Member since Feb '08 Working languages: English to SpanishRussian to SpanishFrench to SpanishEnglish to CatalanRussian to Catalan French to CatalanSpanish to CatalanCatalan to Spanish | | Toni Pujades reliable and on time NA Local time: 09:57 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Catalan | | |
Serious, reliable and on time | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical (general) | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Engineering (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Patents | | English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Russian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Russian to Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Catalan - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Catalan to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour More Less | | Questions answered: 7, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 19 | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 6 | Russian to Spanish: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4474 |
| Source text - Russian Когда мне минуло шесть лет, произошло событие, коренным образом изменившее всю мою жизнь: у меня родилась сестра.
До ее появления мое маленькое "я" невольно казалось мне центром мира. Казалось, что мама, и няня, и наша тесная квартирка -- все это создано исключительно для меня. Конечно, я этого не думала словами, но таково было мое мироощущение. Мама вообще была "всем". Жизни вне ее я себе не представляла. Я также инстинктивно требовала ее присутствия и любви, как воздуха, еды и сна. И той любви и ласки, которую мне мама давала, мне было достаточно, потому что иной я и не знала. Однако мама хотя и любила меня, конечно, но, в то время, как я родилась, слишком еще была полна своей личной драмой с отцом, своей молодой жизнью, так что я занимала в ее душе второстепенное место. А сестра -- может быть, "благодаря" своей болезненности, тревоге за ее жизнь -- заняла сразу первенствующее место в мамином сердце. Мама полюбила ее страстно, буквально не могла надышаться на нее; и вот чутким детским сердцем я поняла, какая может быть настоящая мамина любовь, и поняла, что у меня этой любви нет, что мне надо довольствоваться остатками. Меня не обижали, не наказывали, меня только -- отодвигали. Я все время чувствовала себя лишней: мне не было места в маминых объятиях, в них всегда лежала сестричка. Я все время слышала слова: "Ты большая, уступи, отдай, отодвинься, слезь..."
Так или иначе, много мне пришлось в жизни, как и всякому, видеть горя: терять близких, хоронить дорогие чувства, но этих первых уроков горя, тоски и одиночества, которые испытало мое семилетнее сердце, я не забуду никогда. | Translation - Spanish Cuando cumplí seis años, ocurrió algo que cambió radicalmente toda mi vida: nació mi hermana.
Antes de que ella apareciera, me parecía natural que mi pequeño "yo" fuera el centro del mundo. Me parecía que todo –mi mamá, la niñera y nuestro piso minúsculo– estaba hecho exclusivamente para mí. Claro que esto no lo pensaba en palabras, pero esta era mi percepción del mundo. Mamá lo era "todo" y yo no me podía imaginar la vida al margen de ella. Yo exigía su presencia y su amor de una manera instintiva, igual que el aire que respiraba, la comida o el dormir. Me bastaba con aquel amor y aquellas caricias que recibía de mamá porque no conocía otra cosa. A pesar de todo, cuando yo nací, mamá –aunque me quería, claro está– estaba tan inmersa en su drama personal con papá, en su joven vida, que yo ocupaba en su alma un lugar secundario. En cambio, mi hermana –quizás "gracias" a su estado enfermizo que ponía su vida en peligro– tuvo enseguida un lugar prioritario en el corazón de mamá. La madre la quería apasionadamente y le mostraba una ternura infinita; y yo, con mi corazón sensible de niña, entendí cómo podía ser el auténtico amor de madre y que este amor no era para mí, y que tenía que conformarme con los restos. A mí no me ofendían, no me castigaban, sólo me dejaban de lado. Siempre sentía como si sobrara: no había lugar para mí en los brazos de mamá, siempre eran para mi hermanita. Siempre sentía las palabras: "Tú eres mayor, déjala, dáselo, apártate, aquí…"
De una forma o de otra, me han pasado muchas cosas en la vida, como a todo el mundo, y he vivido el dolor, la pérdida de seres queridos, la renuncia a sentimientos preciosos, pero nunca olvidaré estas primeras lecciones de dolor, tristeza y soledad que sufrió mi corazón en su séptimo año.
