Working languages: English to RussianRussian to EnglishUkrainian to English Ukrainian to RussianEnglish to Ukrainian | | Alex Lilo fast, professional and reliable Odes'ka Oblast, Ukraine Local time: 05:23 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Lilo (Alex Lilo) | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Computers (general) | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Environment & Ecology | | Electronics / Elect Eng | Education / Pedagogy | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Human Resources |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Insurance | | Geography | Genealogy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Furniture / Household Appliances | | Finance (general) | Esoteric practices | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Energy / Power Generation | Economics | | Cinema, Film, TV, Drama | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Aerospace / Aviation / Space | International Org/Dev/Coop |
More Less | English to Russian - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Russian to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Ukrainian to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Ukrainian to Russian - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour English to Ukrainian - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour More Less | | Questions answered: 22, Questions asked: 4 Easy / 172 PRO, PRO-level points: 28 | Sample translations submitted: 13| English to Russian: political English to Russian | Source text - English The Honorable Toby T. Gati
Senior International Advisor, Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP.
Toby T. Gati, now Senior International Advisor at the international law firm Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP, serves as a member of the Board of the Moscow School of Political Studies. During the Clinton Administration, she served as Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council. From November 1993 to May 1997, she held the position of Assistant Secretary of State for Intelligence and Research. She is also a member of the Council on Foreign Relations and the International Institute for Strategic Studies.
As Special Assistant to the President and Senior Director for Russia, Ukraine and the Eurasian States at the National Security Council in the White House in 1993, Mrs. Gati was responsible for preparations for the April 1993 Vancouver Summit, passage of the first Clinton administration assistance package, and the establishment of the U.S.-Russian Joint Commission on Economic and Technical Cooperation.
Before joining the government, Mrs. Gati served as senior vice president for policy studies at the United Nations Association of the United States of America (UNA-USA) in New York City. She received her B.A. from Pennsylvania State University, her M.A. in Russian language and literature, and her M.I.A. in international affairs and a Harriman Institute Certificate in Russian studies from Columbia University. She is fluent in Russian.
| Translation - Russian Тоби T. Гати (The Honorable Toby T. Gati)
Старший советник по международным вопросам юридической фирмы «Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP».
Тоби T. Гати в настоящее время работает старшим советником по международным вопросам в юридической фирме «Akin Gump Strauss Hauer & Feld LLP» и состоит в попечительском совете Московской школы политических исследований. Во время президентства Билла Клинтона Тоби Гати занимала пост специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности. С ноября 1993 г. по май 1997 г. работала заместителем Государственного секретаря по вопросам разведки и исследований. Гати также является членом Совета по международным отношениям (CFR) и Международного института стратегических исследований (IISS).
В качестве специального помощника президента и главы управления по делам России, Украины и евразийских государств в Совете национальной безопасности в Белом доме, госпожа Гати отвечала за подготовку Ванкуверской встречи на высшем уровне между президентами США и России в апреле 1993 г., за утверждение комплексной программы американской помощи России при первой администрации Клинтона и за учреждение совместной американо-российской комиссии по экономическому и техническому сотрудничеству.
До перехода на государственную службу госпожа Гати работала старшим вице-президентом по политическим исследованиям в Американской ассоциации содействия ООН в Нью-Йорке (UNA-USA). Она окончила Пенсильванский университет со степенью бакалавра, а также получила степени магистра русского языка и литературы, магистра международных отношений и Сертификат Института Гарримана по российским исследованиям в Колумбийском университете. Свободно владеет русским языком.
| | Russian to English: literary, art, Russian to English | Source text - Russian ОЗАРЕНИЕ ИЗВЕЧНЫХ ИСТИН
Любимый преподаватель Александра Лекомцева в Одесском художественном училище им. Б.Грекова – Тамара Егорова – как-то предложила своему серьезному ученику: «А теперь напиши ветку, «идущую» на тебя...Тогда только ты сможешь создать убедительный образ дерева». Сильной чертой начинающего художника было неутолённое желание учиться, постоянное стремление к достижению гармонии формы и содержания, а также чуть ли не «старомодная» нацеленность на техническую мастеровитость. И уже тогда, едва не впервые, пришло «озарение извечной истины» в созидании художественного образа: чтобы написать ветку «идущую на тебя», нужно мысленно словно-бы обойти дерево со всех сторон (как круглую скульптуру), чтобы догадаться, почувствовать, а потом уже уверенно определить, где начинается движение...
Сегодня наиболее удачные решения приходят к художнику обычно в предрассветный час, и, по словам А.Лекомцева, это происходит почти по «рецептуре» любимого поэта Бориса Пастернака: «...чем случайней, тем верней слагаются стихи».
