ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Nov '02

Working languages:
English to Japanese

studio_rain
Accurate and Readable

Japan
Local time: 05:42 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Willingness to Work Again info
2 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareTelecom(munications)
Science (general)Physics
Mathematics & StatisticsInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers (general)

Rates
English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.12 USD per word / 35 - 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 45, Questions answered: 19
Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries XML
Experience Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Nov 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Memberships JTF, JAT
Software Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Website http://www.studio-rain.biz/
CV/Resume English (PDF), English (DOC)
Professional practices studio_rain endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Specialized in technical documents (particularly the ones about software development), Studio RAIN provides strictly accurate and highly readable translation.
Studio RAIN can offer such translation for the following reasons.

* Technical knowledge: As a real-life programmer, over 15 yrs experience.
* Language skill: A native Japanese with the certified skills in English.
* Writing skill: Backed by wide reading, sophisticated skills of readable writing.
* Concrete achievements: Translated 2 books published in Japan and many other help & manuals.

If you want your technical documents to be willingly read by Japanese engineers and not to mislead them, I believe Studio RAIN is your best choice.
For more information, please refer to my Web site.

* Translation of a book on J2ME(Java 2 Micro Edition)
* Translation of a book on XSLT(XSL Transformation)
* Translation of the help files of a network protocol analyzer
* Translation of the manuals of a POD(Print on Demand) system
* Translation of the manuals of an application server.

(Due to the contract with the agencies involved, I cannot disclose detailed information about these translations.)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 52
PRO-level pts: 45


Language (PRO)
English to Japanese45
Top general field (PRO)
Tech/Engineering45
Top specific field (PRO)
Law: Patents, Trademarks, Copyright4

See all points earned >
Keywords: Computer, Science, Mathematics, IT, Object Oriented, OOP, OOD, Programming, Algorithm, C, C++, Java, Pascal, Basic, VB, HTML, XML, XHTML, XSL, CGI, Perl, PHP, Servlet, JSP, JavaScript, Assembler, C++Builder, Delphi, CodeWarrior, OS, Operating System, MS-DOS, Windows, Mac, VM, Image Processing, Computer Graphics, CG, CAD, Computational Geometry, Morphing, Warping, Rendering, Ray Tracing, OpenGL, Numerical Analysis, Database, Relational Database, SQL, Spreadsheet, Data Structure, Design Pattern, Artificial Intelligence, Genetic Algorithm, Neural Network, Artificial Life, AI, A-Life, Internet, Software, Web, E-mail, Software Engineering, Structured Design, Compiler, XP, JavaBeans, EJB, Swing, UML, TCP-IP, Groupware, Protocol


Profile last updated
Dec 12, 2011



More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs