Member since Sep '06 Working languages: English to Polish Polish (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Monika Rozwarzewska always on time Opole, Poland Local time: 20:00 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Agriculture | Zoology | | Psychology | Music | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Food & Dairy | Cosmetics, Beauty | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Media / Multimedia | Nutrition | | Philosophy | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Poetry & Literature | Religion | | Science (general) | Slang | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Linguistics | Journalism | | Anthropology | Botany | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Fisheries | Folklore | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | History | Human Resources | | Idioms / Maxims / Sayings | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | Questions answered: 210, Questions asked: 62 Easy / 557 PRO, PRO-level points: 349 | 63 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 424 words Completed: Jul 2009 Languages:
English to Polish | Food Supplement Consumer information
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 2400 words Completed: Jun 2009 Languages: English to Polish | Ford marketing text
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 30 days Completed: Apr 2009 Languages: English to Polish | legal - claims for damages
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 10774 words Completed: Mar 2009 Languages: English to Polish | website about coffee
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 2 words Completed: Jan 2009 Languages: Polish to English | story of feminist movement
History | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Nov 2008 Languages: English to Polish | 4000 words home appliances
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 3700 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Polish | A celebration of Castrol's UEFA EURO 2008 sponsorship
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 1690 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Polish | A4e company presentation
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 400 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Polish | homeless report
Other | No comment. | Translation Volume: 221 words Completed: Jun 2008 Languages: English to Polish | Excess Charge Notice
Other | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3200 words Completed: May 2008 Languages: English to Polish | proofreading of a contract
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 2 days Completed: May 2008 Languages: English to Polish | descriptions of movies for a TV Guide
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 500 words Completed: May 2008 Languages: English to Polish | Euro 2008 predictor
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2008 Languages: English to Polish | Heineken campaign
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 4 pages Completed: Feb 2008 Languages: English to Polish | plant invigorator data sheet
Agriculture | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Jan 2008 Languages: English to Polish | BSE/TSE Policy Statement
Livestock / Animal Husbandry | No comment. | Translation Volume: 670 words Completed: Jan 2008 Languages: English to Polish | information about a hostel for their website
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 6300 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Polish | beauty products catalogue
Cosmetics, Beauty | positive Tradpol: No comment. | Editing/proofreading Volume: 2179 words Completed: Dec 2007 Languages: English to Polish | Avery Dennison Code of ethics
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 9008 words Completed: Nov 2007 Languages: English to Polish | classic fairy tales
Poetry & Literature | No comment. | Editing/proofreading Volume: 992 chars Completed: Nov 2007 Languages: English to Polish | Anteis fillers
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Nov 2007 Languages: English to Polish | 2008 Horoscope
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 1100 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Polish | Public Meeting Regarding a Permit Application
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 18246 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | business presentation
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | Annual performance appraisal
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 2300 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | Employee Privacy Policy
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 9361 chars Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | School policy
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 2200 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | Shell e-invoicing service
IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 5207 words Completed: Sep 2007 Languages: English to Polish | Housing Registration Application
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 230 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Polish | tenancy agreement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2070 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Polish | Citizens’ Panel information
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 1100 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Polish | Durex online survey
Surveying | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3499 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Polish | Mental Health Issues Brochure
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Jul 2007 Languages: English to Polish | John Lennon biography
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 1328 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Polish | Pilsner Urquell marketing texts
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 79 words Completed: Jul 2007 Languages: English to Polish | 8-in-1 Adjustable Playground - product information
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 1264 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Polish | Policy for child protection (at school)
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 11 pages Completed: Jun 2007 Languages: Polish to English | 11 pages on environmental issues
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 446 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Polish | two pages presentation on business ethics
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 228 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Polish | Tesco product information
Electronics / Elect Eng, Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 3370 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Polish | competency report
Business/Commerce (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1564 chars Completed: May 2007 Languages: English to Polish | medical study on lupus
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 1027 chars Completed: May 2007 Languages: Polish to English | introduction to a book about sailing ships
Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Editing/proofreading Volume: 304 words Completed: May 2007 Languages: English to Polish | medical device
Medical: Instruments | No comment. | Translation Volume: 900 lines Completed: May 2007 Languages: English to Polish | TV program about celebrities
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 2161 words Completed: May 2007 Languages: English to Polish | consumer electronics user's manual
Electronics / Elect Eng | No comment. | Translation Volume: 6700 chars Completed: May 2007 Languages: English to Polish | Ethics Guide
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 1591 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Polish | 1600 words, fashion website
Textiles / Clothing / Fashion | No comment. | Translation Volume: 9 pages Completed: Apr 2007 Languages: English to Polish | 9-pages brochure, social help
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 2 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Polish | Flight Information Display Systems
Business/Commerce (general) | positive ProZ.com member : fast and accurate delivery, high quality translation, I will work with her again for sure | Translation Volume: 0 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Polish | product information
Food & Dairy | No comment. | Translation Volume: 1207 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Polish | Presentation by a director of Living, Furnishings & Textiles Fair
Furniture / Household Appliances | No comment. | Translation Volume: 715 chars Completed: Jan 2007 Languages: English to Polish | 3 pages leaflet
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 2505 chars Completed: Jan 2007 Languages: English to Polish | Two pages on forest-based sector
Forestry / Wood / Timber | No comment. | Translation Volume: 10 pages Completed: Dec 2006 Languages: Polish to English | A text about organizations helping victims of violence
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Translation Volume: 80 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Polish | textile glossary
glossary for a textile company
Textiles / Clothing / Fashion | positive Unlisted : Very accurate translation, always on time, interested to find the right word to match needed meaning. | Translation Volume: 0 chars Completed: Dec 2006 Languages: Polish to English | two pages certificate
two certificates, welding industry
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 650515 chars Timeline: Nov 30 '06 to Feb 28 '06 Languages: English to Polish | translating a book about tennis, over 400 pages
Sports / Fitness / Recreation | No comment. | Translation Volume: 120 pages Timeline: Feb 28 '07 to Apr 30 '07 Languages: English to Polish | book "Elvis Presley - Unseen Archives"
translating book published by Parragon Publishing House. Beautiful album.
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 33869 chars Timeline: May 31 '07 to Jun 30 '07 Languages: English to Polish | Emergency First and Secondary First Care (a book)
Medical: Health Care | No comment. | Translation Volume: 12650 words Timeline: Jun 30 '07 to Jul 31 '07 Languages: English to Polish | A Guide To Meditation (a book)
Philosophy | No comment. | Translation Volume: 24000 words Timeline: Dec 31 '07 to Jan 31 '08 Languages: English to Polish | Fire rescue safety procedures/training
Other | No comment. | Translation Volume: 20 days Languages: English to Polish | Encyclopedia "The Baroque and Neoclassical Age"
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. |
More Less | 21 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | great cooperation! | THX!! | | Hidden | Hidden | 5 | great cooperation! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | great cooperation! | Thanks a lot Monika :) | | Hidden | Hidden | 5 | helpful, reliable - immediate payment. Hope to work for her again! | fast delivery, high quality translation, I will work with her again for sure | | Hidden | Hidden | 5 | Their PMs are very helpful and kind, the projects are interesting and well-prepared, payment on time. It is a pleasure to work with them! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional. And pays within a few days :) | Thanks! | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication, interesting project, timely payment. Thank you! | Thank you Monika we hope aour cooperation will continue. | | Hidden | Hidden | 5 | It is a pleasure to work for TranslateMedia | Great to have you on the team Monika! | | Hidden | Hidden | 5 | I would definitely be delighted to work again with this outsourcer! Great communication, payment before term. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | very reliable and nice to work with! | ... | | Hidden | Hidden | 4 | very interesting projects and excellent communication with their PMs. From time to time late with payments. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | My invoice is 385 days overdue and the amount is less than 20 USD. Last time I heard from them was in November 2007. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I did a small job for them. Very nice people and the payment arrived as agreed. | ... | | Hidden | Hidden | 4 | Christelle is a very nice and helpful person. We had a small misunderstanding about the payment but everything turned out fine. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | They are very helpful and pay as agreed. | Thank you! | | Hidden | Hidden | 5 | Great communication, very well-prepared projects and payments in time or ahead of time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I've recently done one project for them and I am very happy with our cooperation. Ashwini is very professional and I received my payment on time. | Thanks Monika! nice to work with! | | Hidden | Hidden | 5 | Very good communication and immediate payment - what else to ask for? | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great cooperation and a prompt payment. They are very specific in describing project details. I hope they will have more jobs for me! | A highly professional translator and voiceover artist. We are delighted with the service provided and would certainly recommend Monika. | | Hidden | Hidden | 5 | It was a great pleasure to work with this outsourcer. The project was handled absolutely professionaly and I received my payment much ahead of time. I hope to work for them again! | Thanks Monika, it was pleasure working with you |
More Less | Sample translations submitted: 4English to Polish: affirmations Detailed field: Psychology | Source text - English Affirmations
Affirmations are statements that you can repeat silently or out loud to yourself, over and over, until the constant repetition becomes meaningless and you are aware only of the sound of the affirmation in your head. Although repeating statements in this way may seem pointless at first, try to persevere because they are a powerful tool and can have some very positive effects on your mind and overall well-being.
