28 projects entered 11 positive feedback from outsourcers 1 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 8000 words Completed: Oct 2009 Languages: German to French
Fonds Audit Report Translation
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 7700 words Completed: Oct 2009 Languages: English to French
Website localization
EN>FR Localization of a 7K words IT website, cf. www.famatech.fr
IT (Information Technology)
positive Unlisted : Very reliable. Timely delivery.
Interpreting Volume: 5 days Completed: Oct 2009 Languages: English to French
Consecutive Interpreting for Purchasing Dpt audit
Consecutive interpreting during audit procedure of Purchasing Dpt of French subsidiary of a German Group.
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French
Website localization
cf. http://www.devicelock.com/fr/
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 600 words Completed: Mar 2009 Languages: Russian to French
Official document certification
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
Translation Volume: 12000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French
Power plant wastewater treatment system
Translation of technical specifications of a system for treating oily wastewater emulsions from power plants
Engineering: Industrial
positive Teknotrans: No comment.
Translation Volume: 8000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French
Potential institutional cooperation project draft
Translation of a report from an exploratory mission on the statistical system in an African country
Mathematics & Statistics
No comment.
Translation Volume: 8000 words Completed: Mar 2009 Languages: English to French
Preparation for a potential institutional cooperation project
Report from an exploratory mission on the statistical system in African country
International Org/Dev/Coop
No comment.
Translation Volume: 16000 words Completed: Nov 2008 Languages: Swedish to French
Paper Manufacturer Yearly Magasine translation
Paper / Paper Manufacturing
positive Emma-Klara: It's a pleasure working with Mr Desquelles. He is very proffessional and cooperative and allways keeps deadlines and informs me of problems or a like.
Interpreting Volume: 1 days Completed: Nov 2008 Languages: English to French
Personal interviews
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2008 Languages: German to French
Pränatalscreening-Software Installation and User Manuals
Translation Volume: 5000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to French
Performance and Development Review Form
Human Resources
No comment.
Translation Volume: 4000 words Completed: Aug 2008 Languages: Swedish to French
Customer answers nappies final draft
Medical: Health Care
No comment.
Translation Volume: 30000 words Completed: Jul 2008 Languages: English to French
EU funding programme for start-ups and sme innovation in MEDA countries
Funding start-ups and SME innovation, a guide for MEDA countries
Economics, International Org/Dev/Coop
positive Elena Rista: Hugues has done a great job on this project. He is reliable, professional and always works with attention to detail. A perfectionist!
Translation Volume: 7000 words Completed: Jun 2008 Languages: English to French
FUND MANAGEMENT ACTIVITY CLIENT PRESENTATION
7K PPT Presentation of funds management activity oriented to ultra-high net worth clients in and out the UK
Investment / Securities
No comment.
Interpreting Volume: 1 days Completed: Jun 2008 Languages:
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris
Execution of 2 deeds (agreements) at a notary's office in Paris. The parties involved were on one hand French and on the other hand American (US). It was mandatory to have an interpreter present during the meeting for the execution to be valid.
Internet, e-Commerce, Real Estate
No comment.
Translation Volume: 10 days Completed: Feb 2008 Languages: English to French
Website localization
http://www.entensys.com/fr/ for details
Computers: Systems, Networks
No comment.
Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2007 Languages: Swedish to French
Translation of a 10K words Railway Maintenance Contract from Swedish into French + Review & Terminology consistency check of a 3K words Danish into French Appendice
Translation Volume: 3500 words Completed: Sep 2007 Languages: English to French
Website localization
Computers: Software, IT (Information Technology)
positive Denis Nazarenko: Very friendly translator, with best business practice.
Translation Volume: 2500 words Completed: Aug 2007 Languages: German to French
Sondervermögen Jahresbericht
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 35000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to French
REMOTE ADMINISTRATION SOFTWARE LOCALIZATION
English to French localization of a remote administration software, consisting of: software file, 8K words in .dll format, translated with Sisulizer ; help files, 27K words in .html format, translated with TagEditor
Translation Volume: 10000 words Timeline: Jan 31 '08 to Mar 31 '08 Languages: Swedish to French
Translation of Swedish Post internal communication documents
Translation of Swedish Post internal communication documents, from Swedish into French, using TagEditor.
