This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Sterile gauzes preservative free General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English LEAFLET
STERILE GAUZES preservative free
XX sterile single-use gauzes for adults and children's pericoular hygiene
INDICATIONS:
[Product name] is a medical device for adults and children particularly adapt tor pericoular cleansing, in case of pre and post opthalmic surgery as well.
lt is effective in case of infiammations, infections, allergies, ocular secretions, infective or allergic manifestations due to pathologies and for cleansing the eye area.
PROPERTIES:
Hyaluronic acid sodium salt is one of the fundamental substance making up the extracellular matrix of most of tissues.
Thanks to its water retention capacity and its filmogen power, it exerts and hydrating and protective activity.
The functional substances cleanse carefully the ocular and periocular area making [Product name] a very good hygienic device which can be used also during ocular therapies prescribed by one own's doctor.
The peculiar cleansing, hydrating, protective and smoothing activity is guaranteed by [Product name] composition resulting to be an extremely gentle product, in particular for more sensitive skin and area.
USE AND ADMINISTRATIONS:
Wash your hands properly. Open the sachet and extract the gauze.
Cleanse carefully the pericoular area with the gauze in order to remove some ocular secretions or any other residuals (smog, dust, powder, etc.) through the soothing emollient function of the product's components.
ln case of any secretions or particularly persistent occlusion of lachrymal canal, it is suggested to heat the sealed sachet in warm water (40°C) for few minutes and then use the gauze as a warm compress with a gentle massage.
Additionally, you can squeeze the content of the gauze on the eye, lean slightly your head, and successively massaging the treated area with the gauze itself upon complete removal of the residuals.
14 sterile single-use gauzes for adults and children's periocular hygiene
Translation - Spanish PROSPECTO
GASAS ESTÉRILES sin conservantes
XX compresas de gasa estériles para la higiene periocular en niños y adultos.
INDICACIONES:
[Nombre de producto] es un producto sanitario destinado a niños y adultos, especialmente apropiado para la limpieza periocular y para usar antes o después de una cirugía oftálmica.
Es eficaz a la hora de tratar inflamaciones, infecciones, alergias, secreciones oculares y manifestaciones alérgicas o infecciosas efecto de enfermedades, así como para la limpieza de la zona ocular.
PROPIEDADES:
La sal sódica del ácido hialurónico es uno de los componentes fundamentales de la matriz extracelular de la mayoría de los tejidos.
Gracias a su capacidad de retención de agua y a su poder filmógeno, desarrolla una acción hidratante y de protección.
Sus ingredientes limpian perfectamente la zona ocular y periocular, lo que convierte a [Nombre de producto] en un producto higiénico excelente. Además, puede emplearse durante tratamientos oculares prescritos por su médico.
Las específicas actividades limpiadoras, hidratantes, protectoras y calmantes están garantizadas por la composición de [Nombre de producto], que es especialmente suave y perfectamente adaptado a pieles y zonas sensibles.
MODO DE EMPLEO:
Lavarse las manos adecuadamente. Abrir el sobre y extraer la gasa.
Limpiar con cuidado la zona periocular con la gasa, con el fin de eliminar las secreciones oculares y otros posibles residuos (contaminación, polvo, etc.) gracias a la acción emoliente y calmante de los componentes del producto.
En caso de que haya secreciones o una oclusión del canal lagrimal especialmente persistente, se recomienda calentar el sobre cerrado en agua tibia (40ºC) durante unos minutos y a continuación usar la gasa como una compresa templada aplicando un suave masaje.
Además, se puede exprimir el contenido de la gasa directamente en el ojo, inclinando ligeramente la cabeza y masajeando la zona a tratar con la gasa hasta eliminar totalmente los residuos.
14 gasas estériles de uso único para la higiene periocular en niños y adultos.
French to Spanish: Le Pays Vascon, aux racines de la pomme General field: Marketing Detailed field: Agriculture
Source text - French Le Pays Vascon, aux racines de la pomme
La tradition de la pomme dans notre région existe depuis très longtemps ! Les chants, contes et coutumes gasconnes faisaient souvent référence à ce fruit. Autrefois, on avait ainsi l’habitude d’offrir neuf pommes aux jeunes mariés pour leur porter chance*.