Такой алгоритм творчества, несомненно, заложился еще в юности. Когда одесский мальчик с Девятой станции Черноморской дороги просыпался раньше всех, прихватив краюху хлеба и соль, сбегал к морю, осторожно подплывал к мохнато-шершавым камням, отдирал мидии. Между скалками на берегу были загодя припасены железный лист и сухие щепки: «Когда на море прибегали пацаны, у меня уже апетитно «шкварчали» мидии...» Но, кроме вкуса жареных мидий, лёгкого жжения поцарапанных рук и веселья беззаботного детства, в память будущего живописца навсегда впечатывался вечно пульсирующий ритм Черного моря, тугие струи влажного Воздуха, ароматные дуновения степного Эфира и сияющее мерцание южного Солнца.
Так явилась – скорее, прочувствовалась, нежели осозналась – еще одна составляющая «извечных истин»: мир пребывает в неостановимой пульсации и душа настоящего художника должна чутко слышать эти ритмы, вибрировать в унисон. Действительно, во многочисленных морских пейзажах мастера последних лет, Воздух, Эфир и Солнце – принципиально с большой буквы(!) – гармонично взаимодействуя, создают удивительно животворное, волшебно-мерцающее и нескучное зрелище. Точнее, создает этот бесконечный «морской спектакль на холстах» рука художника, имеющего художественное чувство и обладающего мастеровитостью, позволящей не прятаться в отвлеченные формы модернистических пятен, а честно, со своей – «л е к о м ц е в с к о й и н т о н а ц и е й» – продолжать лучшие традиции Одесской живописной школы.
От пейзажа к пейзажу; от марин к фантасмагорическим рыбам, величественно парящим в «космосе» цветовых пятен или «заплывающим» в переплетения веток больших деревьев; от выставки к выставке (одна из резонансных выставок в Одессе рубежного 2000 года была экспозиция с красивейшим названием – «Золото в лазури», придуманным самим Александром, проходившая в Морской галерее) – художник убеждает: он был и остаётся творцом, способным удивлять. Не только цитированием Бориса Пастернака, не только приверженостью искусству, например, «неактуального» Ильи Репина, но также умением отходить от наработанных творческих приемов и осваивать новые сферы искусства. Достаточно вспомнить персональную выставку его «технико-синтетических» живописных произведений 2004 года в Киевской арт-галерее «Неф» (выставочный комплекс Киево-Печерской лавры). Саша назвал выставку «Акватория», и в его акватории, заполняя собою всё пространство залов, торжественно дефилировали рыбы-философы, рыбы-вожди, рыбы-умники, женские фигуры с крылатыми птицами внутри себя, волшебные девы из фольклорных сказаний... Мощные, витальные и упругие, вызывающие в памяти незабвенные образы Украинского Барокко, они были сотворены в синтетической технике коллажа, застывших, темноцветных, как некогда расплавленная лава «горельефов» краски, свободных открытых ударов кисти и еще чего-то, что нынче принято называть «авторская техника»... Сотрудники галереи спрашивали мастера: «Скажите, пожалуйста, это что – металл?»
Александр Лекомцев – человек, умеющий удивлять. Весь свой творческий путь он, как и все честные художники, стремится к достижению состояния «озарения извечной истиной». Размышляя над его творчеством в целом, возникает ощущение, что в лучших своих полотнах художнику удаётся, согласно украинскому философу Сковороде, достичь художественной правды, и с т и н ы, и в душе его воцаряется Солнце.
Владимир Островский , искусствовед, научный сотрудник
Одесского музея западного и восточного искусства
| Translation - English ILLUMED BY AGELESS TRUTHS
Alexander Lekomtsev's favorite teacher in Odessa’s Grekov School of Art, Tamara Yegorova, once suggested to the earnest student: «And now paint a branch “reaching out” to you... only then will you be able to create a convincing image of a tree». The unquenched desire to study, constant striving for the perfect harmony of form and content, as well as an almost "old-fashioned" determination for technical workmanship were the forte of the beginning artist. It was then, as if for the first time, when in creating the artistic image came “the light of an ageless truth”: in order to paint a branch that will be “reaching out to you”, one should imagine walking around the tree, see it from the different sides (as if examining a round sculpture), conjecture and feel it, then capture the movement at its beginning …
Today, the artist's best ideas come in the pre-dawn hours, according to Lekomtsev, as good as following the "recipe" of his favorite poet Boris Pasternak:
«... The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out».
Such algorithm of creativity must have formed at a young age. At the time, the Odessan boy from a steppe area in the outskirts of the city would get up before everyone else woke up, grab a hunk of bread and some salt and run down to the sea to cautiously swim up to the rough shaggy rocks and peel off mussel shells. And ashore a sheet of iron and some dry wood waited hidden between clothes-beaters, «By the time other boys came running to the sea, my mussels were already sizzling appetizingly…» But besides the taste of fried mussels, scratched hands slightly burning and the fun of the carefree childhood, the eternally pulsing rhythm of the Black sea was getting imprinted forever in the memory of the future painter along with the stingy streams of damp Air, fragrant breath of the Steppe and shining twinkling of the southern Sun.