Affirmations in meditation
In meditation, affirmations are often used for a different purpose, namely to stop the endless chatter of the brain. If, when you are meditating, you find it hard to stop your mind from distracting you, repeating a simple affirmation blocks the communication channel so that the mind cannot feed you other thoughts. It works in the same way as counting the breaths in that it enables you to block out distractions by concentrating on something else. Some people find affirmations easier to do than counting the breaths.
During meditation, we usually repeat affirmations while we are focusing on something else, such as sensations. Since the purpose of the affirmation is to block out invading thoughts, the meaning of the affirmation is unimportant, but it does no harm to choose to say something positive so that, after constant repetition, the idea will take root in the subconscious mind. However, remember that the main aim here is to counteract the chattering of the brain, not to feed it ideas that may distract you further.
| Translation - Polish Afirmacje
Afirmacje to stwierdzenia, które powtarza się sobie po cichu lub na głos tak długo, aż czynność ta staje się bezmyślna i ma się świadomość jedynie samego brzmienia owej afirmacji. Choć powtarzanie danych stwierdzeń w ten sposób będzie ci się początkowo wydawać bezcelowe, postaraj się w tym wytrwać, albowiem afirmacje są potężną siłą i mogą bardzo pozytywnie wpłynąć na twój umysł czy też ogólnie na twoją sytuację.
Afirmacje w medytacji
Afirmacje są podczas medytowania używane do innego celu, a mianowicie do tłumienia ciągłej gonitwy myśli. Jeśli podczas medytowania trudno ci będzie powstrzymać umysł od rozpraszania cię, zacznij powtarzać prostą afirmację, która zablokuje kanały komunikacji i umysł nie będzie mógł ci podawać innych myśli. Działa tu ta sama zasada, co przy liczeniu oddechów, a jej sens jest taki, że uniemożliwia ona rozpraszanie się, koncentrując naszą uwagę na jednym elemencie. Niektóre osoby łatwiej radzą sobie z powtarzaniem afirmacji niż z liczeniem oddechów.
Medytując, zwykle powtarzamy afirmację, a jednocześnie koncentrujemy się na czymś innym, na przykład na doznaniach. A ponieważ celem afirmacji jest zablokowanie natarczywych myśli, samo jej znaczenie nie jest ważne, choć oczywiście powinno to być coś pozytywnego, gdyż poprzez ciągle powtarzanie dana treść zapadnie w podświadomość. Ale pamiętaj, że chodzi tu przede wszystkim o uciszenie twego wewnętrznego głosu, a nie o dalsze rozpraszanie się myślami.
| | English to Polish: legionella | Source text - English It was confirmed in June 2005 that a scrubbing facility at the Borregaard factory in Sarpsborg, Norway was very likely the source of the Legionella outbreak which affected the Sarpsborg area in May, unfortunately claiming the lives of 10 people and leaving over 40 people ill.
Orkla will include a brief statement in its 2005 Annual Report about the incident and the measures which have been taken to ensure that similar problems cannot arise in other facilities. We want to use this memo partly to inform people about the health risks which may be involved when Legionella bacteria are present in factories and other premises, as well as to chart the location of facilities which may be a source of aerosols contaminated with Legionella bacteria.
