Member since Jan '02 Working languages: English to French | Sylvie Pelissier True & Accurate Legal Translations NA Local time: 14:31 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Committed to reliability! | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Pelissier | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Law: Contract(s) | | Law (general) | Media / Multimedia | | Journalism |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Environment & Ecology | | Marketing / Market Research | Wine / Oenology / Viticulture | | Advertising / Public Relations | Other | | Printing & Publishing | Real Estate | | Tourism & Travel |
More Less | 46 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | Memorandum and Articles of Association
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | Conditions of Sale and Order Confirmation
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | Management agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 6000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | Declaration of Partnership
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | Intergovernmental Relation Framework Act
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 13000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | website
Other | No comment. | Translation Volume: 17000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | Global Cash Management Proposal
Finance (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 17000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Articles of Association
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Merchant Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 12000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Supply and Technical Assistance Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Licence Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Call for Tender
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Confidentiality Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Last Will
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2200 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Finance
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Bank report
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Oct 2006 Languages: English to French | UK Tax Return
Law: Taxation & Customs | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to French | Deed of Legal Mortgage
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 20000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to French | Summons
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 9000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to French | Feasibility Study & Business Plan
Economics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 6 hours Languages: English to French | Affidavit & Defence and Counterclaim
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 880 words Languages: English to French | Data Privacy Policy
Law (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 2600 words Languages: English to French | Incorporation Deed
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Languages: English to French | Memorandum & Minutes of Meeting
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Languages: English to French | Sales Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Languages: English to French | Terms & Conditions
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 2300 words Languages: English to French | Data Transfer Agreement
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Languages: English to French | Art related
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 8500 words Languages: English to French | Report
Economics | No comment. | Editing/proofreading Volume: 3000 words Languages: English to French | Particulars of Claim
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 13000 words Languages: English to French | Company Website
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 6000 words Languages: English to French | Support Contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Languages: English to French | Articles
International Org/Dev/Coop | No comment. | Translation Volume: 4000 words Languages: English to French | Merchant Lead Referral Terms of Service
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Languages: English to French | Website
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 2000 words Languages: English to French | Website
Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 2500 words Languages: English to French | License and services Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3000 words Languages: English to French | Memorandum
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3000 words Languages: English to French | Licensing and Supply Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Languages: English to French | Contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2500 words Languages: English to French | Business Study
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 25000 words Languages: English to French | Memorandum and Articles of Association
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1000 words Languages: English to French | Employment Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 2000 words Languages: English to French | Employment Agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4000 words Languages: English to French | Court Order
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 8000 words Languages: English to French | Terms of Service & Privacy Policy
Law (general) | No comment. |
More Less | | MasterCard, Wire transfer, Visa, Money order | Sample translations submitted: 3 English to French: Articles of Association Detailed field: Law (general) | Source text - English PRIVATE COMPANY
2. The Company is a private company limited by shares and accordingly any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the Company is prohibited.
SHARE CAPITAL
3. The authorised share capital of the Company at the date of incorporation of the Company is £100 divided into 100 ordinary shares of £1 each.
4. (A) Subject to the provisions of the Act, the directors have general and unconditional authority to allot (with or without conferring rights of renunciation), grant options over, offer or otherwise deal or dispose of any unissued shares of the Company (whether forming part of the original or any increased share capital) to such persons, at such times and on such terms and conditions as the directors may decide but no share may be issued at a discount.
| Translation - French SOCIETE FERMÉE
2. La Société est une société en commandite par actions et, en conséquence, toute invitation publique relative à la souscription d'actions ou d'obligations de la Société est interdite.
CAPITAL SOCIAL
3. Lors de sa constitution, le capital autorisé de la Société est de cent livres sterling (£100). Il est divisé en 100 parts ordinaires d'une valeur nominale d'une livre sterling (£1) chacune.