Dans les fermes, le cidre égayait les repas familiaux et la gelée de pommes adoucissait le piquant du fromage de brebis préparé par les bergers.
* Evelyne Leterme et Jean-Marie Lespinasse
Les fruits retrouvés, patrimoine de demain,
Mars 2008, les Editions du Rouergue.
Le choix d’une production locale
Cultivées dans le piémont pyrénéen, les pommes Vasconia ont le caractère franc et entier du pays Vascon, autrement appelée la Gascogne.
L’engagement Vasconia est né d’une idée simple : garantir au consommateur la provenance locale de nos produits afin de réduire l’impact des comportements d’achat sur l’environnement et soutenir l’activité économique locale.
Choisir des fruits locaux et de saison : c’est limiter la consommation d’énergie liée à leur transport !
Des pommes de caractère
Les parfumées
Goldrush
DE DÉCEMBRE À AVRIL
Bien ferme, acidulée et sucrée, parfums puissants
Amour®
De SEPTEMBRE À FÉVRIER
Parfums d’agrumes, arômes fruités
Translation - Spanish Las raíces de la manzana, en Gascuña
¡La tradición de comer manzanas en esta región es inmemorial! A menudo, las canciones, cuentos y costumbres gasconas hacen referencia a esta fruta. Antaño, era habitual regalar nueve manzanas a los recién casados para darles suerte*.
En las granjas, la sidra alegraba las comidas familiares y la confitura de manzana atenuaba el picor del queso de oveja que preparaban los pastores.
*LETERME, Evelyn; LESPINASSE, Jean-Marie. (2008). Les fruits retrouvés, patrimoine de demain: les Editions du Rouergue.
La elección de la producción local
Cultivadas en el Prepirineo francés, las manzanas con denominación Vasconia encierran el carácter sincero de lo que en su día fue Gascuña.
El compromiso de Vasconia nace de una idea sencilla: garantizar al consumidor la procedencia local de sus productos, aspirando por una parte, a reducir el impacto de los comportamientos de consumo sobre el medioambiente y, por otra, a apoyar la actividad económica local.
¡La elección de frutas locales y de temporada reduce el gasto de energía necesaria para su transporte!
Manzanas con carácter
Aromáticas
Gold Rush
DE DICIEMBRE A ABRIL
Firme, ligeramente ácida y dulce, con un fuerte aroma.
Amour®
DE SEPTIEMBRE A FEBRERO
Aroma cítrico y afrutado.
French to Spanish: Un petit dinosaure qui en dit long General field: Science Detailed field: Archaeology
Source text - French Un petit dinosaure qui en dit long
Un nouveau théropode du Trias, période d'apparition des premiers dinosaures, a été découvert aux Etats-Unis.
Avec Tawa, les paléontologues sont non seulement contents d’avoir mis la main sur un nouveau spécimen très bien conservé mais aussi d’enrichir leur catalogue avec un dinosaure très ancien, qui permet d’en savoir plus sur les débuts de leur évolution.
Tawa hallae est un théropode bipède et carnivore qui vivait il y a 215 millions d’années, au Trias, à l’époque où toutes les terres émergées de la planète étaient rassemblées en un supercontinent, la Pangée.
Les os fossilisés de Tawa, qui n’étaient pas écrasés malgré leur âge, ont été découverts dans une carrière au Nouveau Mexique, aux États-Unis, et mis au jour par Sterling Nesbitt, qui était alors doctorant au Muséum américain d’histoire naturelle, et d’autres chercheurs et volontaires.
Parmi les restes de plusieurs individus, les paléontologues ont pu assembler le squelette presque complet d’un jeune spécimen, haut d’environ 70 cm et long de deux mètres au total.
D’après Nesbitt et ses collègues, qui décrivent ce nouveau théropode dans la revue Science publiée aujourd’hui, ses plus proches parents sont des spécimens sud-américains. Et Tawa n’est pas le seul dans ce cas chez les dinosaures nord-américains, accréditant l’hypothèse d’une migration du sud vers le nord des premiers dinosaures, apparus au cours du Trias (entre 200 et 245 millions d’années environ).
Détail très intéressant chez un spécimen aussi ancien: il y a des petits sacs aériens dans ses os, notamment au niveau du cou et du crâne. Chez les oiseaux actuels ces poches font partie du système respiratoire et allègent le poids du squelette. La présence de cette pneumatisation des os chez un théropode du Trias montre qu’elle aurait évolué très tôt chez les ancêtres supposés des oiseaux.
Translation - Spanish Un pequeño dinosaurio con mucho que decir
Descubierto en Estados Unidos un nuevo terópodo del Triásico, época de aparición de los primeros dinosaurios.
Con Tawa los paleontólogos se alegran no solo de haber conseguido un nuevo espécimen muy bien conservado, sino también de ampliar su catálogo con un antiquísimo dinosaurio, lo que nos permite saber más acerca de los comienzos de su evolución.
El Tawa hallae era un terópodo bípedo y carnívoro que vivió hace 215 millones de años, en el Triásico, época en la que todas las tierras emergidas del planeta estaban reunidas en el supercontinente Pangea.
Los huesos fosilizados de Tawa, que no estaban deteriorados a pesar de su edad, han visto la luz en una cantera de Nuevo México, en Estados Unidos; gracias a Sterling Nesbitt, doctorando del Museo Americano de Historia Natural y otros investigadores y voluntarios.
Entre los restos de varios individuos, los paleontólogos han podido ensamblar el esqueleto casi completo de un ejemplar joven, de una altura aproximada de setenta centímetros y una longitud de dos metros en total.
Según Nesbitt y sus colegas, quienes describen al nuevo terópodo en la revista Science publicada hoy, sus parientes más próximos son especímenes sudamericanos. Y Tawa no es el único dinosaurio americano que acredita la hipótesis de una migración desde el sur hacia el norte de los primeros dinosaurios, que aparecieron a lo largo del Triásico (entre 200 y 245 millones de años, aproximadamente).
Un detalle interesantísimo en este espécimen tan antiguo son los pequeños sacos aéreos en sus huesos, principalmente en el cuello y el cráneo. En las aves actuales estas bolsas forman parte del sistema respiratorio y aligeran el peso del esqueleto. La presencia de esta neumatización ósea en un terópodo del Triásico muestra que se habría desarrollado bien pronto en los supuestos ancestros de los pájaros.
French to Spanish: Violences en Catalogne: La Défaite de Mariano Rajoy General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Le référendum en Catalogne a, depuis ce dimanche matin, un visage. Celui d’une dame d’un certain âge, ses cheveux blancs barrés d’un épais filet de sang. Elle a été blessée par les policiers espagnols dans les actions de saisie du matériel électoral. Visage du référendum, elle sera aussi celui de la défaite symbolique de Mariano Rajoy. Qu’est-ce qui a bien pu se passer dans la tête du chef du gouvernement espagnol pour penser qu’une violente neutralisation des opérations de vote, illégales pour les uns légitimes pour les autres, allait arranger ses affaires ? Les images, qui tournent en boucle sur les réseaux sociaux et les chaînes d’info, sont désastreuses pour lui et pour la cause «espagnoliste» qu’il défend : des policiers qui brisent des portes d’écoles, à coup de masse, de coupes boulons, tentent de confisquer des urnes. Ce n’est pas l’unité de l’Espagne qui est attaquée par les coups de matraque, c’est la démocratie : voilà ce qui sort du vortex vidéo.
Ces images de répression brutale et disproportionnée ne feront pas bouger d’un iota ceux qui ont déjà des avis tranchés et définitifs sur cette difficile question identitaire. Là-bas, ou ici. En revanche, dans un monde qui a tendance à s’affranchir de la complexité et veut obliger à «choisir son camp», Rajoy contraint à choisir entre la violence d’un nationalisme d’Etat et la désobéissance civile d’un indépendantisme catalan respectueux de la démocratie. Il n’a rien à y gagner. Sauf s’il cherche, par la brutalité de sa police, à faire naître une opposition moins pacifique.