Please make sure that this memo is sent as soon as possible to the managers of the production units within the factory you are responsible for, making sure that forms are completed and returned by 9 December 2005 at the latest (see address below).
| Translation - Polish Jak zostało oficjalnie potwierdzone w czerwcu 2005 roku, najprawdopodobniej źródłem epidemii zakażenia bakterią Legionella w rejonie Sarpsborg, do której doszło w maju, był obiekt czyszczący w fabryce Borregaard w norweskim mieście Sarpsborg. Zmarło wówczas 10 osób, a ponad 40 poważnie zachorowało.
Orkla w swym Rocznym Raporcie z 2005 roku zamieści krótkie stanowisko o tym wydarzeniu i o środkach zapobiegawczych, które mają sprawić, by nie doszło w przyszłości do podobnej tragedii w innym miejscu. Chcemy w tej notatce poinformować o zagrożeniu zdrowia wiążącym się z obecnością bakterii szczepu Legionella w fabrykach czy innych budynkach, a także wskazać lokalizację obiektów, które mogą być źródłem aerozoli skażonych tymi bakteriami.
Bardzo prosimy o bezzwłoczne przekazanie tej informacji kierownikom wydziałów produkcyjnych w podlegającej Państwu fabryce, tak by wypełnione formularze mogły zostać przesłane najpóźniej do 9. grudnia 2005 (adres znajdziecie Państwo poniżej).
| | English to Polish: hostel information | Source text - English ALL STAR HOSTEL
Hostel Information :
Welcome to the ALL STAR HOSTEL, a New Hostel very close to Kilburn Tube Station in North West London zone 2!
(Only 15 mins from Central London on the Jubilee Line)
*FREE TEA AND COFFEE ALL DAY
*FREE TOAST + JAM 7.30am - 9.30am
*FREE INTERNET
*SKY TV IN LOUNGE
*VERY CLOSE TO LOCAL UNDERGROUND STATION
*24 HOUR BUS ROUTES
*VERY FRIENDLY ATMOSPHERE
*FREE PICK UP FROM KILBURN TUBE STATION
(during office hours only)
Completely refurbished for 2008 and with brand new facilities including 'pressure showers', fully fitted kitchens, wooden floors, lounge room with Sky TV, FREE internet and FREE wifi internet, laundry facilities, and security lockers in all the rooms.
Choose from 6 bed dorms and 4 bed dorms, female only rooms, and mixed rooms and double rooms with tv/dvd, new beds, linen and mattresses.
The All Star Hostel will offer you a comfortable homely stay at great prices for your trip to London, in a very convenient location.
Please also note: We only allow guests between the ages of 18 and 45 years old.
Our office hours are 8.00am - 18.00pm Mon - Sat.
Sundays 9.00am - 5.00pm with a £15 check in fee
Directions to Hostel :
In Chatsworth Road, Kilburn. Very close to Kilburn Tube Station, on the Jubilee Line.
We offer a free pick up from Kilburn Underground station during our office hours 7 days a week.
Hostel Conditions :
Min 7 night Stay
We ask you to pay a £25 security bond for your keys
This is refunded when you check out and hand back your keys!
Free Tea and Coffee
Free Internet plus wifi
Free toast and jam in the morning for breakfast!
Welcome pack inc free washing detergent and noodles!
Located Near:
Kilburn Tube Station Zone 2 Jubilee Line
24 Hour Bus Routes
15 Mins to Oxford Circus, Bond Street, Camden, and most of Central London
24 Hr supermarket
Many bars and cafes
London's O2 Centre with cinema complex and restaurants
Trendy West Hampstead 1 stop away
ALL STAR STUDIOS:
Hostel Information :
We have 3 buildings in Willesden Green, and your accommodation will be allocated on arrival. We offer a free pick up from Willesden Green Tube Station (Jubilee Line - Silver colour on the map)) during our office hours. You are welcome to call on 0208 459 6203 on day of arrival for your property address, otherwise simply call us when you get to the Underground Station (Willesden Green) and we will pick you up with all your luggage.
If you are arriving after our office closed, we would be happy to arrange a late check in for you: We charge a £25 fee for this service:
Late check in procedure: We leave the keys for your apartment out for you and provide you with the full address BY EMAIL.
You will need to pay for the total rent plus the security deposit of £50 plus the late check in change of £25 in advance by Credit Card.