4. (A) Sous réserve des dispositions de la Loi, les administrateurs ont le droit général et absolu d'attribuer (conférant des droits de renonciation ou non), d'accorder des options, d'offrir, de gérer ou d'aliéner des actions non émises de la Société (faisant partie intégrante du capital initial ou augmenté) au profit de personnes, à la date et conformément aux termes et conditions que les administrateurs peuvent déterminer, mais aucune action ne peut être émise au dessous du pair.
| English to French: Industrial - Equipment Procurement Contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English BETWEEN:
XXX
a Société par Actions simplifiée (French simplified joint-stock company)
Registered office: XXX, France
Company registration: XXX register, Entry No. XXX
Registered Capital: XXX Euros
Represented by:
Mr. XXX - General Purchases Manager
and
Mrs. XXX – Industrial Services and Supplies
Hereinafter called XXX,
of the one part,
and
Name:
Address: xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Business Identification (company registration details, SIRET business-site identifier)………………………………………..
Represented by ………………………………………………………………..
Hereinafter called “the Supplier”,
of the other part
RECITALS
Whereas:
- XXX FRANCE is a company specialising in Aeronautics and Space manufacture,
- XXX FRANCE has occasion to procure Services and Supplies,
- The contract is open to a limited number of Suppliers who, in view of the stability of trading relations offered, undertake as follows:
ÿ first, to satisfy the technical, commercials and regulatory/administrative requirements,
ÿ secondly, to improve their competitiveness, particularly as regards reduction of costs, supply cycles related to the quality of all their Supplies and Services.
- The Supplier has acquainted itself with the requirements XXX FRANCE as stated in this Contract and, recognising that the stability of the trading relations offered should enable it to improve its competitiveness and the quality of its Supplies and Services, consents to sell to XXX FRANCE the said Services and Supplies.
NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH:
ARTICLE 1 - DEFINITIONS
The following terms shall have assigned to them the meanings given opposite them:
Contract: this document and its attachments. The attachments are an integral part of the Contract.
Supply: industrial resource and associated devices defined in the Specifications.
Contract Package (Prestation) [Contract-Package supply or service]: Includes in particular the project development and supervision, the study, design, production and delivery of the Supply, the development, testing, technical assistance and delivery of the (definition and testing) documentation, and the training necessary for the execution of the specifications in accordance with the Contract.
Specifications: document (and its Attachments) expressing the requirements of XXX France, Reference xxxxx. This document expresses XXX France’s expectations and requirements regarding the technical aspects. This document forms Attachment 1 to this Contract.
Order: order in execution of all or part of the Contract; document satisfying government/administrative requirements.
ARTICLE 2 - OBJECT
The object of this Contract is to define the terms and conditions under which the Supplier undertakes to execute the Contract Package.
Acceptance of XXX France orders referring to this Contract implies unreserved conformance with the Contract’s requirements and compliance by the Supplier with all legal and regulatory requirements. The Supplier hereby expressly renounces the benefit of its own general conditions of sale and of any reservation-of-title clause.
ARTICLE 3 - ACCEPTANCE OF ORDERS
An Order shall be deemed to be unreservedly accepted by the Supplier, regardless of the medium used for making it, at the latest fifteen (15) days before its despatch, where the Supplier issues no refusal or reservations within that time, and shall also be so deemed if the Supplier has begun executing the Order, including in cases where no acknowledgement of receipt is issued. The day after the date of issue shown on the Order shall be deemed to be the date of dispatch.
It shall be incumbent upon the Supplier to ensure that it has available all the appropriate elements (documents, data, materials, tooling,…) before undertaking the work.
Every modification to the Order shall be covered by an addendum which shall be deemed to be unreservedly accepted as aforestated.
ARTICLE 4 - CONTRACT END-OF-VALIDITY DATE
The ending date for the Contract’s validity shall be reckoned from the actual date of Acceptance and shall include the twenty-four- (24-) month warranty period.
| Translation - French Contrat d’Achat d’un Équipement Industriel
ENTRE :
XXX FRANCE
Société par Actions simplifiées
Siège Social : XXX
RCS : XXX N°
Capital : XXX Euros
Représentée par :
Monsieur XXX - Responsables des Achats Généraux
Et
Madame XXX - Achats Prestations Industrielles
Ci-après désignée - XXX France
d’une part
et
Nom
Adresse xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Identification (RCS, No SIRET, Capital)………………………………………..
Représentation ………………………………………………………………..
