Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishSpanish (monolingual) | Monica Colangelo Trust Trans Trix Tandil, Buenos Aires, Argentina Local time: 21:18 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Words worth their weight in gold | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Petroleum Eng/Sci | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Marketing / Market Research | Poetry & Literature | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Sports / Fitness / Recreation |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Pharmaceuticals | | Nutrition | Paper / Paper Manufacturing | | Psychology | Religion | | Science (general) | Ships, Sailing, Maritime | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Zoology | Journalism | | Management | Internet, e-Commerce | | Botany | Business/Commerce (general) | | Medical: Cardiology | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Geography | | Government / Politics | History | | Human Resources | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 3575, Questions answered: 2630, Questions asked: 114 | 16 projects entered 8 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1345 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Spanish=>English Handwritten Text (Medical)
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish | Professional Editing of Machine Translation
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 14855 words Completed: Nov 2006 Languages: Spanish to English | Employee satisfaction survey - poor level of source language
Surveying | positive Wendy Leech: Very diligent, professional and motivated. | Translation Volume: 86500 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Football specialists
Translation of a football videogame.
Sports / Fitness / Recreation, Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Babel Media: No comment. | Translation Volume: 2.5 hours Completed: May 2006 Languages: English to Spanish | English>Spanish Translation of subtitles
Religion | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Vey Relaible, accuarate and timely. | Translation Volume: 7500 words Completed: Dec 2005 Languages: Spanish | Freelance subtitlers needed
Transcription of some episodes of "Proyecto 48" (Mexican version), a reality series on moviemaking.
Cinema, Film, TV, Drama | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 17220 words Completed: Dec 2005 Languages: English to Spanish | Urgent! Translation of video script
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 50000 words Completed: Nov 2005 Languages: English to Spanish | Fast turnaround for TV shows
Subtitling of prime-time TV shows (ongoing projects).
Media / Multimedia, Cinema, Film, TV, Drama | positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): No comment. | Translation Volume: 12674 words Completed: Oct 2005 Languages: English to Spanish | website translation
Translation of Company's website
Business/Commerce (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 2750 words Completed: Aug 2005 Languages: Spanish to English | Power of Attorney
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1850 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Spanish | Car Brand survey
Surveying | No comment. | Translation Volume: 2662 words Completed: Mar 2005 Languages: English to Spanish | Tourism brochures
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 12868 words Completed: Mar 2005 Languages: Spanish to English | Company profile, contracts
Law: Contract(s) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 1573 words Completed: Dec 2004 Languages: English to Spanish | Rush Engl to Span - 5 pages - legal
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2612 words Completed: Dec 2004 Languages: English to Spanish | Legal Text from English into Spanish
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2680 words Completed: Oct 2002 Languages: English to Spanish | URGENT Agreement
Law: Contract(s) | positive ProZ.com platinum member : Very Professional |
More Less | | Western Union | Sample translations submitted: 6 | English to Spanish: Medical | Source text - English We know that exercise can protect us against heart disease. Can it do the same against cancer, the leading killer of women in the US after cardiovascular disease? While there is some evidence pointing in that direction, the jury is still out on the connection between physical activity and most forms of cancer. Some large studies have shown that, in general, cancer rates go down as the amount of physical activity goes up. Others show no clear association between exercise and cancer.
A critical missing link is how physical activity might suppress cancer. One possibility is that by boosting the immune system, exercise might improve the body's ability to detect and kill off cancer cells before they can begin multiplying. In the case of colon cancer, regular physical activity may help move waste products through the digestive tract more quickly, limiting the time the cancer-causing substances are in contact with the lining of the colon. | Translation - Spanish Sabemos que el ejercicio físico puede protegernos de las enfermedades cardíacas. ¿Puede hacer lo mismo con el cáncer, la principal causa de muerte entre las mujeres en los Estados Unidos después de las enfermedades cardiovasculares? Si bien existe alguna evidencia en tal sentido, todavía no hay un juicio definitivo respecto de la relación entre la actividad física y la mayoría de los tipos de cáncer. Algunos estudios importantes señalan que, en general, la tasa de cáncer es menor entre la gente que tiene mayor actividad física. Hay otros, en cambio, que no arrojan como resultado una asociación clara entre el ejercicio físico y el cáncer.