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Management
positive Miranda Bergvall (Tamarind Translations): Great work, thanks!
Translation Volume: 80000 words Timeline: Jul 31 to Sep 30 Languages: English to French
User Guide localization for SAP Project Roll-out
EN>FR translation of Training Documentation (User Guides) for SAP Project Roll-out. File management via Solman, SAP screen access for field localization.
SAP
No comment.
Translation Volume: 500 hours Timeline: Apr 30 '06 to Oct 31 '06 Languages: English to French
ON SITE SAP SYSTEM TRANSLATION
6 week on site SAP system translation in Monterrey (Mexico), remote assistance since then.
Computers: Software
positive NEORIS: very good job
Hugues DESESQUELLES: Mucha gracias Lyzzon !
Translation Volume: 100000 words Timeline: Mar 31 '06 to Apr 30 '06 Languages: German to French
SER STORAGE eVita FR_SOFTWARE & DOCUMENTATION
Computers (general)
No comment.
Translation Volume: 100000 words Timeline: Feb 28 '06 to Jun 30 '06 Languages: English to French
BPP FINANCIAL FORMATION COURSEWARE
Translation of financial course
Finance (general)
No comment.
More
Less
Payment method accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
English to French: Settings Distribution using Device Settings Manager Detailed field: Computers: Software
Source text - English Settings Distribution using Device Settings Manager
The Device Settings Manager defines settings for Pocket PCs and prepares packages in .cab format for distribution using the Distribute Software to Devices Wizard. The installation items included in the Device Settings Manager are compatible with any Pocket PC managed by the Device Management Feature Pack, because the items rely on the Pocket PC technology, and not Windows CE.
The basic steps to create a device settings package are defined below. Each installation item has specific configuration steps to follow, so the configure installation item step will vary for each.
Translation - French Distribution des paramètres à l’aide du gestionnaire de paramètres de périphériques
Le gestionnaire de paramètres de périphériques permet de définir les paramètres des Pocket PC et de préparer la distribution des ensembles au format .cab à l’aide de l’assistant "Distribuer le logiciel aux périphériques". Les éléments d’installation inclus dans le gestionnaire de paramètres de périphériques sont compatibles avec n’importe quel PC géré par le jeu de fonctions de gestion de périphériques, car ces éléments s’appuient sur la technologie Pocket PC, et non sur Windows CE.
Les étapes de base pour créer un ensemble de paramètres de périphérique sont définies ci-dessous. Les éléments d’installation devant respecter des étapes de configuration spécifiques, la phase de configuration varie pour chacun d’entre eux.
English to French: Money matters Detailed field: Finance (general)
Source text - English Financial markets behaved well on the whole in 2006 despite some of the negative press coverage that they have received. Many investors have been rewarded for investing in risky assets (see chart on next page). The XXXX index, which represents a globally diversified equity portfolio, ended the year in positive territory in US dollar, Euro and Japanese yen terms - outperforming local bond markets, represented by local versions of the YYYY Investment Grade total return indices.
Of course, there were some notable surprises over the year. In May and June, many stock markets suffered a notable correction, as market confidence appeared to make a retreat. This served to highlight the potential events that would most upset the markets: on the one side, the threat of higher interest rates, brought on by deep-rooted inflationary pressures, and on the other side, the threat of a substantial global economic slowdown or outright recession.
Translation - French Les marchés financiers se sont bien comportés dans l’ensemble en 2006, malgré la couverture médiatique défavorable dont ils ont fait l'objet. Nombre d'investisseurs ont été récompensés des risques qu'ils ont accepté de prendre (voir tableau page suivante). L'indice XXXX, qui représente un portefeuille d’actions diversifiées au niveau mondial, a terminé l’année à la hausse (que ce soit vis-à-vis du dollar US que de l'euro ou du yen japonais) et a affiché une performance supérieure à celle des marchés obligataires locaux, représentés par les versions locales des indices YYYY.
Bien sûr, il y a eu des surprises importantes cette année. En mai et en juin, de nombreux marchés d’actions ont souffert de corrections sensibles, alors que la confiance des investisseurs semblait battre en retraite. Cela a permis de mettre en relief les événements les plus à même de troubler les marchés : d’une part, la menace d’une hausse des taux d’intérêt, liée à des pressions inflationnistes profondément ancrées, et de l’autre, celle d’un ralentissement économique mondial important, voire d’une récession en bonne et due forme.
German to French: Und das Wort wurde Fleisch Detailed field: Food & Dairy
Source text - German Vom 13. bis 19. August 2006 fand in Dublin, Irland der im Jahresrhythmus durchgeführte ICoMST-Kongress statt, an welchem rund 460 Personen teilnahmen. Der diesjährige Kon¬gress beinhaltete 25 Vorträge und 333 Poster. Dabei fiel auf, dass ein grosser Teil der The¬men sich vor allem mit Frischfleisch auseinander setzten; bezüglich Fleischprodukte und vor allem dem Einfluss des Rohmaterials wurden nur wenige Arbeiten vorgestellt (trotz eines mittleren Konsumanteiles von rund 50%).
Aufgrund der sehr grossen Vielfalt an Themen kann im Folgenden jedoch nur auf einzelne, aus Sicht der Berichterstattenden interessante Themen eingegangen werden.
Translation - French Le congrès annuel ICoMST s’est tenu du 13 au 19 août 2006 à Dublin, Irlande, et a réuni environ 460 participants. Cette année, le Congrès comportait 25 colloques et 333 intervenants. On a pu constater qu’une grande partie des sujets portait sur la viande fraîche, seuls quelques exposés portant sur les produits carnés et notamment sur l’importance de la masse de viande (malgré un pourcentage moyen de consommation d’environ 50 %)
Etant donné la grande variété des sujets, seuls ceux présentant le plus d’intérêt aux yeux des auteurs seront traités ci-dessous.
Swedish to French: Maskinell plantering får bra betyg Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - Swedish Finska skogsforskningsinstitutet har testat Bracke P11.a Planter. Såväl entreprenörer som forskare är mycket nöjda med produkten. I rapporten drar man även slutsatsen att "... högläggning är den enda riktiga markberedningsmetoden vid granplantering." Ett referat av undersökningen återges nedan.
Maskinell plantering får bra betyg
Maskinell plantering ökar år från år. Bräcke planteringsmaskin är den vanligaste och i Finland jobbar i sommar tjugo Bräcke Planter. Finska forskare ger mycket bra betyg åt Bräcke.
Bräcke gör ett bra planteringsarbete. Det visar både finska och svenska forskningar. Skogsforskningsinstitutet i Finland har följt upp resultatet från ett antal förnyelseytor som planterats med Bräcke. Fyra år efter planteringen var 88 procent av plantorna vid liv.
En motsvarande undersökning utförd i Sverige av SkogForsk, visar på ungefär samma plantöverlevnad eller i genomsnitt åttio procent.
Translation - French L’Institut de recherches forestières de Finlande a testé le planteur P11.a de Bräcke. Utilisateurs et chercheurs sont très satisfaits du produit. Selon les termes mêmes du rapport, « … la formation de monticules constitue la seule méthode correcte de préparation des sols pour le plantage des graines. » On trouvera ci-dessous une synthèse de l'étude réalisée.
Le plantage à la machine est bien perçu
Année après année, le plantage à la machine fait de plus en plus d’adeptes. Les machines à planter de Bräcke sont les plus répandues en Finlande, et en été, une vingtaine d’entre elles y sont à pied d’œuvre. Les chercheurs finlandais ne tarissent pas d’éloges sur Bräcke.