Thus, another part of "ageless truths” revealed from deep inside, not comprehended yet — the world pulsates unceasingly and a real artist’s soul feels the rhythm and vibrates in unison. And indeed, in the master’s numerous sea-pieces of the recent years, the Air, Breeze and the Sun, all capitalized to emphasize their high tone (!), harmoniously interact to create a surprisingly vivifying, magically scintillating and enjoyable show. More precisely, this infinite “marine performance on canvas” is created by the hand of the artist who has the artistic feel and the workmanship sparing him the need to hide behind the abstract forms of modernistic blots and allowing to continue the best traditions of the Odessa school of painting openly and with his own “Lekomtsevian intonation".
From landscape to landscape; from marines to phantasmagoric fish majestically soaring in the "cosmos" of color splashes or "swimming" between the interlacing branches of the big trees; from exhibition to exhibition (one of Odessa’s high profile exhibitions of the millennial 2000, beautifully entitled by Alexander as «Gold in Azure», took place in the Maritime Gallery) — the artist convinces: he has always been a creator capable of surprise. Not only by citing Boris Pasternak, not only by his passion for art and "moot" painters like Ilya Repin, but also by his ability to depart from the well-trodden creative techniques to master new realms of art. A good example is his personal "technical-synthetic" paintings exhibition of 2004 in Kiev’s “NEF” Art Gallery (Kievo-Pechersksiy monastery exposition center). Alexander named the exhibition "Aquatorium" and his water area filled the space of the halls with a solemn procession of philosopher-fishes, leader-fishes, wise fishes, female figures with winged birds inside, and magic maidens from folklore legends ... Powerful, vital and elastic, calling up the unforgettable images of the Ukrainian Baroque, they were created in the synthetic technique of collage, their motion frozen, the "high reliefs" of paint, dark-colored, resembling a once molten lava, free open strokes of brush and something else, nowadays, commonly referred to as «the author's technique»... The gallery staff approached the master asking: «Please, tell us, is this metal?»
Alexander Lekomtsev always has a surprise up his sleeve. His entire career, like all honest-minded artists, he has pursued “the light of ageless truth”. A reflection over Alexander’s creative work gives a sensation that in his best paintings the artist, according to the Ukrainian philosopher Hrihoriy Skovoroda, has attained to the artistic sincerity and the truth, and the Sun indwells his soul.
Vladimir Ostrovsky
art critic and scientific associate at the Odessa Museum of Occidental and Oriental Art
| | English to Russian: IT from English into Russian | Source text - English As the regular expression search engine evaluates an expression in left-to-right order, the first operand it encounters is the backslash/less-than combination (<). This combination is also known as the begin-a-word operator. This operator tells the search engine that the first character in any search hit immediately follows a nonword character such as white space or other word delimiter.
Tip: Tip: A precise definition of nonword characters and constituent-word characters in regular expressions is difficult to find. Consequently, experimentation by FTK 2 users may be the best way to determine if the backslash/less-than (<) and backslash/greater-than (>) operators help find the data patterns relevant to a specific searching task. The hyphen and the period are examples of valid delimiters or nonword characters.
The begin-a-word operator illustrates one of two uses of the backslash character (), often called the escape character: the modification of operands and the modification of operators. On its own, the left angle bracket (<) would be evaluated as an operand, requiring the search engine to look next for a left angle bracket character. However, when the escape character immediately precedes the left angel bracket (<), the two characters (<) are interpreted together as the begin-a-word operator by the search engine. When an escape character precedes a hyphen (-) character, which is normally considered to be an operator, the two characters (-) require the search engine to look next for a hyphen character, rather than applying the hyphen operator.
The next operator is the parentheses [( )]. The parentheses group together a sub-expression—that is, a sequence of characters that must be treated as a group and not as individual operands.
The next operator is the d. This operator, which is another instance of an operand being modified by the escape character, is interpreted by the search engine to mean that the next character in search hits found may be any decimal digit character from 0 to 9.
| Translation - Russian Поскольку система поиска по регулярным выражениям оценивает выражение в порядке слева направо, первый операнд, с которым она встречается — сочетание наклонной черты влево и знака меньше (\<) или оператора «начало слова». Данный оператор сообщает поисковой системе, что после первого найденного слова употребляется знак, не являющийся словом, например, пробел или другой разделитель слов.
Совет: сложно точно определить, какие символы регулярных выражений образуют слова, а какие нет, поэтому лучший способ узнать, насколько операторы (\<) и (\>) полезны в поиске определенных шаблонов данных — это опробовать их самим пользователям FTK. Примеры допустимых разделителей или не образующих слова символов — дефис и точка.