El "eslabón perdido" de vital importancia es cómo podría eliminar el cáncer la actividad física. Una posibilidad es que, al mejorar el sistema inmunitario, el ejercicio puede aumentar la capacidad del organismo para detectar y destruir las células cancerígenas antes de que comiencen a multiplicarse. En el caso del cáncer de colon, la actividad física practicada en forma habitual puede ayudar a que los desechos atraviesen el tracto digestivo más rápidamente, disminuyendo el lapso en que las sustancias que provocan el cáncer están en contacto con las paredes del colon. | | English to Spanish: Translation Agency's website | Source text - English Learn about X’s best of breed ISO certified translation services. Managing all types of multilingual projects from translation, to layout to publication, in one location with one point of contact.
Click on the links to download and view the movies about X and our services. If you are having trouble viewing or cannot view the movie you may not have the ability to view the movie format (.mpg). You can download one of these free players.
Increase the value and impact of managing your global communication. Integrated solutions mean more than business process integration; this also requires technical system integration. Imagine the value of using a technology that is integrated from source content creation to publication.
| Translation - Spanish Conozca los inigualables servicios de traducción con certificación ISO que brinda X. Se realiza todo tipo de proyectos multilingües desde la traducción hasta el diseño y la publicación. Todo en un solo lugar, con un punto único de contacto.
Haciendo clic en los enlaces podrá ver los videos sobre X y sus servicios. Si tiene dificultad o no logra ver el video, puede que no tenga el programa compatible con el formato (.mpg). Puede descargar uno de estos programas gratuitos.
Logre que su comunicación global tenga mayor valor e impacto. Las soluciones integradas representan mucho más que la integración de los procesos comerciales; también hace falta la integración de los sistemas técnicos. Piense el valor que tiene utilizar una tecnología totalmente integrada: desde la creación del contenido original hasta su publicación.
| | English to Spanish: Family and parenting | Source text - English The joys and challenges of raising a teenager are often magnified during the holidays, as they have more free time and less structured schedules than during the school year. The holidays can be a time of great opportunity for learning and enjoyment, but too much free time can also create an environment of boredom and conflict.
Your teenager will most likely want to spend time with their friends during the holiday period. It may help to put in place a number of strategies and ground rules to ensure that the time spent with friends runs smoothly and with minimal conflict:
-Make sure there is adult supervision when teenagers are together. This is critical. Judgment and responsible decision-making are still developing in teenagers. It is important for an adult to be at home during the holidays when teenagers are together socializing – at your home or at someone else’s home.
-Get to know your teenager’s friends. Learn about their interests and activities to understand more about your own teenager.
| Translation - Spanish Las alegrías y desafíos que se viven cuando se está educando a un adolescente a menudo se potencian durante las vacaciones, ya que tiene más tiempo libre y horarios menos estructurados que durante el período escolar. Las vacaciones pueden representar una gran oportunidad para aprender y disfrutar; pero un exceso de tiempo libre puede -por otra parte- crear un ambiente aburrido y conflictivo.
Muy probablemente tu hijo adolescente querrá pasar algún tiempo con los amigos durante las vacaciones. Puede resultar útil implementar ciertas estrategias y reglas básicas para asegurar de que el tiempo que pasa con los amigos transcurra en forma tranquila y sin inconvenientes.
·En toda reunión de adolescentes siempre debe haber un adulto que los supervise. Esto es indispensable. La capacidad de discernir y la toma responsable de decisiones todavía están en proceso de desarrollo en un adolescente. Es importante que haya un adulto en casa durante las vacaciones en cualquier reunión de adolescentes, ya sea en la tuya o en la de otra persona.
