This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Works in:
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Cosmetics, Beauty
Esoteric practices
General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Swedish to Russian: Utbildningens mål och uppläggning/ Цели и структура образовательной программы Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Swedish Till grund för utbildningen ligger lokal utbildningsplan för juristlinjen, fastställd 1989-01-25 av juridiska fakultetsstyrelsen. I utbildningen kan ingå kurser enligt äldre bestämmelser.
Utbildningens mål är att ge kunskaper och färdigheter som fordras för arbete med frågor som rör samhällets rättsordning och dess tillämpning. Utbildningen skall även ge kunskaper om rättssystemet i ett internationellt perspektiv.
Den som genomgått juristutbildningen skall ha fått en god överblick över rättssystemet och skall ha förvärvat sådana kunskaper och färdigheter som fordras för de yrken för vilka genomgången juristlinje är ett kompetenskrav.
Translation - Russian Основой программы является местный учебный план для юридических специальностей, утвержденный 25.01.1989 Управлением факультета права.
Цель программы заключается в предоставлении знаний и навыков, необходимых для работы по вопросам, связанным с правовой системой общества и ее применением. Обучение должно также дать знания о правовой системе в международной перспективе.
Студенты, прошедшие программу юридического факультета, получают хороший обзор правовой системы и приобретают знания и навыки, необходимые для тех профессий, для которых юридическое образование является квалификационным требованием.
Swedish to Ukrainian: Angående uppdatering av tillstånd i samband med namnbyte / Щодо відновлення ліцензії у зв'язку зі зміною імені General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Swedish Angående uppdatering av tillstånd i samband med namnbyte
Läkemedelsverket har inga invändningar mot att invänta uppdatering av gällande tillverkningstillstånd, 5.9.1-2015-070761 och 5.9.1-2015074840, med det nya namnet *** *** AB tills den regulatoriska namnändringen är fullt genomförd.
Befintliga tillstånd betraktas som gällande fram till senast 2016-12-31. Förutsättningarna är att den genomförda ändringen endast innebär ett namnbyte och att organisationsnummer, lokaler, personal etc. inte påverkas av ändringen. Vidare förutsätts att denna avvikande hantering internt dokumenteras med tillhörande riskbedömning. Detta kan följas upp vid nästa inspektion.
Vänligen meddela omgående när namnändringen är fullt genomförd så att tillstånden kan uppdateras.
Translation - Ukrainian Державне управління фармацевтичної діяльності Швеції не має заперечень щодо відстрочення відновлення поточних ліцензій 5.9.1-2015-070761 та 5.9.1-2015-074840 за новою назвою «*** ***» (*** *** AB), допоки процедура зміни назви не буде проведена остаточно на законодавчому рівні.
Вищезазначені ліцензії вважаються дійсними до 31.12.2016. Необхідною умовою є те, що проведені зміни стосуються лише зміни імені організації, тому ця процедура не має впливу на її номер, на приміщення/площі у власності, персонал тощо. Також передбачається, що цей процесс буде задокументовано включно з оцінкою ризику. Це може може бути перевірено в ході наступної інспекції.
Будь-ласка, повідомте негайно, щойно процедура зміни імені буде завершена, задля відновлення ліцензії.
English to Russian: House without Stairs/ Дом без лестниц General field: Art/Literary Detailed field: Architecture
Source text - English The clients, a middle-aged couple, approached us with one definite request – they wanted to build a house with no stairs, a house that would be equally practical and enjoyable when they get old. The site offered no obvious clues – a flat piece of land in a second line of buildings, in a suburban part of the city of Wrocław, among disappearing traces of a rural past, surrounded by a chaotic mix of houses of all styles, materials and conditions.
The first decision consisted in placing the house along the northern border of the plot, towards the narrow access lane, so that the volume of the house shelters the remaining large garden from unwanted views and nuisances of the nearby road.
The “T”-shaped plan clearly reflects the distribution of uses within the house. The long wing visible from the street accommodates the common, “public” spaces of the house. However, the almost entirely solid front façade, clad with wooden slats, forms the closed backside of the large living area. Only after entering the house through a wooden door adjacent to the volume that forms a double garage, one can grasp first views of the other face of the house – its long, glazed façade opening to the sunny terrace and the garden. The central entrance point allows for a convenient and discreet communication to both wings of the house. The “public” wing features a slanted ceiling, adding to the feeling of openness and spaciousness. Behind the side wall of the living room, connected by a two-sided fireplace, is a “home cinema”, a space for watching films and listening to music, with acoustically clad walls and an incorporated screen.
