translation - English Egoist, a new caffe bar, Zagreb
The inspiration for decorating were the restaurants and bars of the world's major metropolises. The greatest inspiration was the glow of copper, which is luxurious, but it fits into today's trends, primarily the industrial style. That is why the special attention was paid to the selection of materials for the design. Corrugated and perforated sheet metal, copper, natural concrete, epoxy floor, steel profiles, reinforcing mesh, boat rope, and wood in the form of wall coverings are just some of the materials used in the arrangement that are the modern world trends in the interior design. The dominant colors in the space are gray, dark blue and cortene colors in the toilets, powder pink and black for the walls, while the natural tones of oil, stone and terracotta were used for the furniture. All of this is enriched with greenery, eco-leather and plush comfortable to the touch and fine detail in designing. The dominant "V" pillars of the building are located in the interior and are integrated in it as if they were part of the design of the space. The ceiling is industrially with visible ventilation ducts and light in the form of pendant lamps, thus further emphasizing the height of the space. Towards the interior of the housing block there is a terrace divided into several units as well as a round VIP booths with a fireplace.
Croatian to English: THE BROKERAGE AGREEMENT ON BUYING PROPERTY General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Croatian
UGOVOR O POSREDOVANJU PRI KUPNJI NEKRETNINE
Članak 5.
Kupac se obvezuje Posredniku isplatititi Posredničku naknadu u visini od 2% (dva posto), od dogovorene kupoprodajne cijene Nekretnine iz ponude Posrednika. Posrednik stječe pravo na naplatu Posredničke naknade u trenutku sklapanja Ugovora o kupoprodaji Nekretnine.
Posrednička naknada za kupca uključuje pravnu provjeru nekretnine, pregovore oko cijene, izradu Predugovora/Ugovora o kupoprodaji kao i pravnu podršku do uknjižbe vlasništva kupca na kupljenoj nekretnini.
Navedena Posrednička naknada je u neto iznosu i na nju se naplaćuje PDV ako je isti plativ.
Kupac se obvezuje platiti iznos Posredničke naknade, na temelju ispostavljenog računa Posrednika, neposredno nakon izvršenog plaćanja prve rate kupoprodajne cijene, odnosno u roku do 8 radnih dana, a prema kupoprodajnom ugovoru potpisanom između Prodavatelja i Kupca Nekretnine ili se ugovorne strane mogu suglasno dogovoriti o drugom načinu plaćanja.
Obveza plaćanja Posredničke naknade vrijedi i nakon isteka ili raskida Ugovora o posredovanju ukoliko se radi o naknadnom sklapanju pravnog posla s osobama koje su vlasnici Nekretnina, a za koje je Kupac saznao putem Posrednika.
Članak 6.
Ako Posrednik ne uspije dovesti do realizacije kupoprodaje Nekretnina, Kupac se obvezuje da neće širiti loš glas o Posredniku u javnosti.
Posrednik jamči Kupcu da je ovlašen za obavljanje poslova posredovanja u prometu nekretnina.
Članak 7.
Ovaj Ugovor se sklapa na određeno vrijeme od 3 mjeseca.
Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj Ugovor u svako doba bez obzira na trajanje Ugovora. Otkazom ugovora ne poništavaju se eventualno potpisani Predugovori ili Ugovori vezani za određenu kupoprodaju Nekretnina koja je u tijeku. Također se ne poništava Članak 4. ovog Ugovora.
Članak 8.
Ugovorne strane suglasne su da će se Opći uvjeti poslovanja Posrednika primjenjivati i tumačiti u skladu s odredbama ovog Ugovora. Neće se primjenjivati odrebe Općih i Posebnih uvjeta Posrednika ukoliko su one u suprotnosti sa odredbama ovog Ugovora. Na pitanja koja nisu uređena ovim Ugovorom primjenjivat će se odredbe Zakona o posredovanju u prometu nekretnina i Zakona o obveznim odnosima.
Translation - English THE BROKERAGE AGREEMENT ON BUYING PROPERTY
Article 5.
The Client undertakes to pay to the Broker an Agency Fee in the amount of 2% (two percent), of the agreed purchase price of the Real estate from the offer of the Broker. The Broker is entitled to charge the Agency Fee at the time of the conclusion of the Real estate Contract.
The Agency Fee for the Client covers the legal verification of the Real estate, price negotiations, compiling the preliminary Contract and compiling the buying/selling Contract, as well as the legal support until registering the ownership of the Client of the purchased Property into books.
The above mentioned Agency Fee is in net amount and VAT is added to it if the same is payable.
The Client undertakes to pay the amount of Agency Fee, based on the invoice given by the Broker, immediately after the payment of the first installment of the whole purchase price of the Real estate, i.e. within 8 business days, and according to the Sales Contract signed between the Seller and the Client (Ordering Party) of the Real estate, or the Contractual Parties may mutually agree on another method of payment.