·Debes llegar a conocer a los amigos de tu hijo adolescente. Si sabes cuáles son sus intereses y actividades, comprenderás mejor a tu propio hijo.
| Spanish to English: Newspaper article Detailed field: Journalism | Source text - Spanish La pesquisa demuestra que las pruebas se hicieron, al menos, con nueve pacientes. Se elaboraron historias clínicas paralelas que se remitieron al laboratorio por fax, directamente desde el hospital.
En la Argentina no hay una ley que regule las investigaciones clínicas, un vacío que muchos especialistas consideran riesgoso. Administrativamente las gestiona la Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT). Los permisos deben determinar taxativamente en qué establecimientos se realizarán los experimentos, tener la aprobación de estos y están además supeditados al consentimiento escrito de los pacientes.
Tras corroborar los hechos principales, la UFI radicó una denuncia penal, que tramita en el Tribunal Federal Nº 3 de Rosario. El sumario está agregado a ese expediente, que tramita su etapa probatoria.
Cuando se realizaron medidas cautelares en el marco de esa causa, apareció una autorización de la ANMAT. | Translation - English The investigation shows at least nine patients were tested. Parallel medical records were compiled and faxed to the laboratory from the hospital.
In Argentina there is no law regulating clinical research, a void that is considered risky by many experts. They are administratively managed by the Food, Drug and Medical Technology National Administration (Anmat). Authorizations must include the name of the Health Care units where research studies will be conducted, their express consent and also the patients’ consent in writing.
After checking the relevant facts, the UFI filed a criminal complaint with Federal Court No. 3 of Rosario. The administrative investigation papers were annexed to the file, the case being currently in its evidentiary stage. When injunctive relief was granted an authorization paper from Anmat came out of the blue.
| English to Spanish: Informed Consent Form Detailed field: Medical (general) | Source text - English A Six Month, Open-Label, Randomized Parallel Group Trial Assessing the Impact of Dry Powder Inhaled Insulin (Exubera®) on Glycemic Control Compared to Insulin Glargine (Lantus®) in Patients with Type 2 Diabetes Mellitus Who are Poorly Controlled on a Combination of Two or More Oral Agents.
Before agreeing to participate in this research study, it is important that you read and understand the following explanation of the proposed procedures. This statement describes the purpose, procedures, benefits, risks, discomforts and precautions of the study. It also describes the alternative procedures that are available to you and your right to withdraw from the study at any time. No guarantees or assurances can be made as to the results of the study. | Translation - Spanish Estudio abierto, aleatorizado, con grupo de control paralelo de seis meses de duración, para evaluar el efecto de la Insulina en polvo seco con administración por vía inhalatoria (Exubera®) en el Control de la Glucemia, en comparación con la Insulina glargina (Lantus®) en pacientes con Diabetes Mellitus Tipo II con bajo nivel de control mediante la utilización de dos o más agentes orales combinados.
Es importante que antes de otorgar su consentimiento para participar en este estudio de investigación usted lea y comprenda lo que a continuación se detalla sobre todos los procedimientos a realizar. En el presente documento se describen el objeto, los pasos a seguir, los beneficios, riesgos, molestias y precauciones a tomar en relación con el estudio. También se informa sobre las alternativas a su disposición y el derecho que usted tiene a retirarse del estudio en cualquier momento. No se puede brindar ningún tipo de garantía ni seguridad respecto de los resultados del estudio. | Spanish to English: Medical record Detailed field: Medical (general) | Source text - Spanish NAMC. Prótesis metálica aórtica por estenosis aórtica severa. Coronarias normales. Ergometría 7/06. Negativa casi máxima (96% FTCM). Trabajo 5,2 Mets en 3.31 mts. En seguimiento por Cardiología.
DM insulinodependiente. Dislipemia. EPOC. Hace tto con sintrom 1 mg, adalt oros, diovan, sutril, ado. (sic). Esta en estudio iluminante (sic) (tto con 2 hipolieimantes) (sic). Pauta de sintron 1 mg: martes y viernes 1 pastilla, el resto 1 y 1/2. MC: esta mañana de forma brusca presenta torpeza en MMII, de predominio braquial, con debilidad en hemicara izq y habla estropajosa. Desde entonces se encuentra igual. Vida activa habitual.