| | | English to Catalan: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4330 |
| Source text - English Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Translation - Catalan L'erotisme té en comú amb una droga addictiva el fet que el plaer provocat conté un element coactiu amb el qual en part estem en complicitat i, en part, no. Per tant, des del principi dels temps, l'home ha mirat de gaudir de l'erotisme sense que això l'anorreés. Les societats i les religions es poden definir segons la manera com aborden aquest interrogant: poligàmia, monogàmia amb repressió, monogàmia amb amants, monogàmia amb prostitutes, relacions monògames consecutives; a banda de solucions individuals de gran ingenuïtat o desesperació: cada tarda trucaven a la porta oculta del despatx de Victor Hugo perquè entrés una noia, Auden tenia la mà trencada a l'hora de trobar prostituts a qualsevol ciutat i Picasso senzillament va girar l'esquena quan la dona i l'amant li van exigir que escollís entre una i l'altra; a més, sempre es pot fer ús del cilici. Però potser allò que cal recordar quan un es desperta amb tota una vida per davant plena d'enrevessades complicacions és que l'erotisme no fa per a un, ni tan sols potser per a la supervivència de l'espècie, sinó per al divertiment d'una divinitat. No hi ha res que generi tantes oportunitats d'excitació i de gaudi per les desgràcies alienes com l'erotisme, motiu pel qual és el focus de tanta narrativa. Com s'amuntegaven els déus als balcons del cel per veure les conseqüències de la traïció d'Helena! I els amics també us observen: les vostres pallassades han estat el centre de moltes converses a altes hores de la matinada.
Al llindar entre la mitologia i la història, l'astut supervivent Odisseu va ser el primer capaç d'enredar els déus. I potser el més enginyós que va fer va ser lligar-se al pal de la nau abans de sentir el cant de les sirenes. N'hi ha que els agrada recolzar-se a la barana i, fins i tot, escodrinyar l'horitzó. També podeu triar el pal i la soga més adients: esport, addicció a la feina, celibat amb devocionari i rosari… Però les sogues més tendres i més dures de totes probablement es troben en alguna casa adossada de l'extraradi ocupada per nens cridaners i una dona que mai no deixa que la pols s'acumuli.
| | English to Catalan: Selling Free Software | Source text - English Many people believe that the spirit of the GNU project is that you should not
charge money for distributing copies of software, or that you should charge as little
as possible—just enough to cover the cost.
Actually, we encourage people who redistribute free software to charge as much
as they wish or can. If this seems surprising to you, please read on.
The word “free” has two legitimate general meanings; it can refer either to freedom
or to price. When we speak of “free software,” we’re talking about freedom,
not price. Specifically, it means that a user is free to run the program, change the
program, and redistribute the program with or without changes.
Free programs are sometimes distributed gratis, and sometimes for a substantial
price. Often the same program is available in both ways from different places. The
program is free regardless of the price, because users have freedom in using it.
Non-free programs are usually sold for a high price, but sometimes a store will
give you a copy at no charge. That doesn’t make it free software, though. Price or
no price, the program is non-free because users don’t have freedom.
Since free software is not a matter of price, a low price isn’t more free, or closer
to free. So if you are redistributing copies of free software, you might as well
charge a substantial fee and make some money. Redistributing free software is a
good and legitimate activity; if you do it, you might as well make a profit from it.
Free software is a community project, and everyone who depends on it ought to
look for ways to contribute to building the community. For a distributor, the way to
do this is to give a part of the profit to the Free Software Foundation or some other
free software development project. By funding development, you can advance the
world of free software.
Distributing free software is an opportunity to raise funds for development. Don’t
waste it!
In order to contribute funds, you need to have some extra. If you charge too low
a fee, you won’t have anything to spare to support development. | Translation - Catalan Hi ha molta gent que pensa que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar per distribuir còpies del programari, o bé que s'hauria de cobrar el mínim possible, just per cobrir despeses.
De fet, el nostre missatge a la gent que redistribueix programari lliure és que facin pagar tot el que vulguin o puguin. Si això us sorprèn, continueu llegint.
La paraula lliure en anglès (free) admet dos significats generals legítims: un, en el sentit de 'llibertat' i, l'altre, en el de 'preu'. Quan parlem de programari lliure, parlem de llibertat, no de preu [2]. En concret, volem dir que l'usuari és lliure de fer servir el programa, modificar-lo i redistribuir-lo amb canvis o sense.
