Working languages: English to Portuguese French to Portuguese Spanish to Portuguese | AnaLouro 24 years experienced in-house translator Lisbon, Portugal Local time: 15:03 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Telecom(munications) | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | IT (Information Technology) | Human Resources | | Electronics / Elect Eng | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Surveying | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Printing & Publishing | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Other | | Media / Multimedia | Management | | Environment & Ecology | Cooking / Culinary | | Computers: Hardware | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 29, Questions answered: 38, Questions asked: 29 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3 | English to Portuguese (EU): 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3025 |
| Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - Portuguese (EU) Actualmente, viajar não é mais do que transportar uma máquina fotográfica ou de filmar de um lado para o outro, todos os viajantes são comandados pelas “todo-poderosas” lentes. Os visitantes “à antiga” que apenas pretendem ver e observar com os seus olhos anacrónicos, são empurrados para o lado pelos fotógrafos, que tomam como certo que, enquanto realizam o seu ritual de focagem, nada mais se pode mover ou atravessar o seu campo de visão. As almas peculiares que não empunham uma máquina, devem afastar-se daqueles devidamente ocupados, devem esperar enquanto dura o ritual e devem aguardar a sua vez enquanto autocarros param e descarregam no cenário o Deus Instamatic. Populações completas de um país vêem-se canibalizadas, engolidas, aspiradas para a objectiva, arrancando elas aquilo que podem aos canibais. Quer fotografar a minha casa, o meu camelo? Paga.
Nada disto teria talvez importância se daqui adviesse alguma coisa que valesse a pena. Se a constante azáfama e cliques produzissem no final, aquilo que ainda não existia, imagens de beleza capturada ou verdades ditas. Mas infelizmente não é assim. A camera não é mais do que um simples graffiti tornado respeitável.
A camera é o meio através do qual nos estampamos em qualquer coisa que vimos, sob o pretexto de registar as Maravilhas do Mundo, já maravilhosamente registadas por profissionais e à venda em cada esquina numa papelaria ou quiosque. Mas de que serviria à Tia Maria, já em casa, mostrar postais da paisagem da Toscânia se ela não estivesse na fotografia para provar que lá esteve?
Nenhuma extensão rochosa será verdadeira a menos que eu lá esteja sentado. Nenhum monumento existe, se a minha mulher não estiver encostada a ele. Nenhum templo terá interesse sem a minha cara ao seu lado, a sorrir. Com a minha camera, aproprio-me de tudo o que é belo, encolho-o, domestico-o e reproduzo-o na parede branca da minha sala de estar, para provar a uma audiência seleccionada de amigos e família, o único factor vital sobre estas belezas: Eu vi-as, eu estive lá, eu fotografei-as e portanto elas existem.
Texto retirado de: "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" por Jill Tweedie no The Guardian
| | English to Portuguese: text from a product brochure | Source text - English software xxxxx is a complete document capture, conversion and routing solution that simplifies information management by allowing users to quickly, easily and securely share hardcopy information.
· Simultaneously scan documents into repositories, route to PC desktops, attach to an e-mail, send to a remote printer, or place into a collaborative process or workflow chain
· Convert scanned documents into editable PDF, Word, Excel and PowerPoint files, among others
· Integrated network authentication, automatic device discovery, and multiple security features | Translation - Portuguese O software xxxxxxxx é uma solução integrada que captura, converte e envia documentos, simplificando a gestão de informação e permitindo aos utilizadores partilharem de forma rápida, fácil e segura informação disponível em papel.
· Digitalização simultânea de documentos para repositórios, envio para ambientes de trabalho de PC, anexar de e-mail, envio para uma impressora remota, ou colocação num processo de colaboração ou workflow
· Conversão de documentos digitalizados em ficheiros editáveis PDF, Word, Excel e PowerPoint, entre outros
· Autenticação de rede integrada, detecção automática de equipamentos, e diversas funções de segurança | | English to Portuguese: customer questionnaire | Source text - English Q1) Are you today working with any Marketing Agencies? (if the answer is NO, the opportunity is even bigger because you can use the same benefits to help customer to start engage Marketing Agencies in his Customer portfolio)
If Yes!!!
Q2) How is big this market for you? How many agencies you successfully contacted?
Q3) How is the competition approaching Marketing Agency?
Any Price pressure and how you are differentiate your offering? | Translation - Portuguese P1) Trabalha actualmente com alguma Agência de Marketing?
(Se a resposta for NÃO, a oportunidade é ainda maior pois poderá usar as mesmas vantagens para ajudar o cliente a começar a incluir Agências de Marketing no seu portfólio de Clientes)
Se a resposta for Sim!!!
P2) Qual a dimensão que este mercado tem para si? Quantas agências já contactou com sucesso?
P3) Como está a sua concorrência a abordar as Agências de Marketing? Existe alguma pressão em relação a preços e qual o modo como diferencia a sua oferta?
| More Less | | Glossario da Ana | | Bachelor's degree - ISLA | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2001. | | N/A | English to Portuguese (Portugal-SNATTI) | | SNATTI (portuguese translators sindicate | | Across, Adobe Acrobat, FrameMaker, Frontpage, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat 6.0 Professional, Across, FrameMaker 5.5 and 7.0, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.transref.org/directory.asp?ID=6143 | | CV available upon request | Second ProZ.com Translation Contest 2007: English to Portuguese (EU) Fourth ProZ.com Translation Contest: English to Portuguese (EU) [download] 5th ProZ.com Translation Contest: English to Portuguese (EU) [download] | | AnaLouro endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me English to European Portuguese 24 years experience translating/localizing/proofreading office equipment - faxes, copiers, printers, scanners - related material (user guides, installation guides, software - display messages and drivers), marketing collaterals, web site text, customer surveys, H&S documents, HR documents, presentations, cosmetics, tourism, ads
Over 5 year Trados experience
|
| Keywords: english>portuguese Platinium, Trados, Across, translation, localization, proofreading, user manuals, display messages, drivers, internet content, brochures, sales training material, surveys, printed training material, e-learning material, marketing, customer letters, scanners, printers, faxes, copiers, multifunctionals, internet localization, press releases, customer surveys, cosmetics, tourism, ads
This profile has received 21 visits in the last month, from a total of 15 visitors
Profile last updated Jan 3 |