En matière de plantage, Bräcke donne d’excellents résultats. C'est ce que montrent les études tant finlandaises que suédoises. L’Institut de recherches forestières de Finlande a analysé les résultats de plusieurs tentatives de repeuplement effectuées avec du matériel Bräcke. Quatre ans après le plantage, 88 pour cent des plantes étaient encore en vie.
Une étude de même nature effectuée en Suède par SkogForsk aboutit à peu près au même taux de survie, soit environ 80% des plantes repiquées.
Spanish to French: Revolucion tecnologica Detailed field: Printing & Publishing
Source text - Spanish La renovación tecnológica es clave para no perder el tren de la publicidad
Los diarios en posición privilegiada para afrontar el negocio de los clasificados
Las compañías periodísticas tienen tradición, branding, credibilidad e infraestructuras sólidas de marketing
La era digital y la aparición de Internet propician la creación de un nuevo escenario para los medios de comunicación tradicionales. Un nuevo espacio en el que los anuncios clasificados se enmarcan dentro de un ámbito multimedia con combinación de papel e Internet. Los medios escritos han ocupado una privilegiada posición durante décadas pero ahora deben reaccionar ágilmente y acomodarse a las últimas innovaciones tecnológicas en su carrera por aumentar la rentabilidad de sus productos.
Translation - French La rénovation technologique : un facteur clé pour garder l’initiative dans le domaine publicitaire
Les quotidiens, bien placés pour affronter le marché des annonces classées
Les entreprises de presse disposent d’une tradition, d’une image de marque, d’un capital de confiance et de solides infrastructures Marketing
L’avènement du numérique et d’Internet favorisent l'apparition d'un nouveau cadre d'existence pour les moyens de communication traditionnels. Un nouvel espace dans lequel les annonces classées profitent d’un environnement multimédia alliant documents papier et Internet. Les supports écrits ont bénéficié pendant de longues décennies d'une situation privilégiée, mais ils doivent désormais réagir de façon intelligente et s'adapter aux dernières innovations technologiques afin d'augmenter la rentabilité de leurs produits.
Russian to French: чудо General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - Russian То, что притягивает нас к другому человеку - при условии, что он нам хоть немного нравится - это, чаще всего, его отличие. Его независимость, его свойство ускользать от нас, отсутствие нужды в нас. И это так, потому что, по сути, человеческое сердце создано для бесконечности (для Бога, сказал бы Святой Августин). Кoгда же оно находит свое человеческое подобие, иначе говоря, другое сердце (и тело), которое, убегая от него, кажется, увлекает его в бесконечность (даже если мотивы и цели этого бегства в большинстве случаев банальны и крайне эгоистичны…), наше сердце готово, страдая, следовать за ним.Напротив, если другой человек привязывается к нам, да еще и утверждет, что он нам достаточен (даже если он и в самом деле обладает всеми для того качествами), то это пробуждает в нас глубокий страх перед чем-то завершенным, которое мы инстинктивно связываем со скукой и даже со смертью.Что и приводит нас к вечным поискам чего-то нового, неожиданного, необычного. Отсюда донжуанство у мужчин и вечная неудовлетворенность женщин.Нужно настоящее чудо, чтобы разомкнуть этот дьявольский круг, чтобы избавиться от этой неспособности любить более одной ночи, не чувствуя, как зарождается в душе коварное чувство усталости и уже увиденного, чтобы преодолеть нашу неспособность обрести постоянное ускользающеe из наших рук счастье.И именно это чудо, словно обращение в истинную веру, помогло бы нам найти счастье в божественной реальности, а не в иллюзиях этого мира. Именно oно помогло бы нам полюбить то, чего мы инстинктивно избегали - бедность (жизни вдвоем, а не с десятком или двумя других людей), целомудрие (а вслед за ним и верность, через материнство, а позже и с возрастом) и покорение (совместному бремени, вместо скитаний душевных, или даже сексуальных, свободного образа жизни). Именно oно помогло бы нам понять, что именно верность мелочам готовит нас к достижению больших целей, и что только отдавая себя и принимая смерть, сможем мы постичь секрет бытия.
