Working languages: English to ItalianItalian to EnglishItalian to Russian Spanish to ItalianRussian to EnglishEnglish to RussianRussian to ItalianItalian (monolingual)Russian (monolingual) | | Nicola (Mr.) Nobili Specialised in Veterinary Medicine Bologna, Emilia-Romagna, Italy Local time: 09:51 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Wide experience in the medical field, literature, sports and contracts. I have never missed a deadline (seriously!). | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Livestock / Animal Husbandry |
| Also works in: | | Psychology | Medical: Cardiology | | Insurance | Human Resources | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Agriculture | | Advertising / Public Relations | Accounting | | Poetry & Literature | Medical: Instruments | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Sports / Fitness / Recreation | Medical: Health Care |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour Italian to Russian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word / 20 EUR per hour | | Questions answered: 424, Questions asked: 6 Easy / 360 PRO, PRO-level points: 724 | Sample translations submitted: 1| English to Italian: One paragraph from a book I translated | Source text - English In this persistent centrality of the eye/I, the distance between the simple Renaissance apparatuses employed to delineate perspective and the present day digital video camera, both rendering reality immediate, as though without technical intervention ("an orchid in the land of technology", Walter Benjamin), is far briefer than the five centuries that separate them suggests. In is the on-going displacement of this "world picture", and its subject-centred humanism, it is the historical, political and poetical implications of this displacement, that suggests something profounder than simply the chronological passage of a historical epoch.
From: "Culture after Humanism", Iain Chambers, Routledge, London and New York, 2001, p.31. | Translation - Italian In questa persistente centralità dell’occh-ìo , la distanza tra le semplici strutture del Rinascimento utilizzate per delineare la prospettiva e le videocamere digitali del giorno d’oggi - entambe rendono la realtà immediata, come senza intervento tecnico (“una chimera nel paese della tecnica”, Benjamin 1955b) - è assai più breve di quanto i cinque secoli che li separano indurrebbero a ritenere. Sono lo spostamento in atto di questa “immagine del mondo”, il suo umanesimo incentrato sul soggetto, le implicazioni storiche, politiche e poetiche di questo spostamento, che suggeriscono qualcosa di ben più profondo del semplice passaggio cronologico di un’epoca storica.
Nota a piè di pagina: L’autore conia il composto “eye/I” sfruttando l’omofonia tra i termini inglesi “eye” (occhio) e “I” (io). Si è deciso di rendere in italiano questo gioco di parole con “occh-ìo”, scomponendo il vocabolo italiano “occhio” in modo da rendere riconoscibili entrambi i lessemi del neologismo inglese e spostando l’accento tonico, al fine di evitare che la lettura ad alta voce vanifichi l’effetto retorico (N.d.T.).
Da: "Sulla soglia del mondo", Iain Chambers, Meltemi, Roma, 2003, p.47. Traduzione di Nicola Nobili |
More Less | | Calcio italiano/inglese/russo, Veterinaria italiano-inglese | | OTHER-University Degree in Interpreting and Translation | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2001. | | N/A | Italian to English (University of Bologna) Italian to Russian (University of Bologna) Russian to Italian (University of Bologna) Spanish to Italian (DELE) English to Italian (University of Bologna) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office 2000, TRADOS 5.0 & 6.5, Wordsmith3, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.aicriceti.it | | English (DOC), Italian (DOC) | Corso pratico su SDLTrados – avanzato [download] | | About me
Graduation in interpreting, final grade: 110+/110.
Master in medical translation, final grade: 100+/100.
I have worked for several institutes or institutions, including:
-FATRO, the leading veterinary pharmaceutical company in Italy.
-The Mantua Festival of Literature (the largest in Europe) for several years.
-Pordenonelegge, the Festival of Literature of Pordenone, Italy.
-NOKIA (videogame translation).
-Rai 3, the Italian state-run television company.
-The Artistic Theatre of Moscow
-The Chamber of Commerce of Ancona, Italy
-The Chamber of Commerce of Milan, Italy,
-The Chamber of Commerce of Ravenna, Italy
-The CNR (Italian scientific research centre)
-The Cesena Fruit and Vegetable International Fair
-The Association of Industrialists of Florence
-Various internationally known language schools (Benedict School, American English School, etc.).
I was also the person in charge of the publications of the Istituto per l'Europa centro-orientale e balcanica of the University of Bologna, the largest in Italy dealing with central and eastern Europe and the Balkans.
Among the various sites I have translated, I should like to mention Russian writer Jurij Druzhnikov's autobiography: http://www.druzhnikov.com/italian/destino/autobiografia.htm
Veterinary medicine
Pharmaceuticals
Contracts and Certificates
Ship-building
Sports (football)
Literature
Theatre
Fishery
History
Ceramic works
For written translations, on average:
15 euros per page of 1,500 characters from English, 16 Euros from Russian. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: veterinary medicine, literature, sports, ship-building, contracts, history, ceramics.
Veterinaria, medicina, letteratura, sport, cantieristica navale, contratti, storia, ceramica.
Profile last updated Sep 14 |