Ci-après désignée – Le Prestataire
d’autre part
PRÉAMBULE
Etant préalablement rappelé que :
- XXX FRANCE est une société spécialisée dans la construction Aéronautique et Spatiale,
- XXX FRANCE est amené à recourir à l’achat de Prestations et de Fournitures,
- Le marché est offert à un nombre limité de fournisseurs qui, en regard de la stabilité des relations offertes, s’engagent :
- d’une part, à satisfaire ses exigences techniques, commerciales et administratives,
- d’autre part, à améliorer leur compétitivité, notamment en matière de réduction des coûts, des cycles de fournitures en la qualité de l’ensemble de leurs Prestations.
- Le Prestataire ayant pris connaissance des exigences d'XXX FRANCE précisées dans le présent Contrat et reconnaissant que la stabilité des relations offertes doit permettre d’améliorer sa compétitivité et la qualité de ses Prestations, accepte de lui vendre les dites Prestations et Fournitures.
Les Parties conviennent ce qui suit :
ARTICLE 1 - DÉFINITIONS
Les termes suivants auront le sens ci-après défini :
Contrat : le présent document et ses annexes. Les annexes font partie intégrante du Contrat.
Fourniture : moyen industriel et périphériques associés définis dans le Cahier Des Charges.
Prestation : Notamment, la maîtrise d'œuvre, l'étude, la réalisation, la livraison de la Fourniture, la mise au point, le contrôle, l'assistance technique, la livraison de la documentation (de définition et de contrôle), la formation, nécessaires à l'exécution du Cahier des Charges en accord avec le Contrat.
Cahier Des Charges : document (et ses Annexes) exprimant les besoins d’XXX France Référence xxxxx. Il traduit ses attentes et ses exigences sur les aspects techniques. Ce document constitue l’Annexe 1 du Contrat.
Commande : ordre d’exécution de tout ou partie du Contrat ; document de régularisation administrative.
ARTICLE 2 - OBJET
Le présent Contrat a pour objet de définir les termes et les conditions selon lesquels le Prestataire s'engage à exécuter la Prestation.
L’acceptation des commandes d’XXX France se référant au présent Contrat implique l'adhésion sans réserve aux exigences du Contrat, et le respect par le Prestataire des exigences légales et réglementaires. Le Prestataire renonce expressément à se prévaloir de ses propres conditions générales de vente et de toute clause de réserve de propriété.
ARTICLE 3 - ACCEPTATION DES COMMANDES
La Commande est considérée comme acceptée sans réserve par le Prestataire quel que soit son support, au plus tard dans les quinze (15) jours suivant son envoi, s'il n'y a pas eu refus ou réserves du Prestataire dans ce délai, ainsi que si le Prestataire a commencé à exécuter la Commande, y compris en cas de défaut d'accusé de réception. Le lendemain de la date d’émission figurant sur la Commande est considéré comme étant la date d’envoi.
Il appartient au Prestataire de vérifier qu’il dispose de tous les éléments appropriés (documents, données, matières, outillages,…) avant d’entreprendre les travaux.
Toute modification de la Commande doit faire l’objet d’un avenant dont l’acceptation sans réserve par le Prestataire est acquise comme précisé ci-dessus.
ARTICLE 4 - DATE DE FIN DE VALIDITÉ DU CONTRAT
La date de fin de validité du Contrat est calculée à partir de la date réelle de Réception et inclut les vingt-quatre (24) mois de garantie.
| English to French: Divorce Decree Detailed field: Law (general) | Source text - English FINAL DECREE OF DIVORCE
THIS CAUSE, which has been regularly docketed, and set for hearing as to the defendant, who has failed to plead, answer, or demur, came on this day to be heard upon the bill or complaint ; upon proof of proper and legal waiver of service of process upon the defendant a resident ; regularly taken after proper and legal notice and filed in accordance with law, and was argued by counsel.
UPON CONSIDERATION WHEREOF...
Accordingly, it is ADJUDGED, ORDERED and DECREED that the plaintiff is now absolutely divorced from the defendant, from the bond of matrimony on the ground of the parties have lived separate and apart without any cohabitation and without interruption for more than 6 months and a separation agreement was signed and that the bond of matrimony created by the marriage between the parties is dissolved.
The separation agreement is to be AFFIRMED, RATIFIED and INCORPORATED into the Final Decree.
