This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ENSP translator and subtitler. Quality, solutions and results guaranteed.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The Cutting Room General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Chapter 6
The Nature of Pornography
Outside the rain had a horizontal stretch. I put up my collar, climbed the worn steps from the basement, then the cleaner steps of the insurance offices above. Its stained-glass windows presented a diptych of dangers. A red fire ravaged a warehouse while fire-fighters battled in vain. A young girl turned away from a ship setting sail. The rising breeze caught hold of her yellow hair, coiling it into art nouveau swirls, a smile touched her lips as she walked into the wind and away from the gathering clouds that glowered over the vessel. A lady with her premiums paid up. A golden legend promised Probity, Equity, Security. I settled myself in the lee of the doorway rolling a smoke, waiting.
I was on my third damp roll-up when I heard the door below open. I eased myself back, into the shadows, but it was Derek sure enough, swearing under his breath at the rain already plastering his hair, leaving dark stains on his soft suede jacket. Oh, sweet boy, let me towel you dry. I watched his ascent, marked the slenderness of his hips, the slim-fit black trousers tapering into Chelsea boots. I coughed and he started.
“Jesus fuck!”
He stepped backwards into the basement, sheltering beneath the stairway, brushing away the wáter that ran into his eyes from his damp hair, peering up at me. I wondered what type of spectre I presented.
Chat-up lines have never been my forte. I’ve never been able to get beyond…
“How’re you doing?”
“Fine. I’ve just finished.”
“It’s a wet night.” I was toiling.
“Sure enough.”
Translation - Spanish CAPÍTULO 6
EL ORIGEN DE LA PORNOGRAFÍA
Afuera la lluvia caía horizontalmente. Me levanté el cuello, subí los escalones gastados desde el sótano, luego por los escalones más limpios de las oficinas de la aseguradora que quedaba arriba. Las ventanas con vitrales ofrecían un díptico de peligros. Un fuego rojo arrasaba con un depósito mientras los bomberos luchaban en vano. Una joven le daba la espalda a un barco que zarpaba. La brisa en aumento atrapaba su cabello amarillo, enrollándolo en forma de ondas al estilo del Art Nouveau, una sonrisa tocaba sus labios mientras ella se adentraba en el viento y se alejaba de las nubes que se reunían amenazantes sobre la nave. Una señora QUE había pagado las primas. Una leyenda dorada prometía Honestidad, Igualdad, Seguridad. Me acomodé en la entrada de la puerta a sotavento armando un cigarrillo y esperando.
Ya iba por el tercer cigarrillo húmedo cuando oí que se abría la puerta de abajo. Retrocedí con cuidado, hacia las sombras, pero era Derek sin duda, maldiciendo por lo bajo la lluvia que ya le cubría el cabello, dejando manchas oscuras en el suave saco de gamuza. Oh, dulce niño, deja que te seque. Observé cómo subía, noté las caderas esbeltas, los pantalones negros ajustados estrechándose dentro de las botas Chelsea. Tosí y él se sobresaltó.
–¡Maldición!
Retrocedió hacia el sótano, resguardándose debajo de la escalera, quitándose el agua que le caía en los ojos por el cabello húmedo, mirándome con curiosidad. Me pregunté qué clase de espectro parecería yo.
El arte de la seducción nunca ha sido mi fuerte. Jamás he podido ir más allá…
–¿Cómo estás?
–Bien. Recién terminé.
–Está lluvioso –me estaba esforzando.
–Bastante.
English to Spanish: Linguistic Fieldwork General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English 7.3.4 Case marking
Basic information about morphological case is easy to elicit. Ask your consultants to translate a set of sentences with different argument structure arrays (varying the semantic roles and grammatical relations). Take note of case frames, including any irregular case frames for certain lexical items. For example, place names frequently have zero locatives in some parts of the world, or if your language has ergative case marking, there is likely to be a split somewhere in the morphology. In that case, it is easy to elicit sentences which do not give you meaningful information about case frames of the verb. For example, if the pronouns in the language are marked on a nominative/accusative patter, and nouns on an ergative/absolutive patterns, subject pronouns will not tell you if the vverb is morphologically transitive or intransitive if no object is present.
Translation - Spanish 7.3.4 Marcación de caso
Elicitar información básica de casos morfológicos es fácil. Pide a los informantes que traduzcan una serie de oraciones con una selección de estructuras argumentales distintas (variando los papeles semánticos y las relaciones gramaticales). Registra el contexto casual, incluso cualquier contexto irregular de ciertos elementos léxicos. Por ejemplo, en algunas partes del mundo, los nombres de lugares generalmente incluyen una marcación cero de caso locativo, o si en la lengua se marca el caso ergativo, probablemente haya una escisión en el sistema morfológico. En este caso es fácil elicitar oraciones que no te den información significativa del marco casual del verbo. Por ejemplo, si los pronombres en la lengua se marcan con un patrón nominativo/acusativo y los sustantivos con un patrón ergativo/absolutivo, obtener ejemplos con pronombres en función de sujeto no servirá para saber si el verbo es morfológicamente transitivo o intransitivo si falta un objeto en la oración.
Spanish to English: Contrato de Compraventa Internacional General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish 5. Pago
El comprador deberá encargarse de obtener un crédito documentario irrevocable a favor del Vendedor, que será emitidio por un banco acreditado, a reserva de lo dispuesto en las Costumbres y Prácticas uniformes para Créditos Documentarios de la CCI. La emisión de dicho crédito deberá notificarse porlo menos 14 días antes de la fecha acordada para la entrega, o antes del comienzo del plazo de entrega acordado que se especifique en la Cláusula 3 del presente contrato.
Translation - English 5. Payment
Buyer shall arrange for an irrevocable documentary credit to be issued to Seller by a recognised bank, subject to the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits. The issuance of such credit shall be notified at least 14 days prior to the agreed date to deliver the goods or before the commencement of the agreed term of delivery provided for in Article 3 herein.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad Nacional del Comahue
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2016.
English to Spanish (Peru: URP ) Spanish to English (Peru: URP) English to Spanish (Universidad Nacional del Comahue, Escuela Superior de Idiomas) Spanish to English (Universidad Nacional del Comahue, Escuela Superior de Idiomas)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
English into SpanishMore than 10 years as a certified translator.Translation, subtitling, editing/proofreading, website localization, software localization, transcription.Worked for Netflix, Fox and others. Also have a background in linguistics, business, legal and financial fields. Currently specializing in localization: hardware, software, gaming.