Member since Dec '07 Working languages: English to French Spanish to French | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Fabien Champême Technical Translator EN>FR - ES>FR Vigo, Galicia, Spain Local time: 21:53 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Engineering: Industrial | Mechanics / Mech Engineering | | Patents | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Automation & Robotics | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | Manufacturing | | Internet, e-Commerce | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Mathematics & Statistics | Media / Multimedia | | Metallurgy / Casting | Metrology | | Paper / Paper Manufacturing | Physics | | Science (general) | Telecom(munications) |
More Less | | Questions answered: 1044, Questions asked: 1 Easy / 51 PRO, PRO-level points: 2895 | 15 projects entered 5 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 11000 words Completed: Nov 2007 Languages: English to French | Patent about flash memory
Electronics / Elect Eng | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Excellent work, as usual! | Translation Volume: 39500 words Completed: Nov 2007 Languages: | Particle Analyzer User Manual
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Oct 2007 Languages: Spanish to French | Normas de recepción de verduras
Food & Dairy | positive Unlisted : Very good translation | Translation Volume: 12500 words Completed: Dec 2007 Languages: | Lipper Insight Management Help
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Feb 2008 Languages: Spanish to French | Reglamento técnico para la rotulación de alimentos envasados
Transport / Transportation / Shipping | No comment. |
Volume: 85000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to French | English to French Engineering: Electrical = Electronics Translation
Electronics / Elect Eng | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Great work. Thank you! | Translation Volume: 4000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to French | Privacy Statement
Computers (general) | No comment. | Translation Volume: 6200 words Completed: Mar 2008 Languages: English to French | Method Statement
Mechanics / Mech Engineering | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): on-time, accurate delivery of a difficult technical project | Translation Volume: 7000 words Completed: Mar 2008 Languages: Spanish to French | Intercambiador de calor para gases
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 5600 words Completed: Apr 2008 Languages: English to French | Patent about epuration of water
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 4600 words Completed: Jul 2008 Languages: Spanish to French | Redes de municipios para la prestación conjunta de servicios públicos digitales
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: Jul 2008 Languages: English to French | Adobe Soundbooth Course
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 23000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to French | Guinea Alumina Project - Social and Environmental Assessment
Construction / Civil Engineering, Environment & Ecology, Mining & Minerals / Gems | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Nov 2008 Languages: English to French | Wrapping machine manual
Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering, Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | No comment. |
Volume: 8000 words Completed: Dec 2008 Languages: English to French | English to French Engineering: Mechanical = Mechanics Translation
Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering, Mechanics / Mech Engineering | positive Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2| English to French: Complex floating magnetic head / Tête magnétique flottante complexe | Source text - English Patent Claims
A complex floating magnetic head which is characterized by the floating of a magnetic recording media to reproduce recordings; and by a core chip that is inlayed into the complex floating magnetic head, located inside a slider made of ceramics, whereby an arc with curvature radius of at least 100 m is contained on the float surface of the air flow tip of the above-mentioned slider.
Detailed Explanation of Patent
(Industrial field of use)
This invention is related to floating magnetic heads which are utilized in fixed magnetic disk devices.
(Prior technology)
The shape of the slider in prior floating magnetic heads, as offered in Patent number Sho 00-000000, contained a bevel of at least 20 degrees in the air flow tip, in order to reduce rubber adhesion, or to prevent breakage of the slider.
(Problems to be solved by this invention)
However, when using thin film recording media with small magnetic strength, or when the float quantity of the floating magnetic head becomes lower under the prior technology described above, there is a physical deterioration of the magnetic head and recording media, as well as a problem called head crash. These problems occur during repetitions of CSS (Contact Start Stop), during which the magnetic head contacts the disk, causing the disk to run or halt. | Translation - French Revendications du brevet
Tête magnétique flottante complexe caractérisée par le flottement d’un support d’enregistrement magnétique pour lire des enregistrements, et par une puce de noyau incrustée dans la tête magnétique flottante complexe, située à l’intérieur d’un dispositif coulissant en céramique, la surface de flottement de la pointe d’écoulement d’air dudit dispositif coulissant comprenant un arc ayant un rayon de courbure d'au moins 100 m.
Description détaillée du brevet
(Domaine industriel d’utilisation)
La présente invention concerne des têtes magnétiques flottantes utilisées dans des dispositifs fixes à disques magnétiques.