Hostel Conditions :
PLEASE NOTE THAT THERE IS A MINIMUM STAY OF 7 NIGHTS!
OUR OFFICE HOURS ARE:
Monday to Friday - 9.30am to 6.00pm
Saturday - 9.30am to 5.00pm.
Sundays - 10.30am to 5pm
All Check-ins out of office hours must be arranged prior to arrival and will incur a £25 check-in charge.
Customers arriving after our office hours are required to pay the total rent and security deposit plus late fee (£25) in advance by credit card
Terms and conditions:
- A £50 bond/deposit will be required when you check in to your property. This will be refunded upon departure provided the studio is not damaged.
- An email will be sent to you from Head Office within 24 hours to confirm your booking.
Located Near:
Willesden Green Underground station - Zone 2 (Jubilee Line - Silver/Grey).
Only 15-min tube journey from the centre of the capital. 24-hour bus routes into central London.
Trendy West Hampstead (2 stops away)
London's O2 Centre (cinema complex with restaurants and bars)
Many bars and restaurants
24 hr Supermarkets | Translation - Polish ALL STAR HOSTEL
Informacja o hostelu:
Witajcie w ALL STAR HOSTEL, nowym hostelu położonym w pobliżu stacji metra Kilburn w północno-zachodnim Londynie, strefa 2!
(Tylko 15 minut z centrum Londynu linią metra Jubilee Line)
* DARMOWA HERBATA I KAWA PRZEZ CAŁY DZIEŃ
* DARMOWY TOST Z DŻEMEM od 7.30 do 9.30 rano
* DARMOWY INTERNET
* SKY TV W SALI WSPÓLNEJ
* BARDZO BLISKO MIEJSCOWEJ STACJI METRA
* ZNAJDUJE SIĘ NA TRASIE CAŁODOBOWYCH LINII AUTOBUSOWYCH
* NIEZWYKLE PRZYJAZNA ATMOSFERA
* DARMOWY ODBIÓR GOŚCI ZE STACJI METRA KILBURN
(tylko w godzinach urzędowania)
Hostel został w pełni odnowiony na nowy, 2008 rok i posiada liczne nowe elementy wyposażenia (takie jak „prysznice ciśnieniowe”), w pełni urządzoną kuchnię, drewniane podłogi, salą wspólną z telewizją Sky TV, DARMOWY Internet i DARMOWY Internet wifi, pralnię oraz zamykane szafki we wszystkich pokojach.
Oferujemy sale sypialne dla 6 lub 4 osób, pokoje tylko dla pań oraz pokoje koedukacyjne, a także pokoje dwuosobowe z telewizją, odtwarzaczami dvd, z nowymi łóżkami, pościelą i materacami.
Jeśli planujesz przyjazd do Londynu, pamiętaj, że All Star Hostel ma świetne położenie i oferuje przyjemny pobyt w domowej atmosferze za doskonałą cenę!
Uwaga: Zapraszamy gości wyłącznie w wieku między 18 a 45 lat.
Godziny urzędowania: od poniedziałku do soboty 8.00 - 18.00
W niedziele 9.00 – 17.00, opłata przy rejestracji wynosi £15.
Jak do nas trafić:
Nasz hostel mieści się przy Chatsworth Road, Kilburn. Bardzo blisko stacji metra Kilburn na linii Jubilee Line.
Obecnie oferujemy darmowe odbieranie naszych gości ze stacji metra Kilburn w naszych godzinach urzędowania, 7 dni w tygodniu.
Warunki pobytu:
Minimalna długość pobytu: 7 noclegów
Prosimy o wpłacenie depozytu wysokości £25 za klucze
Depozyt ten zostanie zwrócony w chwili wymeldowania się i oddania kluczy!
Darmowa herbata i kawa
Darmowy Internet, także bezprzewodowy
Darmowe tosty z dżemem rano na śniadanie!
Paczka powitalna, w której znajduje się m.in. darmowa porcja proszku do prania oraz tzw. chińska zupka z makaronem!
