This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation and Localization for the French Point of View
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Retail
Marketing / Market Research
Internet, e-Commerce
Tourism & Travel
Furniture / Household Appliances
Poetry & Literature
Journalism
Environment & Ecology
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Idioms / Maxims / Sayings
Advertising / Public Relations
Manufacturing
Art, Arts & Crafts, Painting
Folklore
Esoteric practices
Nutrition
More
Less
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to French: Loch Lomond General field: Art/Literary
Source text - English By yon bonnie banks and by yon bonnie braes
Where the sun shines bright on Loch Lomon'
Where me and my true love were ever wont tae gae
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
Chorus
Oh you tak' the high road and I'll tak the low road
An' I'll be in Scotland afore ye,
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'
Twas there that we parted in yon shady glen.
On the steep, steep side of Ben Lomon',
Where in deep purple hue, the hielan' hills we view,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
Chorus
The wee birdies sing, and the wild flowers spring,
While in sunshine the waters are sleepin'
But the broken heart it kens nae second spring again,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'.
Chorus
Translation - French Le long de ces jolies rives, le long de ces jolies collines
Là où le soleil rayonne sur Loch Lomond
Là où mon grand amour et moi aimions aller
Sur les jolies, jolies, rives de Loch Lomond
Refrain
Oh tu prendras la route du haut et je prendrai la route du bas
Et je serai en Écosse avant toi
Mais mon grand amour et moi ne nous reverrons plus jamais
Sur les jolies, jolies, rives de Loch Lomond
C’est dans cette vallée ombragée que nous nous sommes quittés
Sur la pente si escarpée de Ben Lomond
Là où dans un pourpre profond, nous voyions les monts des Highlands
Et la lune qui se levait au crépuscule
Refrain
Les petits oiseaux gazouillent et les fleurs sauvages sortent de terre
Et à la lumière du soleil les eaux sommeillent
Mais un cœur brisé ne connaîtra jamais un second printemps
Même si les affligés cesseront peut-être de pleurer.
Refrain
English to French: Eliza Cook - Song for the New Year General field: Art/Literary
Source text - English Old Time has turned another page
Of eternity and truth;
He reads with a warning voice to age,
And whispers a lesson to youth.
A year has fled o’er heart and head
Since last the Yule log burnt;
And we have a task to closely ask,
What the bosom and brain have learnt?
Oh! let us hope that our sands have run
With wisdom’s precious grains;
Oh! may we find that our hands have done
Some work of glorious pains.
Then a welcome and cheer to the merry New Year,
While the holly gleams above us;
With a pardon for the foes who hate,
And a prayer for those who love us.
We may have seen some loved ones pass
To the land of hallow’d rest;
We may miss the flow of an honest brow
And the warmth of a friendly breast;
But if we nursed them while on earth,
With hearts all true and kind,
Will their spirits blame the sinless mirth
Of those true hearts left behind?
No, no! It were not well or wise
To mourn with endless pain;
There’s a better world beyond the skies,
Where the good shall meet again.
Then a welcome and cheer to the merry New Year,
While the holly gleams above us;
With a pardon for the foes who hate,
And a prayer for those who love us
...
Translation - French Ce brave vieux Temps a tourné une nouvelle page
D’éternité et de vérité,
Il lit d’une voix pleine de mise en garde au grand âge,
Et murmure des enseignements à la jeunesse.
Une année s’est envolée par-dessus cœurs et têtes
Depuis que la dernière bûche de Noël a flambé,
Et nous avons le devoir de nous demander,
Qu’ont apprit la poitrine et le cerveau ?
Oh ! Laissez-nous espérer que nos sables se sont écoulés
En grains précieux de sagesse,
Oh ! Laissez-nous découvrir que nos mains ont créé
Un ouvrage avec de grands soins glorieux.
Puis accueillons et acclamons le Nouvel An joyeux,
Pendant que le houx resplendit au-dessus de nous,
Avec un pardon pour les ennemis qui haïssent,
Et une prière pour ceux qui nous aiment.
Nous avons peut-être vu des êtres aimés partir
Pour la terre du repos sacré,
Nous regrettons peut-être le mouvement d’un sourcil honnête
Et la chaleur d’une poitrine amicale,
Mais si nous les avons choyés ici sur terre,
Avec des cœurs vrais et affectueux,
Est-ce que leur esprit reprochera les plaisirs innocents
À ces cœurs purs laissés sur place ?
Non, non ! Ce n’est ni bien ni sage
De pleurer avec une douleur sans fin,
Il y a un monde meilleur par-delà les cieux,
Où les bonnes personnes se retrouveront à nouveau.