(Technique antérieure)
La forme du dispositif coulissant des têtes magnétiques flottantes de la technique antérieure, telles que celles proposées dans le brevet japonais numéro Sho 00-000000, incluait un biseau d’au moins 20 degrés sur la pointe d’écoulement d’air, afin de réduire l’adhésion de caoutchouc ou d’empêcher la rupture du dispositif coulissant.
(Problèmes à résoudre par la présente invention)
Toutefois, lors de l’utilisation d’un support d’enregistrement à film mince ayant une faible résistance magnétique ou lorsque la quantité de flottement de la tête magnétique flottante diminue dans le cadre de la technique antérieure décrite précédemment, il apparaît une détérioration physique de la tête magnétique et du support d’enregistrement ainsi qu’un problème dénommé écrasement de la tête. Ces problèmes surviennent lors d’opérations répétées de mise en contact/hors contact, durant lesquelles la tête magnétique est en contact avec le disque, provoquant la rotation ou l’arrêt du disque. | | Spanish to French: Protocolo X / Protocole X | Source text - Spanish La comunicación entre el cliente y el servidor se realiza usando cuatro clases de mensajes formateados que constituyen el protocolo X: request, reply, event, y error. Estos mensajes son procesados por las llamadas a la Xlib, por lo que el programador no necesita usar el protocolo X directamente. Un request es un mensaje de petición de servicio del cliente al servidor. Si necesita una respuesta (reply), el cliente espera la contestación del servidor, sino continua su tarea. Un reply lo envía el servidor al cliente como respuesta a una petición de un cliente. El cliente permanece a la espera hasta que llega el reply. Es el único mensaje síncrono del protocolo. Un event es un mensaje asíncrono que envía el servidor al cliente cuando ocurre un suceso en la estación de trabajo que el servidor gestiona. Un error lo envía el servidor al cliente cuando detecta una situación de error. | Translation - French La communication entre le client et le serveur est effectuée à l’aide de quatre classes de messages formatés qui constituent le protocole X : request, reply, event et error. Ces messages sont traités par les appels à la Xlib, en conséquence de quoi le programmateur n’est pas obligé d’utiliser directement le protocole X. Un message request représente une demande de service du client au serveur. Si une réponse (reply) est exigée, le client attend celle du serveur ; sinon, il poursuit sa tâche. Un message reply est envoyé par le serveur au client en réponse à la demande de ce dernier. Le client reste en attente jusqu’à réception du message reply. Il s’agit du seul message synchrone du protocole. Un message event est un message asynchrone envoyé par le serveur au client lorsqu’un événement se produit sur le poste de travail géré par le serveur. Enfin, un message error est envoyé au client par le serveur lorsque ce dernier détecte une situation d’erreur. |
More Less | | OTHER-Master's Degree, University of Pau | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2001. Became a member: Dec 2007. | | English to French (France: University of Pau, verified) Spanish to French (France: University of Pau, verified) | | N/A | | Lexitrad | | Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.lexitrad.com | | English (PDF), Spanish (PDF), French (PDF) | | Fabien Champême endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Technical Translator
Freelance technical translator since January, 2002.
Language Pairs
English to French
Spanish to French
Areas of specialization
Electricity, electronics, mechanicals / mechanical engineering, industry, energy, sciences, health and security, computer (hardware, software, systems, networks), telecommunications, multimedia, information technology, patents, etc.
For more information about my areas of specialization, please see the Expertise section above. Also, you can downloand my up-to-date resume.
Qualification
2001: Master’s Degree in Scientific and Technical Translation and Documentation, University of Pau (France)
2000: University Degree in Scientific and Technical Translation and Documentation, University of Mulhouse (France)
1997: University Technology Diploma in Industrial Engineering and Maintenance, University of Lyon (France)
| Keywords: freelance, freelancer, translator, french, english, spanish, translation, localization, website, web site, html, patent, electronics, engineering, industrial, mechanics, computers, hardware, software, systems, networks, IT, information technology, automation, robotics, biology, construction, civil engineering, energy, power generation, environment, ecology, manufacturing, internet, materials, plastics, ceramics, mathematics, statistics, media, multimedia, metallurgy, casting, metrology, paper, physics science, telecommunications, telecom
This profile has received 414 visits in the last month, from a total of 187 visitors
Profile last updated Nov 24 |