Sobre las 11:45 en la piscina nota pérdida de fuerza (no completa) en
MSI, desviación comisura bucal y dificultad para hablar. Avisan a DCCU donde tras valoración inicial trasladan a este centro. Refiere ahora hablar inteligible y más fuerza en zona afecta. No dolor torácico. No alteración visual ni dificultad para hablar importante.
CyO. BPH. Eupneico. Cianosis (-). Desviación comisura bucal dcha. Rigidez nucal (-). Pulso carotídeo simétrico (no soplos). ACR tonos puros rítmicos. Soplo sistólico aórtico con click PEI. MV (+). Fuerza proximal y distal 5/5 en MMSS y MMII. Hemiparesia izq MSI 4/5. RCP flexor bilateral. | Translation - English Contrast-induced Nephropathy. Prosthetic aortic valve for Severe Aortic Stenosis. Normal Coronary Arteries. Ergometry 7/06 Negative, almost max. (96% Theoretical Maximum Heart rate). Load: 5.2 METs in 3.31min. Being followed up by Cardiology Department.
Insulin-dependent DM. Dyslipemia. COPD. Patient being treated with Sintrom 1mg, Adalat Oros, Diovan, Sutril, ADO.
Patient in Illuminate Study with two cholesterol-reducing drugs. Sintrom 1mg dosage: 1 tablet on Tuesdays and Fridays, other days: one and a half tablets. Reason for visit: patient reports this morning he suddenly felt numbness in the lower limbs, mainly brachial, with weakness in the left hemiface and slurring speech. No changes since then. Normal daily life.
He reports at about 11:45am while in the swimming pool he noticed some loss of strength in the left upper limb, twitching of the corner of the mouth and difficulty speaking. DCCU (Intensive Care and Emergency Units) was called and after initial check-up he was referred to this hospital. He reports speaking intelligibly now and feeling more strength in the previously affected areas. No chest pain. Sight unaffected; no noticeable difficulty speaking.
Conscious and Oriented. BPH. No breathing problems. No cyanosis. Twitching of right corner of the mouth. Supple neck. Normal carotid pulse (no murmur). CV system: rhythmic beating. Click-murmur syndrome in left parasternal region. Vesicular murmur. Proximal and distal limb strengths 5/5 in upper and lower limbs. Left hemiparesis: left upper limb 4/5. Bilateral Babinski sign.
| More Less | Chemical Trixie, Environmental Trixie, ERP Trixie, Financial Trixie, Legal Trixie, Literary Trixie, Medical Trixie, Misc. Trixie, Sports Trixie, Technical Trixie, Trade Trixie More Less | | Master's degree - Argentine Catholic University | | Years of translation experience: 34. Registered at ProZ.com: Nov 2001. | | N/A | English to Spanish (Argentine Catholic University, verified) Spanish to English (Argentine Catholic University, verified) | | AUSIT | | Nobody does it better | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, 3D-FTP, HTML-Kit, Powerpoint | | http://www.ecademy.com/user/monicacolangelo | | English (DOC) | | Monica Colangelo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a Sworn, Literary and Tech./Sci. Translator graduated from Argentine Catholic University in March, 1976. Among my fields of expertise are Literature, Chemistry, Pharmaceuticals, Medicine, Health and Fitness, Cosmetics, Natural Sciences, Biology, Psychology, Psychiatry, Oraganotherapy Products, Veterinary, Sports, Children´s books, Law, Patents, Imports and Exports, Religion, History, Marketing, Oil and Gas, Corporate communications, Travel & Tourism, Subtitling translation and videogames.