Translation - French Ce qui nous attire en l'autre, à condition qu'il nous plaise un minimum, c'est bien souvent sa différence. Son indépendance, sa façon de nous fuir, de ne pas avoir besoin de nous. Et ce, au fond, parce que le coeur humain est fait pour l'infini (pour Dieu, dirait St Augustin). Lors donc qu'il y trouve un succédané humain, autrement dit un coeur (et un corps) qui, en le fuyant, lui donne l'illusion de l'entraîner vers l'infini (même si les motifs et les buts de cette fuite sont la plupart du temps d'une banalité et d'un égoïsme extrême...), notre coeur s'offre (et souffre) à le suivre. Au contraire, l'être qui s'attache à nous et prétend nous suffire (quand bien même il aurait toutes les qualités pour le faire) réveille en nous cette peur viscérale du fini, du contingent que nous associons spontanément à l'ennui et à la mort. D'où cette perpétuelle 'quête' du nouveau, de l'inattendu, de l'insolite. D'où le Don-Juanisme masculin et l'éternelle insatisfaction féminine. Il faudrait un véritable miracle pour enrayer cette spirale infernale, cette incapacité à aimer au delà de l'aurore sans sentir poindre l'hydre de la lassitude et du déjà vu, et cette impuissance à atteindre un bonheur qui nous échappe en permanence. Ce miracle, cette 'conversion' au sens Paulien du terme, c'est celui qui nous ferait chercher le bonheur dans la réalité de Dieu et non dans l'illusion du Monde. Qui nous ferait aimer cela même que l'instinct nous fait fuir : la pauvreté (d'une vie à deux, et pas à 12 ou à 26), la chasteté (que finit par imposer la fidélité, via les maternités puis l'âge), et l'obéissance (à un joug commun, au lieu du vagabondage émotionnel sinon sexuel du mode de vie libertaire). Qui nous ferait comprendre que c'est dans la fidélité aux petites choses que se prépare l'obtention des grandes, et dans le don de soi, donc l'acceptation de la mort, que réside le secret de la vie.
In my spare time: FR>EN Pro Deo Translation of Gregorian Chant website, cf. Musique-liturgique
Milestones to date:
Bacardi SAP Project (Geneva inhouse/Paris remote, Aug'09/Oct'09), Redcommerce UK, EN>FR translation of Training Documentation
Tutor in financial translation, Master course at Paris III Sorbonne University (Paris, 2008/2009)
Tutor in technical translation, Master course at Lille III University (Lille, 2006)
Weekly translations for European Union Cordis website, Intrasoft Int'l (Athens, 2007/current)
Weekly translations for financial institutions, TheBigWord (Leeds UK, 2008/current)
Weekly translations for financial institutions, RR Donnelley (UK, FR, LUX 2007/current)
Monthly and quarterly translations for financial institution, Toptrans (Israel, 2004/2008)
Cemex SAP Project (Monterrey inhouse/Paris remote, 2006/current), Redcommerce UK
Regular collaboration with translation agencies worldwide, among which IDO (France), Languagewire (DK), Semantix (SE) ...
Freelance Translator and Interpreter since 2004
Inhouse translator, SDL Intl (Sheffield, UK 2002/2004)
Inhouse translator, Nestle SAP Globe Project (Vevey, Switzerland 2002), SOFTTalk UK
Professional Translator and Interpreter since 1999
Business language course (LEA), Amiens University (1994/99)
Interpreting Course, En&Sp<>Fr, Servicios Generales de Congresos, Madrid (Spain, 1993)
Military service as a translator (Germany, 1981/82)
English course, Sorbonne University (Paris, 1980/81)
Maths, Physics & Chemistry studies (Paris, 1977/80)
Swedish for foreign students, Uppsala University (1976/77)
French native (Beauvais, Oise 1959)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.