Рассмотрим использование наклонной черты влево (\), или, как ее часто называют, знаком перехода, на примере оператора «начало слова» — модификация операндов и операторов. Левая угловая скобка (<) сама по себе воспринимается системой, как операнд, указывающий на символ. Однако когда знак перехода употребляется слитно с левой угловой скобкой, вместе эти два символа (\<) интерпретируются поисковой системой, как оператор «начало слова». Знак перехода с дефисом (\-), который также считается оператором, указывают поисковой системе искать символ дефиса.
Следующий оператор — круглые скобки [()]. В круглые скобки берутся вложенные выражения, т.е. последовательность символов, которые должны восприниматься, как группа, а не как отдельные операнды.
Следующий оператор — \d, еще один представитель класса операндов, значение которого меняется в сочетании со знаком перехода, интерпретируется поисковой системой, как указание на включение в следующий поиск любой десятичной цифры от 0 до 9.
| | English to Russian: mobile applications menu localization | Source text - English classic arcade = an older style of videogame
GPRS=General Packet Radio Service
WLAN=Wireless Local Area Network
Download N-Gage
Get started! Install the N-Gage mobile gaming application.
Try game demo
Try game demos
Sample the action in this classic arcade favourite
Tell me more
There are two ways to get the N-Gage mobile gaming application:
1) Download it directly to your mobile device. Network connection is required (GPRS or
WLAN).
2) Download it onto your PC and transfer to your mobile
Select
Exit
Back
Discover N-Gage
N-Gage Preview
Ready to Play!
Quality games on your mobile
A pocket full of fun
Never a dull moment again.
Games for everyone and every mood.
Get Started
Try & Buy
The shop is in your hand. It is really easy to find and try a game you like!
Play with your friends
Have fun with your pals wherever they are and make new friends in the N-Gage Arena.
| Translation - Russian классическая аркадная игра = видеоигра в старом стиле
GPRS= пакетная радиосвязь общего назначения
WLAN= беспроводная локальная сеть
Загрузите N-Gage
Приступим! Установите приложение N-Gage для игры на мобильных устройствах.
Пробная версия игры
Пробные версии игр
Испытайте азарт этой популярной классической аркады
Расскажите подробнее…
N-Gage для игр на мобильных устройствах можно получить двумя способами:
1) Загрузить непосредственно в мобильное устройство. Требуется доступ к сети (GPRS или
WLAN).
2) Загрузить сначала на ПК, затем перенести на ваше мобильное устройство
Выбрать
Выход
Назад
Что такое N-Gage
Знакомство с N-Gage
Начинаем играть!
Лучшие игры для вашего мобильного устройства
Мир развлечений у вас в кармане
Больше не придется скучать.
Игры для всех и любого настроения.
Начать
Условно-бесплатная версия
Наш магазин уже в ваших руках. Просто выберите игру, которая вам нравится, и сыграйте пробную версию!
Играйте с вашими друзьями
Отдохните со знакомыми, где бы они ни находились, и найдите новых друзей в N-Gage Arena.
| | English to Ukrainian: mobile applications menu localization | Source text - English classic arcade = an older style of videogame
GPRS=General Packet Radio Service
WLAN=Wireless Local Area Network
Download N-Gage
Get started! Install the N-Gage mobile gaming application.
Try game demo
Try game demos
Sample the action in this classic arcade favourite
Tell me more
There are two ways to get the N-Gage mobile gaming application:
1) Download it directly to your mobile device. Network connection is required (GPRS or
WLAN).
2) Download it onto your PC and transfer to your mobile
Select
Exit
Back
Discover N-Gage
N-Gage Preview
Ready to Play!
Quality games on your mobile
A pocket full of fun
Never a dull moment again.
Games for everyone and every mood.
Get Started
Try & Buy
The shop is in your hand. It is really easy to find and try a game you like!
Play with your friends
Have fun with your pals wherever they are and make new friends in the N-Gage Arena.
| Translation - Ukrainian класична аркадна гра = відеогра у старому стилі
GPRS= пакетний радіозв'язок загального призначення
WLAN= бездротова локальна мережа
Завантажте N-Gage
Приступимося! Встановіть програму N-Gage для гри на мобільних пристроях.
Пробна версія гри
Пробні версії ігор
Випробуйте азарт цієї популярної класичної аркади
Розповісти докладніше…
N-Gage для ігор на мобільних пристроях можна одержати двома способами:
1) Завантажити безпосередньо на мобільний пристрій. Потрібен доступ до мережі (GPRS або
WLAN).
2) Завантажити спочатку на ПК, потім перенести до вашого мобільного пристрою
Вибрати
Вихід
Назад
Що таке N-Gage
Знайомство з N-Gage
Починаємо грати!
Кращі ігри для вашого мобільного пристрою
Мир розваг у вас в кишені
Більше не потрібно нудьгувати.
Ігри для всіх та будь-якого настрою.
Почати
Умовно-безкоштовна версія
Наш магазин вже у ваших руках. Просто виберіть гру, що вам подобається, та зіграйте пробну версію!
Грайте з вашими друзями
Відпочиньте зі знайомими, де б вони не перебували, та знайдіть нових друзів на N-Gage Arena.
| | Ukrainian to English: legal, local development, from Ukrainian into English | Source text - Ukrainian Органи місцевого самоврядування міста Одеси роблять спроби за допомогою місцевих нормативно-правових актів врегулювати окремі питання розвитку безпосереднього народовладдя. Перш за все, вказане твердження відноситься до регламентації статусу органів самоорганізації населення. Проте досягнутий рівень нормативно-правового забезпечення цих процесів для більшості інших форм локальної демократії є поки недостатнім, особливо в частині, що стосується регламентації різних процедурних питань, які вини-кають в ході реалізації права громадян на участь в управлінні місцевими справами.
Вихід з ситуації, що склалася, вбачається у негайному ухваленні Одеською міською радою Статуту територіальної громади міста Одеси, насиченні його положеннями, спрямованими на розвиток різних форм локальної демократії. Крім того, було б доцільно розглянути можливість ухвалення міською радою окремих спеціалізованих актів, регламентуючих відповідні питання місцевого розвитку. Наприклад, мова може йти про ухвалення міською радою рішення «Про затвердження Положення про порядок внесення місцевих ініціатив на розгляд Одеської міської ради» та інших, спрямованих на створення нормативно-процедурного забезпечення реалізації конкретних форм локальної демократії в місті.
| Translation - English The local government in Odessa is attempting to regulate the individual aspects of direct grassroots democracy with the help of local regulations. The above primarily refers to defining the status of community associations. However, the attained level of legislative environment is insufficient for most other forms of local democracy, especially in the part pertaining to the procedures ensuring the right of citizens to participate in local governance.
This situation may be effectively resolved by way of immediate adoption by the Odessa City Council of the Statute of Odessa Territorial Community that will contain all the necessary provisions for development of various forms of local democracy. Besides, it is worthwhile to consider a number of dedicated regulations on the respective aspects of local development. For example, the city council resolution «On Adopting the Procedure for Submission of Local Initiatives to the Odessa City Council», as well as other documents designed to create legal procedural support of specific forms of local democracy in the city.
| | English to Russian: medical from English into Russian | Source text - English For the use of a Registered Medical Practitioner or a Hospital or a Laboratory only.
Sildenafil Citrate
Tablets
KAMAGRA
What is KAMAGRA?
Ans. KAMAGRA is a convenient oral pill for the treatment of Erectile Dysfunction (ED) in men.
What is ED?
Ans. Erectile Dysfunction or ED, is an inability to get and/or maintain penile erection sufficient for satisfactory sexual activity. It is often termed as impotence, a common sexual problem.
How does KAMAGRA work?
Ans. KAMAGRA dilates arteries in the penis and thus allows filling of blood into sinusoids (small spaces in the penis). This leads to erection of the penis. As the penis hardens, the veins are compressed restricting the blood flow out of the penis. Thus it maintains the penile erection. It does not increase the sexual desire itself.
How early should I take KAMAGRA before sexual activity?
Ans. KAMAGRA should be taken about 1 hour before sexual activity. However, it can be taken 30 minutes to 4 hours before sexual intercourse.
How much KAMAGRA can I take ?
Ans. The most convenient dose is decided by your doctor. KAMAGRA comes in different doses (25 mg, 50 mg and 100 mg). For most men dose is 50 mg one hour before sexual activity. Do not take more KAMAGRA than your doctor prescribes and do not take KAMAGRA more than once a day.
Who should not take KAMAGRA ?
Ans. KAMAGRA is only for men suffering from ED. It is not recommended for children and women. Patients who are on any cardiac medicine should consult the doctor regarding the use of KAMAGRA.
KAMAGRA should not be taken by patient who are on any form of nitrates.
Can I take KAMAGRA with alcohol ?
| Translation - Russian Для применения только по рецепту лицензированного врача, больницы или лаборатории,
Таблетки силденафила цитрата
КАМАГРА
Что такое КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА - это таблетки для орального применения, предназначенные для лечения эректильной дисфункции у мужчин.
Что такое ЭРЕКТИЛЬНАЯ ДИСФУНКЦИЯ?
Ответ: эректильная дисфункция - это неспособность испытывать и поддерживать эрекцию полового органа мужчины, достаточную для удовлетворительной половой активности. Также часто называется половым бессилием и является распространенным сексуальным расстройством.
Как действует КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА расширяет артерии пениса, что способствует наполнению кровью синусоид (небольших полостей пениса), таким образом, вызывая эрекцию члена. По достижении эрекции, когда пенис отвердевает, вены сжимаются, ограничивая отток крови. Таким образом, благодаря препарату достигается эрекция. Сам препарат не увеличивает половое влечение.