L’Espagne ne doit pas prendre ce chemin sanglant qu’elle ne connaît que trop bien. Aux Européens qui évoquent souvent une Union «fondée sur une promesse de paix, de progrès, de prospérité» de le rappeler d’urgence à Rajoy.
Translation - Spanish El referéndum de Cataluña tiene rostro desde el domingo por la mañana; una mujer mayor cuyos cabellos blancos aparecen ensuciados por un espeso reguero de sangre. Resultó herida a manos de policías españoles durante la incautación del material electoral. Es el rostro del referéndum y de la derrota simbólica de Mariano Rajoy. ¿Cómo se le pudo ocurrir al jefe del gobierno español que una neutralización violenta de las votaciones (legítimas para unos, ilegales para otros) sería la mejor manera de arreglar el asunto? Las imágenes, que se repiten sin parar en las redes sociales y en los informativos, son un desastre para él y para la causa «españolista» que defiende: policías partiendo las puertas de los colegios a patadas, a puñetazos, en un intento por confiscar las urnas. Los porrazos no atacan a la unidad de España, sino a la democracia; eso es lo que podemos extraer del cúmulo de vídeos.
Las imágenes de esta represión brutal y desproporcionada no moverán un ápice a aquellos que ya tienen una opinión firme y definitiva sobre este rompecabezas identitario. Ni en España ni en otras partes. Sin embargo, en un mundo que tiende a evitar la complejidad y a posicionarse en un bando, Rajoy debe elegir entre la violencia de un nacionalismo estatal y la desobediencia civil de un independentismo catalán respetuoso con la democracia. No tiene nada que ganar. Salvo que lo que pretenda sea, usando la brutalidad policial, generar una oposición menos pacífica.
España debe apartarse del camino sangriento que ya conoce a la perfección. Son los europeos que imaginan una Unión «fundada sobre una promesa de paz, progreso y prosperidad» los que tendrán que recordárselo de inmediato a Rajoy.
English to Spanish: At U.N Climate Conference, treading lightly around the Americans General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - English If world leaders are angry at the United States for rejecting the Paris climate change agreement, few at United Nations climate talks here are openly showing it.
Delegates from the largest industrial countries to the smallest island states are tiptoeing around the single largest topic of discussion here—the American retreat from leadership on climate change and the Trump administration´s moves to undermine domestic global warming policy and international climate diplomacy.
President Emmanuel Macron of France on Wednesday challenged Europe to “replace America” in financing the United Nations climate change science body, though he did not directly criticize President Trump´s decision to eliminate American contributions to it. The German chancellor, Angela Merkel, praised a coalition of American governors and mayors who, in contrast to the White House stance, are still working to reduce their greenhouse gas emissions.
Leaders of other nations, from the island of Nauru to landlocked Niger, barely alluded in public remarks to the new posture of the United States, historically the world´s largest emitter of planet-warming gases and now the only country to reject a global solution to climate change.
Achim Steiner, the administrator of the United Nations Development Program, said openly criticizing the Trump administration on climate change would be pointless.
“What is to be gained?” he asked. “The reaction to the U.S. decision was loud and clear from every world leader, so to then go on and on is very unproductive”.
Diplomats are pulling their punches behind the scenes, too. In private negotiating sessions, career State Department staffers have been making headway on technical issues to strengthen the Paris accord. A White House official said none of the American delegates has faced open antagonism.
“We´ve got the best negotiating team in the world. I think that everyone recognizes that here”, said the official, George David Banks, a senior energy adviser to President Trump. “That is one of the reasons other delegations are very supportive of making sure the U.S. delegation is as involved as possible”.
Not everyone is treating the United States with kid gloves, of course. Environmental activists denounced the Trump administration´s planned withdrawal from the Paris Agreement at every turn. Mr. Banks on Tuesday found himself cornered by Kumi Naidoo, a South African human rights activist and former executive director of Greenpeace, who told him that “U.S. policies are killing our people”.
