Member since Nov '02 Working languages: English to Norwegian Italian to Norwegian Norwegian (monolingual) Norwegian to Italian Norwegian to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training | | Specializes in: | | Philosophy | Government / Politics | | Psychology | Medical: Pharmaceuticals | | Education / Pedagogy | Human Resources | | Medical: Instruments | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Surveying | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Medical: Cardiology | Computers: Software | | Nutrition | Medical (general) | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research | Management | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Internet, e-Commerce | Finance (general) | | Economics | Tourism & Travel |
More Less | English to Norwegian - Standard rate: 0.11 EUR per word / 29 EUR per hour | | PRO-level points: 405, Questions answered: 239, Questions asked: 45 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 | English to Norwegian: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4691 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Norwegian Erotikken har klare fellestrekk med vanedannende narkotika. Det finnes et tvangselement i nytelsen, som en del av oss hengir oss til, og en del av oss kjemper mot. Fra tidenes begynnelse har derfor menneskene forsøkt å glede seg over erotikken, men samtidig søkt å unngå å bli ødelagt av den. Man kan definere samfunn og religioner på bakgrunn av hvordan de forholder seg til dette paradokset. Polygami, monogami med sanksjoner, monogami med forhold på si', monogami med prostituerte, seriemonogami. For ikke å snakke om alle de fantasifulle og desperate individuelle løsningene som er blitt prøvd ut: Victor Hugo fikk en dør innsatt i kontorveggen, der kvinner kunne komme inn hver ettermiddag. Auden hadde et talent for å finne eskortegutter i enhver by. Picasso nektet blankt da både kone og elskerinne forlangte at han måtte velge mellom dem. I tillegg til dette kan man naturligvis velge asketisk selvpining. Men det man kanskje bør minne seg selv om, når man våkner opp til et liv med ferske malingsflekker og innfløkte forviklinger, er at erotikken ikke ble funnet opp for din skyld, og heller ikke bare for vår art skal overleve, den ble skapt til gudenes forlystelse. Det finnes ingenting som gir så mange muligheter til begeistring og skadefryd som erotikk. Og dette er direkte årsak til at den er tema for så mange fortellinger. Å som gudene trengte seg sammen på himmelens balkonger for å se følgene av den skjønne Helenas svik! Og vennene dine følger også med. Dine eskapader har livet opp mang en nattlig samtale.
I grenselandet mellom myte og historie var Odysseus, som overlevde ved hjelp av egen sluhet, den aller første som lærte seg å lure gudene. Og det smarteste av alle hans knep, var nok da han tjoret seg fast til masten før Sirenene kom innen hørevidde. Det finnes naturligvis også dem som er fornøyd med å stå ved rekkverket og speide mot horisonten. Hvis det ikke er tilfellet, så velg deg en mast, og velg de trossene du selv synes egner seg, enten det er sport, å begrave seg i arbeid, eller leve sølibat med bønnebok og klokke… Med det mykeste, men samtidig strammeste tauverket av alle, finner man sannsynligvis i et rekkehus i en forstad, med bråkete unger, og en kvinne som aldri lar støvet bli liggende lenge.
| | | Italian to Norwegian: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5105 |
| Source text - Italian George Harrison era il mediano dei Beatles. Mediano geniale (non ci avrebbe regalato Something e Here Comes the Sun). Ma, comunque, un mediano. La mezzala era Paul McCartney. L’ala sinistra, senza dubbio, John Lennon. E con due così là davanti, i Fab Four potevano permettersi di tenere in squadra anche Ringo Starr, il Gamarra della situazione.
Il ragionamento, se ci pensate, si può estendere a famiglie, uffici, coppie, redazioni, associazioni e circoli ricreativi.
...Dimenticavo: ci sono quelli nati per fare gli arbitri. Ne conosciamo tutti: ogni volta che sorge una discussione, sentiamo nelle orecchie il loro antipatico fischietto. Non è una faccenda acustica, naturalmente. Il fischio può diventare un’occhiata, un silenzio, una smorfia, una particolare inclinazione della testa. L’uomo-nato-arbitro – o la donna: questa è una categoria dove molte femmine arrivano a livelli d’eccellenza – vuole decidere, stabilire, pacificare, mettere d’accordo. Anzi: dirimere. Il motto dell’arbitro per vocazione è: «Io dirimo».
Per dirimere – un’attività che gli procura un piacere quasi fisico – l’arbitro sceglie toni concilianti, oppure parole dure: dipende dalla sua personalità, e da come s’è svegliato quel mattino. Poi assegna punizioni (dirette, indirette), richiami, ammonizioni, occasionali espulsioni (in seguito si riunisce con la sua coscienza e stabilisce le giornate di squalifica).
Non c’è ufficio, compagnia, associazione o famiglia che non sia dotata di un arbitro. Talvolta è la persona più saggia, spesso la più impicciona. Nessuno le ha chiesto niente. Ma lei accorre, saltellando attraverso il campo della nostra vita. Ho litigato col mio fidanzato-portiere; di che t’impicci?, ragiona la ragazza-ala sinistra. Ma lui, l’arbitro, arriva con la faccetta compunta e la soluzione pronta. E magari il fidanzato viene cacciato, quando sarebbe stato sufficiente un richiamo verbale.