Какой промежуток времени должен составлять между приемом КАМАГРЫ и половой активностью?
Ответ: КАМАГРУ следует принимать приблизительно за 1 час до половой активности. Однако ее также можно принимать от получаса до 4 часов перед половым актом.
Какую дозу КАМАГРЫ принимать?
Ответ: Следует обратиться к вашему лечащему врачу, который назначит наиболее подходящую для вас дозу. КАМАГРА поступает в продажу в различных дозировках (25 мг, 50 мг и 100 мг). Для большинства мужчин суточная доза составляет 50 мг за час до половой активности. Не принимайте КАМАГРУ в большем количестве, чем предписано вашим доктором, а также не чаще, чем один раз в сутки.
Кому противопоказана КАМАГРА?
Ответ: КАМАГРА предназначается исключительно для мужчин, страдающих эректильной дисфункцией. Препарат не рекомендуется принимать детям и женщинам. Больным, страдающим сердечнососудистыми заболеваниями, принимающим какие-либо сердечнососудистые препараты, следует обратиться к врачу по поводу применения КАМАГРЫ.
КАМАГРА противопоказана пациентам, которые принимают нитратосодержащие препараты и препараты, в состав которых входят производные соли или эфира азотной кислоты.
Можно ли совмещать КАМАГРУ с алкоголем?
| | English to Russian: economic from English to Russian | Source text - English Abstract to
Fractional Reserve Banking as Economic Parasitism
A Scientific, Mathematical, & Historical Exposé, Critique, and Manifesto
Vladimir Z. Nuri
This paper looks at the history of money and its mod¬ern form from a scientific and mathematical point of view. The approach here is to emphasize simplicity. A straightforward model and algebraic formula for a large economy analogous to the ideal gas law of ther¬modynamics is proposed. It may be something like a new F = ma rule of the emerging econophysics field. Some implications of the equation are outlined, de-rived, and proved. The phenomena of counterfeiting, inflation and deflation are analyzed for interrelations. Analogies of the economy to an ecosystem or energy system are advanced. The fundamental legitimacy of “expansion of the money supply” in particular is re-examined and challenged. From the hypotheses a major (admittedly radical) conclusion is that the modern international “fractional reserve banking system” is actually equivalent to legalized economic parasitism by private bankers. | Translation - Russian Банковская система с частичным резервированием как экономический паразитизм
Резюме
Научное, математическое и историческое обоснование, критика и манифест
Владимир З. Нури
В данной работе рассматривается история денег и их современная форма с научной и математической точки зрения. Подход, используемый в данной работе, главным образом, характеризуется своей простотой. Предлагается простая и ясная модель, подобно закону идеального газа в термодинамике, а также алгебраическая формула для применения в мировой экономике. Возможно, это — новая теорема подобно F = ma из области восходящей науки эконофизики. Приведены, математически вычислены и доказаны некоторые выводы из уравнения. Проанализирована взаимосвязь между феноменами контрафакции, инфляции и дефляции. Проведены современные параллели между экономикой и экосистемой, или энергетической системой. В частности, совершена попытка основательно пересмотреть правомерность «денежной экспансии». Основной (довольно радикальный) вывод из представленных гипотез — современная международная «банковская система с частичным резервированием», в действительности, равносильна узаконенному экономическому паразитизму со стороны частных банков. | | English to Ukrainian: Genetics English to Ukrainian | Source text - English ALLELE FREQUENCIES FOR PENTA D AND PENTA E
Allele Frequencies for Fourteen STR Loci of the PowerPlex 1.1 and 2.1 Muiltiplex Systems and Penta D Locus in Caucasians, African-Americans, Hispanics, and Other Populations of United States of America and Brazil; Journal of Forensic Sciences.Vol. 46, No. 3, May 2001.
| Translation - Ukrainian АЛЕЛЬНІ ЧАСТОТИ ДЛЯ STR- ЛОКУСІВ PENTA D І PENTA E
Алельні частоти чотирнадцяти STR-локусів систем Powerplex 1.1 і 2.1 Multіplex Systems, а також STR-локусу Penta D, притаманні європеоїдній, афроамериканській, латиноамериканській та іншим популяціям на території Сполучених Штатів Америки та Бразилії; за матеріалами журналу «Journal of Forensic Sciences»: том 46, випуск № 3, травень 2001 р.
| | English to Ukrainian: lab safety English to Ukrainian | Source text - English SAFETY PRECAUTIONS
Scientists should read the Material Safety Data Sheets (MSDS) and label warning furnished by the supplier of each chemical or reagent used
Biological samples have the potential to transmit hepatitis or other infectious diseases and should be handled appropriately.
Phenol can cause severe burns. Use safety glasses and gloves when working with phenol or phenol chloroform. If phenol solutions come into contact with skin or eyes, wash immediately with large volumes of water. Do not wash with ethanol.
