This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean: Unsustainablility General field: Other Detailed field: Economics
Source text - English Unsustainability
Enough countries ratified the deal on global warming reached in Paris in December 2015-aiming to keep the increase on pre-industrial temperatures to “well below” 2℃-for it formally to come into effect in November 2016. The world’s governments will start to act on their pollution-cutting pledges. The big question for the year ahead is whether businesses get serious about following the politicians’ lead.
Emissions need to drop quickly. as the world is warming fast: 15 of the 16 hottest years on record have occurred since 2001. To stand a chance of limiting the world to warming of less than 2℃, net zero emissions must be reached around the middle of the century. Yet when totted up national pledges to curb pollution will only keep the rise in global temperatures to around 3℃-far short of the limit agreed upon by politicians.
Firms need to help bridge the gap. They have two incentives to do so. First, in many cases they can make money from going greener. Over the decade to 2015 Walmart, the world’s biggest retailer, saved as much as $1billion annually through doubling the efficiency of its American vehicle fleet by changing its routes. Second, few firms can afford to be seen as smoggy behemoths. In recent years Lego, a maker of toy bricks, has been lambasted for its relationship with the oil industry, and snack giants such as Nestle have come under attack for the deforestation caused by palm-oil plantations. Such pressures can influence strategy: for example, Total, an oil and gas producer, says it will invest $500m a year into renewable-energy projects.
Translation - Korean 지속 불가능한 발전
온도 상승폭을 산업화 이전 기온 대비 2℃보다 ‘훨씬 작게’ 유지한다는 내용을 골자로 한 파리협정은 2015년 12월 채택된 이후 충분히 많은 나라의 비준을 받았고, 2016년 11월부터 정식으로 시행된다. 각국 정부는 오염 물질을 줄이겠다는 서약에 따라 행동을 취할 것이다. 향후 마주하게 될 큰 문제는 과연 기업들이 정치권의 지휘에 진지하게 따를 것인지 여부다.
기록상 가장 높은 온도를 기록한 16개 연도 중 15개가 2001년 이후에 관측되는 등, 지구 온도가 빠르게 상승하는 점을 감안할 때 각국은 온실가스 감축을 서둘러야 한다. 기온 상승을 2℃ 미만으로 제한하기 위해서는 21세기 중반까지 온실가스 순 배출량을 0에 수렴시켜야 한다. 그러나 현재 비준된 예상 감축량을 모두 더해도 기온은 3℃ 정도까지 상승할 것으로 보이며 이는 정치권에서 협의한 목표에 훨씬 못 미치는 수준이다.
이 간극을 메우려면 기업의 도움이 필요하다. 기업이 온실가스 감축에 협조할 만한 유인에는 크게 두 가지가 있다. 첫째, 친환경 노선을 택한 회사가 경제적 이윤을 본 사례가 이미 여럿 있다. 세계 최대의 소매 유통 업체 월마트(Walmart)는 수송 차량 경로를 바꿔 효율성을 2배로 끌어올리면서 2015년까지 10년 이상 연간 약 10억 달러를 절약했다. 둘째, ‘환경을 파괴하는 거대 기업’이라는 이미지를 감당할 수 있는 회사는 많지 않다. 장난감 블록 회사 레고(Lego)는 석유 산업과의 관계 때문에 최근 몇 년간 큰 비난을 감수해야 했고, 네슬레(Nestlé) 등의 거대 과자 회사도 팜유 원료 생산을 위해 삼림을 벌채했다는 사실이 알려지며 질타를 받았다. 이러한 압박은 기업의 전략에 영향을 미칠 수 있다. 예를 들어 석유 및 가스 생산회사인 토탈(Total)은 재생가능 에너지 프로젝트에 연간 5억 달러를 투자하겠다고 발표했다.
English to Korean: Computer Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English The Mac Pro (Mid 2010) supports 8 GB registered DIMMs (R-DIMMs) for up to 64 GB of memory in 8-Core and 12-Core computers, and up to 32 GB of memory in Quad-Core and 6-Core systems.
Do not mix R-DIMMs with unregistered DIMMs. If you install both types of DIMMs in the same Mac Pro, it will not start up.
Translation - Korean Mac Pro(Mid 2010)는 8GB의 레지스터DIMM(R-DIMMs)을 사용하여 옥타(8)코어와 도데카(12)코어 시스템에서는 최대 64GB까지, 쿼드(4)코어와 헥사(6)코어에서는 최대 32GB까지 확장을 지원합니다.
RDIMM과 UDIMM을 함께 사용하지 마십시오. 한 기기에 RDIMM과 UDIMM을 동시에 장착하면 Mac Pro가 구동되지 않습니다.
More
Less
Translation education
Other - Glbab Academy, Korea
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Fluency, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ATS Scriptway, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
• Year of translation experience : More than 2 years
• Specialized in Games, IT, Movies, Subtitling, Comics, Novels, Economics, Travel and Music.
• Computer Skills : MS Office, AutoCAD, Hangul, Photoshop
• CAT tool : SDL TRADOS, Fluency, MemoQ
[Rates]
• USD 0.04 per word (translation)
• USD 0.02 per word (proofreading)
• USD 15 per hour (translation/proofreading)
• USD 5 per minute (Subtitling)
• Daily capacity : 3,000 words
Subtitles
• Netflix "Ignition" Season 1
• NBC "Million Dollar Decorators" Season 2
• NBC "American Dream Builders" Season 1
• NBC "Shades of Blue" Season 1
• NBC "America’s Got Talent" Season 12
• JEI English TV "Shorten It"
• JEI English TV "Phrasal Verbs"
• JEI English TV "American Vs British"
• NAT Geo Wild "Cesar 911" Season 2, 3
Books
• Onrie Kompan “YI SOON SHIN : FALLEN AVENGER” Korean Edition(Seoul Cultural Publishers Co, Ltd.)
Etc.
• Wartsila-Hyundai Engine Standard Operating Procedures, 2011(Unofficial)
[Work Experience]
- Administrator in Shipbuilding Corp.
Keywords: Korean, English, history, computer, IT, movies, travel, sitcoms, dramas, books. See more.Korean, English, history, computer, IT, movies, travel, sitcoms, dramas, books, magazine, articles, localization, game, music, fashion, trends, food, cusine, kids, children, English, Korean, translation, localization, translator, Eng, Kor, Eng-Kor translator, translating, business, trade, engineering, Economics, Social Science, government, agreement, contract, shipping documents, manuals, brochures, website translation, Korean-English Translation, English-Korean translation, from English into Korean, from Korean into English, From English to Korean, from Korean to English, reliable translator, Native in Korean, Proficient in English, Article translation, general translation, cosmetic translation, health translation, business translation, trade translation, localization, engineering translation, marketing translation, English-Korean Translator, Korean-English Translator, Translator in Korea, Freelance Translator. See less.