E i guardalinee, direte voi? Certo, ci sono anche loro. Aiutano l’arbitro a prendere le decisioni nella vita degli altri. Il tipico guardalinee si sente realizzato quando segnala un fuorigioco sospetto. Per esempio: voi siete a cena per lavoro con una bella collega, lui vi vede, riferisce al direttore di gara – non chiedete quale gara, lo sa lui – il quale, alla prima occasione, ne parla a vostra moglie, che non capisce e non gradisce (talvolta, le due cose insieme).
Come ovviare a tutto questo? Semplice: ammonite arbitro e guardalinee. Alla seconda ammonizione, cartellino rosso: fuori dai piedi. Il bello di questa partita è che si può fare. | Translation - Norwegian George Harrison var midtbanespilleren i Beatles. En genial midtbanespiller uten tvil (ellers ville vi ikke fått 'Something' og 'Here Comes the Sun'). Men uansett, en midtbanespiller. Midtspiss var Paul McCartney, og venstrevingen var uten tvil John Lennon. Og med to av det kalibret foran, kunne de tillate seg å beholde selv Ringo Starr på laget, som var den type spiller man aldri helt kunne stole på.
Denne tankegangen, dersom dere tenker etter kan viderføres til familier, kontor, parforhold, redaksjoner, organisasjoner og idrettslag.
---Også har jeg glemt en ting: det finnes de som er født til være dommere. Vi kjenner alle noen av det slaget: hver gang det oppstår diskusjon hører vi med en gang lyden av dommerfløyta deres i ørene. Det er ikke snakk om noe man kan høre direkte. Dommerfløyte kan være et blikk, en megetsigende stillhet, en grimase, en spesiell måte å legge hodet på skakke. Mannen som er født til dommer - eller kvinnen (for dette er en kategori der mange kvinner når store høyder), ønsker å bestemme, fastslå, roe ned, skape enighet. Eller rettere sagt: billegge. Den som er født til dommer har som motto: "jeg billegger".
Å for å billegge (en aktivitet som gir en nesten fysisk nytelse) kan dommeren velge en forsonlig tone eller han kan velge harde ord. Det vil avhenge av personligheten og av hva slags humør han er i den dagen. Og så deles det ut advarsler, frispark og straffespart, en sjelden gang en utvisning (og deretter tar han et møte med egen samvittighet for å bestemme antall dagers utelukkelse) | More Less | | arkeologi, Norwegian-English, sv-it, tecnico italiano- norvegese | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2001. Became a member: Nov 2002. | Italian to Norwegian (Albo professionale del tribunale di Prato) | | N/A | | Local Norwegian translators | | Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Textpad, Word and Excel, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | | http://www.norwegianlanguagelove.com/ | 6th ProZ.com Translation Contest: English to Norwegian [download] | | Hege Jakobsen Lepri endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me With probably the best price/quality ratio in the market, I offer readable, well-researched, and style- sensitive translations in the following fields:
EU-projects, technical (mechanics, home electronics), software, tourism.
I also do legal translations It-No, especially contracts, court documents, divorce decrees etc.
I'm HST-registered in Ontario.
Translating to me represents a love for the orginal text--the original language, the original words, as well as a love for the process. Good translation requires care, attention, patience and thought, as well as dedication and time. And these qualities are, to me, symptomatic of a love of the process.
Admittedly, this love of language doesn't always give you shivers of joy while labouring with difficult texts, but it's love that keeps you going, through the night to get things right before a deadline.
I have been a cultural commuter for most of my adult life, and belive I have developed an acute cultural sensitivity that helps me understand and translate the meaning behind the words.
The love of language has also brought me to language teaching, and I teach Norwegian to small groups and to individuals.
I have grown to become reasonably bilingual Norwegian- English, however with a distinct self identity as Norwegian. Italian, acquired as an adult, is the language in which I learned to appreciate art and architecture.
My translation experience started in 1994 while finishing my Masters thesis, and has been either a side activity, or main work activity for all the years to follow. I've worked on translation projects for Telenor (No), Utviklingssenteret (No), the municipality of Prato, (It), Teatro della Limonaia (It), as well as for a vast number of agencies world-wide.
Other relevant work experiences include:
Experience as English teacher in Taiwan and Norway, project leader EU projects, translation and interpretation to/form Italian, Research fellow in sociology, and evaluator.
I participated in, and won a EU-tender for translations in genereal fields/public administration for the period June 27/2011 - June 26/2012
Since 2001 I've been self-employed, fr the most part enjoying the flexibility, as well as the opportunity it gives me to choose my own projects.
In 2004 I moved (following my husband), from Tuscany to Toronto- where I use the multicultural environment as stimulus for further linguistic growth.
For a deeper look into my fields of interest, see:
http://hegelincanada.wordpress.com/
http://norwegianlanguagelove.com | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Italian to Norwegian, English to Norwegian, translation, quality translation, well-written translations, Norwegian Lessons, Norwegian Toronto, sociology, pedagogy, legal documents, education, political science, technical descriptions, tourism (w/ history- art history)
This profile has received 277 visits in the last month, from a total of 161 visitors
Profile last updated Feb 7 |