...
Translation - Russian Заказчики - семейная пара средних лет - обратились к нам с определённым запросом: построить дом без лестниц - дом, в котором им было бы столь же удобно и приятно жить на склоне лет. Местность не предлагала никаких очевидных зацепок: равнинный участок земли на второй линии построек в пригороде Вроцлава, среди исчезающих следов деревенского прошлого, окружённый хаотичной смесью домов и стилей, материалов и условий.
Было решено разместить дом вдоль северной границы участка, фасадом к узкой подъездной полосе, чтобы дом своей массой закрывал большой внутренний сад от нежелательных взглядов и шума близлежащей дороги.
Т-образный план ясно отражает функциональное распределение внутри дома. В длинном крыле, обозримом с улицы, размещаются общие, «публичные» зоны дома. В то же время, практически цельный передний фасад, отделанный деревянными планками, образует тыльную сторону просторного жилого пространства. Только пройдя внутрь дома сквозь деревянную дверь, смежную с пространством двойного гаража, можно увидеть другое лицо этого дома – его удлинённый, застеклённый фасад, выходящий на солнечную террасу и сад. Центральный вход позволяет удобное и укрытое сообщение с обоими крыльями дома. «Публичное» крыло отличается косыми потолками, которые добавляют ощущения открытости и простора. За боковой стеной гостиной, сообщаясь с помощью двустороннего камина, расположен “домашний кинотеатр” – пространство, где можно смотреть фильмы и слушать музыку, с акустически оснащёнными стенами и встроенным экраном.
...
Ukrainian to English: ЗНАЙДЕНО ПІЗНІШУ РЕДАКЦІЮ СТАТТІ В.СТУСА "ФЕНОМЕН ДОБИ / DISCOVERY OF A LATER EDITION OF THE ARTICLE BY V. STUS "A PHENOMENON OF OUR TIME" General field: Art/Literary
Source text - Ukrainian Творчість Василя Стуса – українського поета, правозахисника, учасника шістдесятницького руху спротиву тоталітарній системі в СРСР, є предметом наукового зацікавлення літературознавців та істориків. Вивчення його літературного спадку утруднено багаторічним замовчуванням його творчості у радянський час, забороною публікацій в СРСР, фізичним знищенням частини його творів у місцях ув'язнення і трагічною смертю поета у таборі для політичних в'язнів ВС-389/36-1 біля с. Кучино Чусовського р-ну Пермської обл. Його твори осіли в архівах КДБ, збірках самвидаву, видавалися за кордоном; всі публікації його творів відбувалися без його авторської участі. Знайдений у фондовій збірці Музею шістдесятництва документ - досі невідомий варіант літературознавчої праці В. Стуса "Феномен доби (Сходження на Голгофу слави)" про творчість П. Тичини.
Translation - English The works of Vasyl Stus – Ukrainian poet, human rights activist, a member of the Sixtiers' movement of resistance against the totalitarian system in USSR – arrest scientific interest of literary critics and historians. Studying his literary heritage is complicated by many years of hushing up his works during the Soviet times, banning them from being published in the USSR, partial physical destruction of his works in places of detention and the poet's tragic death in the camp for political prisoners ВС-389/36-1 near village Kutchino, Chusovskyi district of Perm region. His works ended up in KGB's archives, self-published collections, some were published abroad. All the publications of his works happened without the author's participation. The document found in the stock collection of The Sixtiers Museum is a previously unknown version of V. Stus's literary study "A Phenomenon of Our Time (The Ascent to Calvary of Glory)" on works by Pavlo Tychyna.
Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, Smartcat
Bio
Ukraine-born freelance translator based in Sweden
Native in the Russian language, with near-native proficiency in English and Ukrainian, as well as a working proficiency in Swedish
Working language pairs: EN<>RU, EN<>UKR, SW>RU/UKR/EN
With a background in Cultural Studies, I work with a wide range of subjects but have a particular preference for culture and history, education, health and beauty, tourism and travel.