Other substances used in DNA procedures, such as n-butanol and bleach, also may be hazardous.
Gloves should be worn at all times.Change gloves frequently to avoid sample-to-sample contamination.Change them whenever they might have been contaminated with DNA and whenever exiting the work area.
Do not expose yourself to the UV light for an excessive amount of time.
Protective eyewear must be worn when cleaning the sample block of the Thermal Cycler. Liquid may spray out of the sample wells as they are cleaned with cotton swabs.
In addition to the above information, refer to the Laboratory Safety Manual for additional laboratory safety precautions.
| Translation - Ukrainian ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Перед використанням хімікатів або реагентів експерт повинен ознайомитися з паспортом безпеки речовин, що додається постачальником, та попередженнями на етикетках.
Біологічні зразки можуть нести в собі гепатит або інші інфекційні захворювання і до них необхідно використовувати відповідні запобіжні заходи. Фенол може спричинити важкі опіки. Під час роботи з хлороформом фенолу або фенолом слід носити захисні окуляри та рукавички. Якщо розчин фенолу потрапив на шкіру або в очі, їх слід негайно промити великою кількістю води. Не використати етанол для миття.
Інші речовини, що використовуються в процедурах ДНК, такі як n-бутанол і відбілювач, також можуть бути небезпечними.
Необхідно завжди працювати в рукавичках. Часто міняти рукавички, щоб уникнути перехресної контамінації від проби до проби. Міняти рукавички після кожної можливості контамінації ДНК та при виході з робочої зони.
Уникайте занадто довгого перебування під дією УФ випромінювання.
Очищення блоку термоциклера слід здійснювати в захисних окулярах. При протиранні ватними тампонами лунок для пробірок можуть утворитися бризи.
На додаток до вищезгаданих інструкцій, дивіться Посібник з лабораторної техніки безпеки за докладнішою інформацією щодо заходів забезпечення безпеки у лабораторії.
| | English to Russian: monitoring of toxic organic and inorganic gases, oxygen and combustible gases for workers in hazardous environments (English into Russian) | Source text - English General Information
The MultiRAE Plus is a programmable multiple-gas monitor designed to provide continuous exposure monitoring of toxic organic and inorganic gases, oxygen and combustible gases for workers in hazardous environments.
The MultiRAE Plus is an extremely flexible one-to-five sensor instrument for use in confined space, emergency response, industrial hygiene, and many other monitoring applications. The MultiRAE Plus is the only instrument available on the market today that can offer protection using both standard gas detection sensors for the detection of oxygen, combutible gas, and specific toxic gases, as well as an integrated Photo-lonization Detector {PID) for the ultimate broad-range toxic gas detection. The MultiRAE Plus is easily reconfigured and upgraded to meet your changing needs. Its versatility replaces a wide range of monitors, saving training, and maintenance costs. The MultiRAE Plus transitions quickly and easily from a sophisticated technician instrument to a simple text or display only monitor. The same monitor can be used as a personal monitor, a hand-held sniffer, or as a continuous operational area monitor.
| Translation - Russian Общие сведения
MultiRAE Plus - это универсальный программируемый анализатор газовой среды, обеспечивающий постоянный контроль токсичных органических и неорганических газов, кислорода и горючих газов в промышленных и опасных зонах.
MultiRAE Plus – чрезвычайно удобный многофункциональный инструмент с пятью чувствительными датчиками для использования в закрытых помещениях, в пожарной аварийно-спасательной службе, на производстве для охраны труда и других сферах, где необходимо производить контроль рабочей среды.
В настоящее время MultiRAE Plus является единственным устройством на рынке, обеспечивающим защиту как стандартными средствами определения содержания кислорода, горючих и определенных токсичных газов, так и при помощи встроенного фотоионизационного детектора, позволяющего производить точнейшее определение токсичных газов широкого спектра.
MultiRAE Plus легко настраивается и модернизируется, благодаря чему вы сможете быстро приспособить его к вашим задачам. Благодаря его универсальности, MultiRAE Plus заменяет сразу несколько анализаторов, а благодаря своей простоте, легок в освоении и техническом обслуживании. Все данные сложного технического процесса анализа быстро передаются в упрощенном виде на дисплей. Один и тот же анализатор можно использовать в качестве персонального анализатора, ручного портативного прибора для обнаружения утечки газов или стационарного анализатора для постоянного контроля газовой среды.
| | English to Ukrainian: monitoring of toxic organic and inorganic gases, oxygen and combustible gases for workers in hazardous environments (English into Ukrainian) | Source text - English General Information
The MultiRAE Plus is a programmable multiple-gas monitor designed to provide continuous exposure monitoring of toxic organic and inorganic gases, oxygen and combustible gases for workers in hazardous environments.