Co znajduje się w pobliżu nas:
Stacja metra Kilburn, 2 strefa linii Jubilee Line
Całodobowe linie autobusowe
15 minut do Oxford Circus, Bond Street, Camden i wielu innych miejsc położonych w centrum Londynu
Supermarket czynny całą dobę
Liczne bary i kawiarnie
Londyńskie O2 Centre z kompleksem kin i restauracji
Modne West Hampstead tylko jeden przystanek od nas
ALL STAR STUDIOS:
Informacja o hostelu:
Posiadamy 3 budynki w Willesden Green, przy czym miejsce noclegu zostanie przydzielone w chwili przybycia. Naszych gości odbieramy za darmo ze stacji metra Willesden Green (linia Jubilee Line, zaznaczona na mapie srebrnym kolorem) podczas naszych godzin urzędowania. Celem sprawdzenia miejsca noclegu zachęcamy do telefonicznego skontaktowania się z nami pod numerem telefonu 0208 459 6203 w dzień przybycia, lub też po prostu zadzwonienia do nas już ze stacji metra (Willesden Green) – wówczas możemy odebrać Cię razem z całym Twoim bagażem.
Osoby przybywające poza naszymi godzinami urzędowania także zostaną zameldowane na następujących warunkach: Pobieramy za tę usługę £25:
Zasada zameldowania po godzinach pracy: Klucze do pokoju zostawiamy wyłożone, podając pełny adres EMAILEM.
Należy uiścić kartą kredytową pełną opłatę za wynajem plus depozyt stanowiący zabezpieczenie wysokości £50 oraz opłatę za zameldowanie po godzinach wysokości £25.
Warunki pobytu:
PROSIMY PAMIĘTAĆ, ŻE MINIMALNA DŁUGOŚĆ POBYTU TO 7 NOCLEGÓW!
OTO NASZE GODZINY URZĘDOWANIA:
Od poniedziałku do piątku: 9.30 – 18.00
Soboty: 9.30 – 17.00
Niedziele: 10.30 – 17.00
Wszystkie zameldowania po tych godzinach muszą być uzgodnione przed przybyciem i wiąże się z nimi dodatkowa opłata wysokości £25.
Nasi goście, którzy przybywają po godzinach, muszą uiścić całą płatność z góry przy pomocy karty kredytowej: za pobyt, depozyt stanowiący zabezpieczenie oraz opłatę za zameldowanie po godzinach wysokości £25.
Warunki:
- W chwili zameldowania prosimy o wpłatę depozytu wysokości £50. Zostanie on zwrócony w chwili wymeldowania, oczywiście jeśli miejsce pobytu jest w stanie nienaruszonym.
- W ciągu 24 godzin wysyłamy z naszego głównego biura email z potwierdzeniem rezerwacji.
Co znajduje się w pobliżu nas:
Stacja metra Willesden Green - strefa 2 (linia metra Jubilee Line – na mapce kolor srebrny lub szary).
Tylko 15 minut jazdy metrem do centrum stolicy. Całodobowe linie autobusowe do centrum Londynu.
Modne West Hampstead (dwa przystanki od nas)
Londyńskie O2 Centre (z kompleksem kin i restauracji)
Liczne bary i restauracje
Supermarkety czynne całą dobę | | English to Polish: pregnancy diet | Source text - English KEEPING THOSE VITAMINS IN
Buying fresh produce is one way to ensure you're getting great nutrition. But keeping those nutrients in the produce once you've brought it home is another. Bear these tips in mind:
■ Use ripe produce as soon as possible after purchasing, or refrigerate quickly. Fresh fruit makes a pretty centerpiece, but being on display for days robs those pears, grapes, and apples of their natural nutrients. (You can ripen fruit on your table, though.) Keep an eye on your crisper drawer so you won't lose track of produce before it loses many of its vitamins and minerals.
■ When you're prewashing and cutting up fruit and veggies for easy snacking, refrig¬erate them as soon as possible to reduce the subtraction of nutrients and the multiplication of germs. And don't store in water (the water will end up with all the vitamins). See facing page for lettuce storing tips.
■ Keep beverage containers closed. Orange juice loses vitamin C when exposed to air. Milk loses nutrients when exposed to light.