36 years' experience in a broad range of fields. I have worked as an in-house translator with large multinationals, including:
General Electric
Timken
United Engineers & Constructors of Philadelphia
Abbott Laboratories
Syntex Labs. (Organotherapy products)
Bank of America
The Exxon Co.
as well as local businesses:
Hausheer Belgrano & Fernández (Patents)
Centro Gráfico Internacional (Importer of equipment for the Graphic Arts)
Glaubach (Importer of Chemicals)
Celulosa Argentina (Wood and pulp industry)
Laboratorios Vanten (Organotherapy products)
Anfora (Art Gallery)
DSM Argentina Int'l Entertainment Group (laser equipment manuals)
Club del Golf Restaurant (magazines and brochures)
Imagen & Protocolo (Communications Agency)
DEMOSKOPIA (market research)
Moras Mena & Co. (Customs brokers)
LATEST FREELANCE ASSIGNMENTS
Religion
* Transcreation of Religious hymns
* Subtitling translation of four videos for a Christian Church
Legal
* DUI contracts (County of San Bernardino, CA).
* Translation of a Canadian lawyer's website
* Translation of Terms & Conditions for an International Tender, into English
* Birth and Marriage Certificates, Divorce Decrees (into English)
* Reports for the American Bar Association Commission
* Over 400 contracts from and into English
Sports
* Articles on the history and features of squash, racquetball
and Jai-Alai; field hockey, Jai Alai, table tennis, squash,
racquetball, equestrian rules, etc. (into English) Material
related to Pan American Games (Santo Domingo 2003).
* Subtitling translation of video “Pilates workshop”
* Articles on Sport-related injuries for Squash website
* Letters, tournament invitation and rules (ES>EN) for
Squash website
* Translation for Arsenal Football Club - Press release,
letters and brochures.
* Translation of soccer video game Football Manager 2006
* Translation of assorted docs for T-Systems GmbH related
to the Company and their sponsorship of Team
Shosholoza, America’s Cup (sailing) and sponsorship of
young sailors.
* Letters, tournament invitation and rules (ES>EN) for a Squash website
* Motor Sports (ongoing work for Shell plc)
* Subtitling translation of several episodes of Bodog Fight (Mixed Martial Arts)
Medicine
* American Heart Association’s latest report on Heart Failure
* An update on RSV (Respiratory Syncytial Virus) (into
English)
* Subtitling translation of medical videos on Chiropractics,
Diabetes, Glaucoma, Macular Degeneration and
Hemodialysis.
* Patient’s Informed Consent form (prior to surgery)
* Informed Consent Forms for patients prior to joining
research studies (over 60 to date, ongoing projects).
* HIV-related literature for patients and physicians.
* Translation of medical records, psychiatric reports,
medical articles into English (ongoing)
* Notice of Privacy Practices for a Surgery Center
* Psychoanalysis articles and papers
* Subtitling translation of lectures by Psychiatrists
* Article on Cushing’s Syndrome (from Spanish into English)
* Article on Porphyria Cutanea Tarda (from Spanish into
English)
* Article on Carbamazepine toxicity in HIV-infected patients
receiving antiretroviral therapy (from Spanish into English)
* Article on Hypogammaglobulinemia secondary to Radiation
Enteritis (from Spanish into English)
* Article on Prevention of Preeclampsia with Aspirin (from
Spanish into English)
* Article on Severe Bleeding of the Radial Artery after
Puncture for Arterial Blood Gas Test (from Spanish into
English)
* Article on Atrial Fibrillation secondary to treatment with
topical nasal oxymetazoline (from Spanish into English)
* Subtitling translation of videos on "Critical thinking for
medical assistants".
* Specifications of new veterinary products
* Translation on new ATS aortic valves and accessories
(ongoing)
Corporate material
* Subtitling Translation of corporate video for The Gap
* Literature related to the launching of The Marketing Show
* ORPOS for BestBuy (Oracle DB for Points of Sales)
* Press releases and brochures for Cobra Beer
* Corporate communications for Mincom Australia
* Localization of Revlon's website
* Translation of corporate material for Shell plc (ongoing)
* SAP system for Starwood Hotels
* Translation of Surveys for world-class companies,
including Microsoft, American Express, International
Rectifiers, Yahoo, Car Park, Veritas, Sprint, The Flint
Group, Shell plc
* "Book of Rules" for Sheraton employees
* Marketing and technical literature for Land Rover dealers
* Corporate communications for Microsoft
* Corporate material for New Imperial Tobacco
* Marketing Strategies for Sunny Delight Beverages
* Marketing Strategies for Wabtec Corporation
* Corporate communications for Flint Group (ongoing work
since 2009)
* Corporate communications for Fairtrade Group
Travel and Tourism
* Amethyst Lodge - brochure and website pages
* Sunlover Cruises - brochure and website pages
* Subtitling translation of video "Alberta: Canada’s Rocky
Mountain playground"
* Mango Lagoon brochure
* Mountain Park Lodges – brochure and website pages
* Subtitling translation of educational video "Carlsbad
Park".