The MultiRAE Plus is an extremely flexible one-to-five sensor instrument for use in confined space, emergency response, industrial hygiene, and many other monitoring applications. The MultiRAE Plus is the only instrument available on the market today that can offer protection using both standard gas detection sensors for the detection of oxygen, combutible gas, and specific toxic gases, as well as an integrated Photo-lonization Detector {PID) for the ultimate broad-range toxic gas detection. The MultiRAE Plus is easily reconfigured and upgraded to meet your changing needs. Its versatility replaces a wide range of monitors, saving training, and maintenance costs. The MultiRAE Plus transitions quickly and easily from a sophisticated technician instrument to a simple text or display only monitor. The same monitor can be used as a personal monitor, a hand-held sniffer, or as a continuous operational area monitor.
| Translation - Ukrainian Загальні відомості
MultiRAE Plus - це програмувальний універсальний аналізатор газового середовища, що забезпечує постійний контроль токсичних органічних та неорганічних газів, кисню та горючих газів у промислових або небезпечних середовищах.
MultiRAE Plus - надзвичайно зручний багатофункціональний інструмент, призначений для використання у різних сферах у обмежених приміщеннях, зокрема, у пожежної аварійно-рятувальної служби, на виробництві для дотримання сукупності практичних мір, що забезпечують здоров'я працюючих і т.д. У цей час MultiRAE Plus є єдиним пристроєм на ринку, що забезпечує захист як стандартними засобами визначення змісту кисню, горючих і певних токсичних газів, так і за допомогою убудованого фотоіонізаційного детектора, що дозволяє робити визначення токсичних газів широкого спектру найбільш точне. MultiRAE Plus легко настроюється та модернізується, завдяки чому ви зможете швидко пристосувати його до ваших завдань. Завдяки його універсальності, MultiRAE Plus замінює відразу кілька аналізаторів, а завдяки його простоті, дозволяє вам заощадити на навчанні операторів та на технічному обслуговуванні. Усі дані складного технічного процесу аналізу швидко передаються в спрощеному вигляді на дисплей. Той самий аналізатор можна використати як персональний аналізатор, ручной портативний прилад для виявлення витоку газів або як стаціонарний аналізатор, що здійснює постійний контроль газового середовища.
| | Russian to English: e-commerce Russian to English | Source text - Russian Гарант обязуется обеспечить Пользователям доступ к осуществлению платежей и расчетных операций с использованием системы WebМоnеу Transfer титульными знаками WMY по реквизитам электронных кошельков типа Y для оплаты товаров и/или услуг.
Денежные средства Пользователя, принятые по выписанным электронным чекам, отражаются и учитываются в виде записи титульными знаками WMY системы WebМопеу Transfer на принадлежащем Пользователю реквизите - электронном кошельке типа Y.
| Translation - English The Guarantor shall ensure Users have access to payments and clearing transactions for merchandise and/or services with WMY title units to type Y electronic purse credentials in the WebMoney Transfer system.
The User’s funds accepted from the issued electronic checks return as WMY title units deposited in the User’s type Y electronic purse in WebMoney Transfer system.
|
More Less | | proz_gen | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2001. | | N/A | English to Russian (OSCE: US & the Netherlands) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=Alex%20Lilo | | English (PDF) | | About me
In a contractual capacity or as a freelancer I have applied my skills to a variety of public, commercial, political and other environments, including translating between English-Russian-Ukrainian in the following areas: contracts, business, politics, construction, law, accounting, finance, travel, food, oil, gas, mineral exploration, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry (schizophrenia, bipolar disorder, depressions), medicine, pharmacy, culinary, education, religious, hardware/ elecommunication/automobile/computer related manuals, science, meteorology, programming, nuclear energy, chemical war agents, explosives, narcotics, etc. Among my clients are Odessa City/Region authorities, Aviation Department of the Ministry of Transportation, UKRAINA Bank, Foreign Investments Department, Georgia Medical University, World Wide Movers Group (www.corstjens.com), Motorola, Sabre Detection Systems, and many others. | | Keywords:
Алексей Лило, Олексій Ліло, Alexey Lilo, Alexei Lilo, Aleksey Lilo, Aleksei Lilo, Oleksiy Lilo, Alex Lilo, Alejo Lilo, English, Russian, Ukrainian, contracts, contract, business, politics, construction, law, accounting, finance, travel, food, oil, gas, mineral exploration, journalism, management, economics, psychology, NLP, psychiatry, schizophrenia, bipolar disorder, depressions, medicine, pharmacy, culinary, education, religious, hardware, elecommunication, automobile, computer, manuals, science, meteorology, programming, nuclear energy, nuclear, chemical, chemical war agents, explosives, narcotics, услуги переводчика; профессиональный переводчик; переводческие услуги в одессе; перевод любой сложности в Одессе; информационные услуги; помощь с переводом; делегации; синхрон ; последовательный перевод; письменный перевод; translator in Odessa; interpreter in Odessa, Ukrainian interpreter
|