Working languages:
French to English
Spanish to French
English to French

Carine Paturel
Je ne traduis que ce que je comprends

France
Local time: 04:52 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureLaw: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Contract(s)
Law (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Rates
French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour
Spanish to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 20 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 43
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Translation education Master's degree - CI3M
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Mar 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (CI3M)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume French (DOC), English (DOC)
Bio
Bonjour,
Mes services de traduction et rédaction technique vous permettent d’obtenir des traductions effectuées de l'anglais vers ma langue maternelle qui est le français ou du français vers l’anglais.

Je peux traduire des textes techniques, littéraires et juridiques.

Je peux assurer la veille terminologie, phraséologique, technique et documentaire dans différents domaines d’activité.

Dès réception de vos projets, je produis une Mémoire de Traduction (MT) voire un Glossaire, ce qui permet de conserver les documents précédemment traduits pour les réutiliser pour de futures prestations de traduction professionnelle. J'y ai systématiquement accès afin de garantir l’uniformité des textes. Ces mémoires permettent des économies sur les coûts de prestation de traduction professionnelle, une plus grande homogénéité des projets traduits et un gain de temps.

Parce que la qualité linguistique de votre documentation interne et externe est primordiale pour l’image de votre entreprise, je peux aussi agir sur vos demandes de relecture de document et traduction. Je relis une traduction ou un texte rédigé par un rédacteur dans sa langue maternelle afin d’en améliorer la qualité linguistique.
Keywords: English, legal, technical, litterary


Profile last updated
Jan 24, 2020



More translators and interpreters: French to English - Spanish to French - English to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search