Technical
* Specification of new IP phone system
* BrightStor™ Document Manager
* Tajima embroidering machine
* Technical specification of Land Rover’s Discovery3
* Spar Aerospace brochures
* LUV cart brochure
* MRAIL installation instructions
* Technical specification of Astra and Tigra
* Technical specification of Geely Scooter
* Wake Watcher brochure
* Tender documents (contracts and technical
specifications) related to twenty Hydropower Plants
(Lahmeyer)
* Homelux product brochures
* Hale Hamilton product brochures
Subtitling Translation
Prime time TV shows
Boston Legal, Less than Perfect, Wife Swap, The
Bachelor, Grey's Anatomy, Extreme Makeover, Extreme
Makeover Home Edition, Alias, National Bingo Night, Bodog
Fight, Jake in Progress.
Movies/DVDs
A Valentine's Message from Charlie Brown
Running Scared
The Last Run
Doubting Thomas.
Spanish Transcription and Translation into English
* Project 48 (reality show)
* Laser Shield infomercial
* Teleton Mexico (TV show)
* Change to Win
* Microsoft video
* A series of 30 videos (for a US TV station) featuring
interviews with physicians, social workers, neighbours in
the settlements of sugar-cane workers in the Dominican
Republic and several videos filmed in Colombia.
BOOKS
* How to learn English (by Prof. Eric Barone)
From Spanish into English. Besides, I collaborated with
Prof. Barone, writing the Grammar Section of this book.
* The 30-Minute Fitness Solution (by Dr. JoAnn Manson)
* The Spiegel Story (by Harry Bohrer)
* Happy Hour is 9 to 5 (by Alex Kjerulf) – collaborated in the translation of several chapters
* Remember the Ice (by Bob Nicoll)

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 16 | | With client feedback | 8 | | Corroborated | 8 | | | 100% positive (8 entries) | positive | 8 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 16 | | | Language pairs | | English to Spanish | 11 | | Spanish to English | 4 | | Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Law: Contract(s) | 5 | | Cinema, Film, TV, Drama | 2 | | Surveying | 2 | | Media / Multimedia | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Religion | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Sports / Fitness / Recreation | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: import, export, patents, trademarks, correspondence, manuals, catalogues, art, proofreading, chemistry, energy, legal docs, contracts, opotherapical products, petrochemical, veterinary, statistics, shipping docs, laser, grammar, history, psychology, psychiatry, travel and tourism, advertising, marketing, family and parenting, sport translation, football, basketball, soccer, tennis, rugby, volleyball, bocce, jaialai, equestrian, table tennis, horse jumping, field hockey, handball, gymnastics, swimming, videogames, subtitling translation, transcription, importación, exportación, translation of medical records, patentes, marcas, correspondencia, manuales, catálogos, folletos, arte, revisión de textos, química, electricidad, documentación legal, contratos, productos opoterápicos, veterinaria, estadísticas, documentos de embarque, láser, gramática, historia, psicología, psiquiatría, viajes y turismo, publicidad, mercadotecnia, traductora, inglés español, cosmética, veterinaria, documentos, traducciones legales, traducción médica, traducción literaria, traducción deportiva, fútbol, basket, tenis, voley, handball, bochas, gimnasia artística, equitación, natación, tenis de mesa, hockey, traducción de subtítulos, series, conferencias, traducción de historias clínicas
This profile has received 117 visits in the last month, from a total of 72 visitors
Profile last updated Feb 13 |