But observers agree that most delegates are trying to remain respectful of their American counterparts, whatever private misgivings they may harbour. Many members of the State Department team of career diplomats here are familiar players in these negotiations and are continuing to pursue longstanding objectives, like greater transparency on emissions cuts from developing countries.
Others see pragmatism at work. Mr. Trump, after all, cannot officially pull out of the Paris Agreement until 2020. He has also held out the possibility that America might stay in the accord if it can negotiate new, though still undefined, terms.
“There´s this eternal hope that the world will change, and the U.S. will come back into the fold, and we´re not allowed to disturb that hope”, said Ian Fry, lead negotiator for the Pacific Ocean island of Tuvalu.
Most, however, said that countries are moving on without the United States and have little interest in relitigating Mr. Trump´s Paris decision. “The world just doesn´t have time to wait for the United States to decide what it´s doing”, Catherine McKenna, Canada´s environment minister, said. “We´re moving on.”
Yet the loss of American diplomatic heft here is also evident. The Trump administration brought just 48 people to the talks in Bonn, far fewer than in previous years. China, by contrast, registered 81 people for the conference, and Canada 161.
The lack of White House engagement has shifted the dynamics of climate negotiations, diplomats said. Miguel Arias Cañete, Europe´s commissioner for climate change issues, noted that the Obama administration was “very active” in engaging China on climate change. Now, Mr. Cañete said, Europe, and Canada have taken over that role.
Mr. Banks said he believed the rest of the world understood that America was indispensable in the climate negotiations regardless of whether it was a party to the Paris agreement.
“Here´s the truth”, he said. “When it gets tough, we stand up to China. We can´t expect the E.U. and others to do that.”
Translation - Spanish Si alguno de los líderes del mundo siente rabia ante la decisión de los Estados Unidos de abandonar el Acuerdo de París sobre el cambio climático, pocos son los que lo muestran abiertamente en las conferencias sobre el clima organizadas por las Naciones Unidas.
Desde los estados desarrollados más importantes, hasta los países insulares más diminutos, los delegados pasan de puntillas ante el tema de conversación más importante: la retirada de Estados Unidos del liderazgo en la lucha contra el cambio climático y las decisiones tomadas por la administración de Trump, que restan valor a las medidas domésticas contra el calentamiento global y la diplomacia a nivel internacional.
El presidente francés Emmanuel Macron desafió el pasado miércoles a Europa, al decir que esta debía «sustituir a Estados Unidos» en el papel de financiador de los órganos de investigación sobre el cambio climático que tiene Naciones Unidas. Sin embargo, no criticó directamente la decisión del presidente Trump de eliminar las contribuciones estadounidenses. La canciller alemana, Angela Merkel, elogió la coalición de gobernadores y alcaldes estadounidenses que, en oposición a la postura de la Casa Blanca, siguen trabajando para reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Los líderes de otras naciones, desde la isla de Nauru hasta Nigeria, apenas hicieron alusiones en sus intervenciones a la nueva postura de los Estados Unidos; que ha sido históricamente el mayor emisor de gases de efecto invernadero y el único país en rechazar una solución universal al cambio climático.
Achim Steiner, el administrador del Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas, afirmó que criticar abiertamente la decisión de la administración Trump sobre el cambio climático sería inútil.
«¿Qué ganaríamos?», preguntó. «Hemos escuchado alto y claro cuál ha sido la decisión de los E.E. U.U., así que seguir debatiéndola sería muy poco productivo».
Entre bastidores, los diplomáticos se muerden la lengua. En las sesiones privadas de negociación, los funcionarios del Departamento de Estado desarrollan cuestiones técnicas para reforzar el acuerdo de París. Un funcionario de la Casa Blanca afirmó que ninguno de los delegados estadounidenses ha tenido que encarar un antagonismo abierto.
«Tenemos el mejor equipo de negociación del mundo. Creo que es algo que todos reconocen», dijo George David Banks, asesor principal de energía del presidente Trump. «Es una de las razones por las que el resto de delegaciones se esfuerzan tanto por mantener a la delegación estadounidense tan implicada como sea posible».