Puis accueillons et acclamons le Nouvel An joyeux,
Pendant que le houx resplendit au-dessus de nous,
Avec un pardon pour les ennemis qui haïssent,
Et une prière pour ceux qui nous aiment.
English to French: Technical
Source text - English Solar powered wall lamp
Instruction manual
The lamp must be left to charge for 2 days on “OFF” position before best results are achieved.
Then push the switch to “AUTO” position.
2 LED will work continuously in the night, and when the sensor detects movement, other LEDs will be turned on and keep working for 10-30 seconds and turn off automatically.
Sensor range
Battery replacement
Translation - French Applique solaire
Manuel d’utilisation
Pour un résultat optimal, positionnez l’interrupteur sur « OFF » et exposez l’applique au soleil pendant 2 jours pour qu’elle se charge.
Positionnez ensuite l’interrupteur sur « AUTO ».
2 LED fonctionnent de manière continue la nuit. Lorsque le capteur détecte un mouvement, d’autres LED s’allument, puis s’éteignent automatiquement après 10-30 secondes.
Champ de détection
Remplacement des piles
English to French: Environment
Source text - English In Donsol, whale shark interactions are carefully regulated; only 30 boats at a time, for a maximum of 3 hours. But despite the many rules in place (see above), the atmosphere is welcoming and convivial. Everyone is in this together, and the success of the system is a common source of pride. Alan tells me that people here recognize that “whale sharks are not only good for BIOs but also for the resorts, the shop owners, and the market vendors.” In Donsol, all but one of the resorts are owned by local families, as are the boats. “It’s good for us all,” Alan continues. “We have better transportation now. Better education.” Alan’s work as a BIO enabled him to send both daughters to college; one is studying to become a chemical engineer. Without the whale sharks and the reliable income generated by responsible, nature-driven tourism, he says, “maybe my daughters would stay at home, selling my fish.”
Twenty or so years ago, Alan was a tricycle, or 0, driver and a fisherman. Most people here were farmers and fishers, and the town was sleepy, without even a single road to bring visitors in.
Life changed in 1998 when a group of scuba divers arrived in Donsol to see if the anecdotes about frequent whale shark sightings were true. Their recreational dive turned into a rescue mission when they freed a whale shark stranded in a fish corral.
Translation - French À Donsol, les interactions avec le requin-baleine sont soigneusement réglementées : 30 bateaux seulement en même temps, et pour un maximum de 3 heures. Mais malgré ces nombreuses réglementations (voir ci-dessus), l’ambiance reste accueillante et conviviale. Tout le monde coopère à ce système et son succès est source de fierté partagée. Alan me confirme que les gens d’ici reconnaissent que « les requins-baleines ne sont pas seulement bons pour la biosphère, mais aussi pour l’hôtellerie, les commerçants, les vendeurs du marché. » A Donsol, tous les hôtels sauf un appartiennent à des familles locales, tout comme les bateaux. « C’est bon pour nous tous », poursuit Alan. « Nous avons un meilleur réseau de transport maintenant. Un meilleur système d’éducation ». Le travail de bio-scientifique d’Alan lui a permis d’envoyer ses deux filles à l’université, dont l’une suit des études d’ingénieur en chimie. Sans le requin-baleine et les importants revenus générés par un tourisme écoresponsable il ajoute : « mes filles seraient peut-être restées à la maison, à vendre mon poisson ».
Il y a vingt ans et quelques, Alan était conducteur de vélo-taxi, ou pedicab, et pêcheur. La plupart des gens ici étaient fermiers ou pêcheurs, et la ville était endormie, sans même l’existence d’une route pour amener des visiteurs.
La vie a changé en 1998 lorsqu’un groupe d’amateurs de plongée sous-marine arrive à Donsol pour vérifier la véracité de fréquentes observations de requins-baleines. Leur plongée récréative s’est transformée en mission de sauvetage lorsqu’ils ont dû libérer un requin-baleine coincé dans un enclos à poissons.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
• My priorities: client care and satisfaction, faithfulness to the meaning of the source text, adaptation and localization to French terminology
• 20 years experience in French commercial and technical editing (advertising and marketing agencies), 4 years in tourist trade (in charge of communication for a regional tourist office)
Specializations: promotional content, marketing, retail, journalism, travel & tourism, folklore, house improvement and DIY, environment
Recent works: • Press releases • Reports and business plans (marketing, code of ethics) • Web content (3D cameras, Swiss clinic of complementary medicine, object designer, learning French through play app) • Documentation, practical guides and product descriptions • eBooks for children
Keywords: marketing, localization, e-commerce, house improvement, DIY, gardening, tools, instructions, manuals, users. See more.marketing, localization, e-commerce, house improvement, DIY, gardening, tools, instructions, manuals, users, guide, environment, tourism, decoration, Lille, France, freelance, translator. See less.