■ When cooking vegetables, remember that less is more. That means less water (opt for steaming or over boiling, and avoid doing cold-water plunges) and less cooking time, (stop when they're crisp-tender). Vegetables that have lost their color (as when a green bean or carrot goes from bright to dull) have probably also parted with many of their vitamins. And stop in the name of nutrients before you dump that cooking water; instead, refrigerate to use it in broths, soups, or sauces.
| Translation - Polish JAK ZACHOWAĆ WITAMINY
Kupowanie świeżych produktów to jeden sposób na to, by miały one dużą wartość odżywczą. Ale sprawienie, by przyniesione do domu warzywa i owoce wartość tę zachowały, to sprawa druga. O czym więc musisz pamiętać? Oto przykazania:
■ Zużyj surowe warzywa i owoce jak najszybciej po ich kupieniu lub od razu wstaw je do lodówki. Choć świeże owoce są bardzo dekoracyjne, jednak gdy gruszki, winogrona czy jabłka poleżą poza chłodziarką przez kilka dni, stracą swoje naturalne składniki (można jednak wykładać owoce na stół, by dojrzały). Zaglądaj do szuflady lodówki ze świeżymi jędrnymi produktami, aby nie stracić ich z oczu zanim one stracą wiele ze swych witamin i składników mineralnych!
■ Po wstępnym umyciu i pokrojeniu owoców oraz warzyw na szybkie przekąski, włóż je zaraz do lodówki, żeby nie traciły wartości odżywczej i żeby nie rozmnażały się na nich zarazki. Nie przechowuj ich w wodzie, bo to do niej trafią ostatecznie wszystkie witaminy. Na sąsiedniej stronie znajdziesz porady, jak przechowywać sałatę.
■ Napoje przechowuj w zamkniętych pojemnikach, gdyż sok pomarańczowy traci witaminę C pod wpływem powietrza, a mleko traci znajdujące się w nim składniki pod wpływem światła.
■ Gdy gotujesz warzywa, pamiętaj, że im mniej, tym lepiej. Mówiąc „mniej” mamy na myśli zarówno mniej wody (lepiej gotować warzywa na parze niż zanurzone w wodzie, nie należy też przetrzymywać warzyw w zimnej wodzie), jak i mniej czasu gotowania (należy przerwać proces gotowania, gdy warzywa są już miękkie, ale jeszcze kruche). Warzywa, które straciły kolor (wyblakła fasolka szparagowa lub marchewka), prawdopodobnie również pożegnały się z wieloma witaminami. Wreszcie, z uwagi na liczne składniki, nie wylewaj wody po gotowaniu warzyw – przechowaj ją w lodówce i zużyj do bulionów, zup oraz sosów.
|
More Less | | Monika Rozwarzewska | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2001. Became a member: Sep 2006. | English to Polish (Goethe Institute, verified) | | N/A | | Lingotek language search engine, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | 173 forum posts | | English (PDF) | | Monika Rozwarzewska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Experience
Major achievements:
* since 1998 translating books into Polish. My achievements:
Rebis Publishing House:
- Dr. Spock's Baby and Child Care by Benjamin Spock
- Pregnancy Questions & Answers by BabyCare.com editors
- What to Expect When You're Expecting by Heidi Murkoff (two editions)
- What to Expect The First Year by Heidi Murkoff
- What To Eat When You're Expecting by Arlene Eisenberg (two editions)
- Pregnancy Calendar by Heidi Murkoff
- The Demanding Child by Janet Poland
- The Sensitive Child by Janet Poland
- When Parents Love Too Much by Laurie Ashner & Mitch Meyerson
- Perfect Public Speaking by Paul McGee
- The Perfect CV by Max Eggert
- The Complete Idiot's Guide to Tennis by Trish Faulkner
Parragon Publishing:
- Elvis Presley (Unseen Archives) by Marie Clayton
- A Guide To Meditation by Lorraine Turner
- Popular Freshwater Tropical Fish by John Dawes
- The Fish and Seafood Cookbook: From Ocean to Table edited by Susanna Tee
- Perfect Fish & Seafood
- Sauces And Dips. An inspirational Collection of Classic And New Recipes
- The Book of Pilates by Joyce Gavin
- A Beginner’s Guide To Origami by Nick Robinson
BBC Books:
- Good Food: 101 Pasta And Noodle Dishes by Jeni Wright
Emergency First Response publishings:
- Primary and Secondary Care, Participant Manual
* translator / interpreter for Sister Cities International project of Brighton (USA) and Ziębice (Poland)
* translator / interpreter for Sister Cities International project of Camas and Hillsboro (USA) and Krapkowice (Poland)
* translator for Twinning Partnership between Borough of Kirklees and Bielsko-Biała
Other achievements:
A selected list of clients:
* Universal Music Poland (promo texts)
* Tesco (product information descriptions)
* Dolby (product information descriptions)
* Castrol (marketing texts)
* Ford (marketing texts)
* Philips (product information descriptions)
* Orange (marketing texts)
* Nokia (product information descriptions, promo texts)
* Pilsner Urquell (marketing texts)
* Heineken (marketing texts)
* Moneybookers (localization of their website)
* Durex (online surveys)
* Shell (marketing texts)
* Sportingbet (online gambling and casino)
* All Star Hostel (London) (information for their website)
* Avery Dennison (code of ethics)
* Benefit (product catalogue (cosmetics))
* 4Life (company publications, letters etc.)