And nothing further remaining to be done herein, it is ORDERED that this cause is stricken from the docket and the papers placed among the ended causes.
| Translation - French JUGEMENT DÉFINITIF DE DIVORCE
LA PRÉSENTE AFFAIRE, qui a été régulièrement consignée dans le registre du greffe, en état, quant au défendeur qui s’est abstenu de plaider, de répondre ou de répliquer, venu ce jour pour être entendu sur la demande d’instance ; sur la preuve de dispense légale et légitime de la signification des actes de procédure au défendeur, un résident ; régulièrement examinée après notification légale et légitime, déposée en conformité avec la loi et plaidée par un avocat.
EN FOI DE QUOI...
En conséquence, il a été PRONONCÉ, ORDONNÉ et JUGÉ que la demanderesse soit définitivement divorcée, libérée du lien matrimonial au motif que les parties ont vécu séparément, sans cohabitation et sans interruption pendant plus de six mois, qu’un accord de séparation a été signé et que le lien conjugal créé par le mariage entre les parties est dissous.
L’accord de séparation signé doit être CONFIRMÉ, APPROUVÉ et INCORPORÉ au jugement final.
N’ayant rien d’autre à ajouter à la présente, il est ORDONNÉ que la présente affaire soit rayée du registre des jugements et que le dossier soit classé parmi les affaires de divorce clôturées.
| More Less | | EN FR legal glossary | | Master's degree - Business Law & ESAM | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Jan 2002. | | N/A | English to French (Société Française des Traducteurs, verified) | | SFT | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catscradle, SDL Webflow, Word Powerpoint, Wordfast Pro, QuarkXPress, SDLX | | CV available upon request | | Conferences attended | | Sylvie Pelissier endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Latest direct client: International Law Firm elected best French Firm 2009 by the International Legal Alliance Summit & Award
Latest projects:
Global Employee Share Plan (37,000 words)
Articles of Association of Hong Kong Holding (15,000 words)
WS Limited Retail Customer Spread Betting Agreement (17,000 words)
Careers website of Euro zone's leading bank (‘Global 2000 Forbes’ 2008).
Expertise Area:
Law & Finance, Corporate Communication & Media
Attended the SFT/RTF/Financial translators Forum (Paris) in 2006
Contact: sylvie.pelissier@gmail.com
VAT: FR63484037874
SFT Professional Indemnity Insurance (Gras Savoye)
By-laws, memorandum & articles of association/ incorporation, minutes of meeting, etc.
Contracts: master agreement, partnership agreement, employment agreement, management agreement, incentives agreement, distributor agreement, support services agreement, NCND agreement, settlement agreement, EULA, etc.
Collaboration with Worldwide Translation and Web Services Agencies
Feedback 'Thank you once again for all your hard work on the recent project! It was, as always, a real pleasure working with a translator of such high standards and professionalism!'
End clients: EU Presidency website, US Department of Commerce, eBay, Cable & Wireless IDC, Bank of Dubai, Korea Electric Power, Tyson, etc.
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 46 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 40 | | Editing/proofreading | 6 | | | Language pairs | | English to French | 46 | | | Specialty fields | | Law (general) | 19 | | Law: Contract(s) | 12 | | Internet, e-Commerce | 3 | | Finance (general) | 3 | | Business/Commerce (general) | 3 | | Economics | 2 | | International Org/Dev/Coop | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Other | 1 | | | Other fields | | Law: Taxation & Customs | 1 |
|
|
| Keywords: English to French translation, French legal translator, editing, proofing, website localization, pages, corporate communication, press, magazine, multimedia, marketing, advertising, consulting, business report, finance, internet, ecommerce, law, corporate law, legal 500, forbes 500, agreement, contract, memorandum of understanding, articles of association, articles of incorporation, statuts, by-laws, minutes, board of directors, shareholders, terms and conditions, court summons, pleadings, arbitration, judgment, trade, tender, import, export, services, transnational, international, organization, development, cooperation, europe, expansion, european union, european enlargement, institutions, emerging countries, america, canada, united states, real estate, travel, tourism, France, French, press release, publication, article, newsletter, management, market research, survey, location release, appearance release, questionnaire, resume, cv, letter, correspondence, certificate, proofreading, contrat, traduction juridique, French legal translation, traduction anglais français, localisation site internet, review, relecture, clinical agreement
Profile last updated May 18, 2011 |