Payment obligation of the Agency Fee is valid even after the expiration or termination of the Brokerage Contract, in case the legal deal is made after it, without the Broker but with the persons who are owners of the Real estate, and with whom the Client got interconnected through the Broker.
Article 6.
If the Broker fails to realize the purchase/sale of the Real estate, the Client binds not to spread the bad reputation about the Broker in public.
The Broker guarantees to the Client that he is authorized to conduct brokerage services in real estate transactions.
Article 7.
This Contract is concluded for a period of 3 months.
Each Contracting Party may denounce this Contract at any time, irrespective of the duration of the Contract.
By denouncing the Contract any preliminary agreements and contracts, if signed, shall not be cancelled. This applies to a particular purchase (buying/selling) of the Real estate which is in progress. Article 4. of this Contract shall also not be annulled.
Article 8.
Contracting Parties agree that the General Terms and Conditions of the Broker shall be applied and interpreted in accordance with the provisions of this Contract.
The provisions of the General and Special Conditions of the Broker shall not apply if they are in contradiction with the provisions of this Contract. Issues not regulated by this Contract will be governed by the provisions of the Law on Real Estate Brokerage and Law on Obligatory Relations.
English to Serbian: Good Night Stories for Rebel Girls General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English BRONTE SISTERS
Novelists & poets
Charlotte, Emily and Anne Bronte were sisters and writers whose novels have become classics.
As children, the three sisters attended different schools at various times as well as being home schooled. They were often left together and wrote short stories together. During this time, the siblings became very close and had fun exploring their imaginations through storytelling and while playing in a detailed imaginary world. As they grew up, their stories and imaginations became more and more intricate and they started writing more increasingly complex stories.
In May, 1846, the sisters published at their own volume of poetry. Like many contemporary female writers, they originally published their poems and novels under male pseudonyms (pen names): Currer, Ellis and Acton Bell.
Their stories immediately attracted attention for their passion and originality. Charlotte’s Jane Eyre was the first to know success, while Emily’s Wuthering Heights, Anne’s The Tenant of Wildfell Hall and other works were later to be accepted as masterpieces of literature.
1816-1855
YORKSHIRE, ENGLAND
“But he that dares not grasp the thorn,
Should never crave the rose”
A. BRONTE
Translation - Serbian SESTRE BRONTE
Književnice i pesnikinje
Šarlota, Emili, i En Bronte bile su sestre i književnice čiji su romani postali klasici književnosti.
Kao deca, ove tri sestre išle su u različite škole u različito vreme. Takođe su se školovale kod kuće. Često su bile same kod kuće i pisale kratke priče zajedno. Tokom tog vremena, sestre su se veoma zbližile i zabavljale istraživajući svoju maštu kroz pripovedanje i igru u svom zamišljenom svetu. Kako su odrastale, njihove priče i mašta postajali su sve složenije. Počele su da pišu sve intrigantnije priče.
U maju 1846, sestre su objavile svoju zbirku poezije. Poput mnogih tadašnjih ženskih pisaca, najpre su objavile svoje pesme i romane pod muškim pseudonimima (izmišljenim imenima) Kurer, Elis i Ekton Bel.
Njihove priče odmah su privukle pažnju zahvaljujuči svojoj strasti i originalnosti. Šarlotin roman Džejn Ejr bio je prvi koji je doživeo uspeh, dok su Emilini Orkanski visovi, Enin Stanarka napuštenog zamka i druga dela kasnije prihvaćena kao remek dela književnosti.
1816-1855
JORKŠIR, ENGLESKA
„Onaj koji se nikad ne usudi da dodirne trn,
Ne treba da žudi za ružom.“
En Bronte
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Belgrade
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
English to Serbian (University of Belgrade - Faculty of Philology) Serbian to English (University of Belgrade - Faculty of Philology) English to Serbian (Master in English language and literature) Serbian to English (Master in English language and literature) Croatian to English (native)
English to Croatian (native) English to Croatian (native in Croatian)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Vanesa Stosic is a freelance translator working from English into her native Serbian & Croatian and vice versa, offering more than 10 years of experience as a full-time translator. She holds a BA in English Language and Literature from the University of Belgrade. She is currently based in Belgrade, after spending 10 years in Dubai, Rome and the Hague.
Her main working areas include business, medicine, pharmacy, technology, engineering, law, legal contracts, general correspondence, finance, accounting, auditing, marketing and advertising, aviation, real estate and travel and tourism.
"I'm a reliable person with a strong sense of confidentiality. I have been working with many reputable clients. Effectiveness and versatility are my core competencies.
As a freelancer, I am able to offer excellent time flexibility, with quality-focused and customized service.
Rest assured that any project will be delivered accurately and on time".