* EU Daphne Programme II 2004-2008
* European Union publication about Socrates – Comenius project for schools
* translator for STOP VIOLENCE project concerned with preventing domestic violence
* experience in translating other European Union projects
* Translating and creating contents for TV teenagers - oriented programs broadcasted on Viva Music Channel
* Modul System (one of the biggest European producers of racking systems) – marketing texts
* Pia Rossini - marketing texts, brochures, Polish version of their webpage: http://pl.piarossini.com/strona-glowna/
* Inflight Service (the company representing duty – free shops network Euroshop in Eastern Europe) – marketing texts
* KitchenAid (household appliances) - marketing texts
* simultaneous interpreting at an international seminar “Strengthening Democratic Local Government And Growing the Economy”
* Drobiarstwo Opolskie (Poland's third largest poultry company) – a constant cooperation
* experience in translations/interpreting for farming industry
* translations and interpreting about tai chi, yoga
* translations for an aquaristics webpage
* manuals of medical appliances
* press conferences with people from show business industry (artists from abroad)
* translations for a major Polish music webpage “Panorama Muzyki”
* interpreter at Poznan International Fair
* On-going collaboration with poultry industry to promote its products.
* Interpreter for show business press conferences and martial arts and yoga events.
Translations for non-profit organizations
Issues such as:
* missing children
* drugs
*domestic violence
Other
* Long-term cooperation with translation agencies from Poland and abroad; providing translations in various fields of expertise
Attendances at Professional Conferences and Trainings:
* Translation and Localization Market in Poland (Warsaw, March 2008)
* Cultural Differences as a Challenge for Translators (Jagiellonian University, Cracow, April 2008)
* Trados training for advanced users
Interests
- tai chi
- hiking, climbing and scuba diving
- philately
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 63 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 57 | | Proofreading/editing | 6 | | | Language pairs | | English to Polish | 58 | | Polish to English | 5 | | 1 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 4 | | Marketing / Market Research | 4 | | Food & Dairy | 3 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 3 | | Medical: Health Care | 3 | | Sports / Fitness / Recreation | 2 | | Environment & Ecology | 2 | | Cinema, Film, TV, Drama | 2 | | Textiles / Clothing / Fashion | 2 | | Furniture / Household Appliances | 2 | | Human Resources | 2 | | Philosophy | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Cosmetics, Beauty | 1 | | History | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Agriculture | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields | | Business/Commerce (general) | 6 | | Electronics / Elect Eng | 3 | | Other | 3 | | Law (general) | 2 | | Government / Politics | 1 | | Transport / Transportation / Shipping | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Medical: Instruments | 1 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | Forestry / Wood / Timber | 1 | | Surveying | 1 | | Livestock / Animal Husbandry | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | IT (Information Technology) | 1 | | Real Estate | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 |
|
| Keywords: general; education, medicine, psychology, food, music, agriculture, zoology, cosmetics, childcare, conference interpreter, marketing, meditation, origami, tai chi, pilates, books, domestic violence, tourism, code of conduct, network marketing, surveys, Opole, English to Polish, Polish translator
This profile has received 499 visits in the last month, from a total of 283 visitors
Profile last updated Sep 16 |