No todos tratan a los Estados Unidos con guantes de seda, claro. Los activistas medioambientales denunciaron la retirada planificada de la administración Trump del acuerdo de Paris en cada ocasión que se les presentó. El sr. Banks se vio acorralado el martes por Kumi Naidoo, activista sudafricana por los derechos humanos y antigua directora ejecutiva de Greenpeace, que le dijo que «las políticas de los E.E.U.U. están matando a nuestra gente».
Pero los observadores están de acuerdo en que la mayoría de delegados intentan mantener el respeto por sus equivalentes norteamericanos, con independencia de las reservas que puedan albergar. Muchos miembros del equipo del Departamento de Estado formado por diplomáticos de carrera están acostumbrados a este tipo de negociaciones y a la consecución de los objetivos principales, como una mayor transparencia de la reducción de emisiones por parte de los países desarrollados.
Para otros, lo que se aplica es el pragmatismo. El presidente Trump, después de todo, no puede retirarse oficialmente del acuerdo de París hasta el año 2020. Existe también la posibilidad de que Estados Unidos permanezca en el acuerdo si se pueden negociar nuevos términos, aunque estos aún no están definidos.
«No perdemos la esperanza de que el mundo cambie, de que los Estados Unidos vuelvan al redil, y no podemos enturbiar esa esperanza», dijo Ian Fry, líder de los negociadores de la isla de Tuvalu, en el océano Pacífico.
La mayoría, sin embargo, dijeron que sus países no van a detenerse por la salida de los E.E.U.U, y que carecen de interés en renegociar la decisión de Trump sobre el acuerdo de París. «El mundo no tiene tiempo para esperar a que los Estados Unidos tomen una decisión», dijo la ministra canadiense de medioambiente, Catherine McKenna. «Seguiremos adelante».
La pérdida de diplomáticos estadounidenses también es evidente. La administración de Trump solo ha traído a 48 personas a las conferencias de Bonn, muchas menos que en los años anteriores. China, al contrario, registró a 81 personas para la conferencia, y Canadá 161.
La falta de compromiso por parte de la Casa Blanca ha alterado las dinámicas de las negociaciones sobre el clima, en opinión de los diplomáticos. Miguel Arias Cañete, el comisario europeo sobre el cambio climático, resaltó que la administración de Obama fue «muy activa» a la hora de incluir a China en las negociaciones sobre el cambio climático. Ahora, dijo Cañete, Europa y Canadá han tomado el relevo.
Banks transmitió su opinión de que el resto del mundo entendía que Estados Unidos era indispensable en las negociaciones sobre el clima, con independencia de su pertenencia o no al acuerdo de París.
«Lo cierto es», dijo «que si se complica, dependemos de China. No esperamos que la UE y los demás lo hagan».
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de La Laguna
Experience
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2017.
English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) English to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) French to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras)) French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Aegisub, Amara, Crowdin, Lingotek, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about additional services I can provide my clients
Bio
I've always been drawn to languages and the inner workings of human communication, so it was only natural for me to specialise in the field of linguistics.
I'm a professional translator and conference interpreter with a Bachelor's degree in Translation and Interpreting by the Universidad Autónoma de Madrid (UAM), and the Master's degree in Conference Interpreting by the Universidad de la Laguna (Tenerife, Spain), acknowledged as EMCI. I have also attended several online specialization courses such as Academia de Traducción Jurídica's course on economic and financial translation.
In terms of field experience, I've served as a conference interpreter for clients such as Blizzard Entertainment during BlizzCon 2018 at Anaheim, CA, US; and since December 2018 to present day I've been working as an in-house translator for SDL plc (now RWS Group), providing translation, review and transcreation services to several leading firms mainly in the Finance and Corporate industries worldwide, and, to a lesser extent, to IT companies. As a professional translator, I have specialised in the translation of KIIDs, shareholder notices, factsheets, newsletters, and other portfolio and UCITS-related contents and materials, such as investment analysis, annual and semi-annual reports and market reviews.