Els programes lliures de vegades es distribueixen de franc i, de vegades, a un preu considerable. Sovint el mateix programa es pot aconseguir de les dues maneres de llocs diferents. El programa és lliure, independentment del preu, perquè els usuaris tenen llibertat per a fer-lo servir.
Els programes no lliures acostumen a tenir un preu molt alt, però de vegades les botigues en donen còpies de franc. Però això no els converteix en programari lliure. Amb preu o sense, el programa no és lliure perquè els usuaris no tenen llibertat.
Com que el programari lliure no és una qüestió de preu, un preu baix no el fa més lliure ni més proper a ser lliure. De manera que si redistribuïu còpies de programari lliure, teniu l'opció de vendre-les a un preu substancial i guanyar-hi diners. La redistribució de programari lliure és una activitat bona i legítima que us dóna l'oportunitat de treure'n un profit.
El programari lliure és un projecte comunitari i tothom que en depèn hauria de cercar la manera de contribuir a la construcció de la comunitat. En el cas dels distribuïdors, ho poden fer donant part dels beneficis a la Fundació per al Programari Lliure o a algun altre projecte de desenvolupament de programari lliure. Si en financeu el desenvolupament, fareu avançar el món del programari lliure.
La distribució de programari lliure és una oportunitat per a recollir fons per al seu desenvolupament. No la deixeu escapar!
Per tal de poder col·laborar econòmicament, heu de tenir un cert marge de benefici. Si fixeu uns preus massa baixos no us quedarà res per al desenvolupament de programari lliure. | | English to Catalan: The Interface Culture | Source text - English A few years ago I walked into a grocery store somewhere and was presented with the following tableau vivant: near the entrance a young couple were standing in front of a large cosmetics display. The man was stolidly holding a shopping basket between his hands while his mate raked blister-packs of makeup off the display and piled them in. Since then I've always thought of that man as the personification of an interesting human tendency: not only are we not offended to be dazzled by manufactured images, but we like it. We practically insist on it. We are eager to be complicit in our own dazzlement: to pay money for a theme park ride, vote for a guy who's obviously lying to us, or stand there holding the basket as it's filled up with cosmetics.
I was in Disney World recently, specifically the part of it called the Magic Kingdom, walking up Main Street USA. This is a perfect gingerbready Victorian small town that culminates in a Disney castle. It was very crowded; we shuffled rather than walked. Directly in front of me was a man with a camcorder. It was one of the new breed of camcorders where instead of peering through a viewfinder you gaze at a flat-panel color screen about the size of a playing card, which televises live coverage of whatever the camcorder is seeing. He was holding the appliance close to his face, so that it obstructed his view. Rather than go see a real small town for free, he had paid money to see a pretend one, and rather than see it with the naked eye he was watching it on television.
| Translation - Catalan Fa uns anys vaig entrar en un supermercat i vaig topar amb el següent quadre vivent: prop de l’entrada, hi havia una parella jove davant d’un gran mostrador de cosmètics. El noi aguantava impassiblement una cistella de la compra amb les mans mentre la seva companya arramblava del mostrador tota mena de maquillatge en blíster i l'apilava a la cistella. Des d’aleshores he considerat aquest noi la personificació d’una interessant tendència humana: no tan sols no ens ofèn que ens enlluernin amb imatges fabricades, sinó que ens agrada. Gairebé hi insistim. Ens encanta ser còmplices del nostre propi enlluernament: pagar diners per pujar a l’atracció d’un parc temàtic, votar un tipus que és evident que ens menteix o aguantar palplantat una cistella mentre s’omple amb productes cosmètics.
No fa gaire vaig anar a Disney World, concretament a la zona anomenada Regne Màgic, pujant pel carrer Main Street USA. Es tracta d’un acaramel•lat poblet victorià que culmina en un castell Disney. El lloc era ple a vessar; més que caminar, pelegrinàvem. Just davant meu, hi havia un home amb una càmera de vídeo. Era una d’aquelles càmeres de nova generació en què, en lloc de mirar per un visor, contemples una pantalla plana de color de la mida d’un naip, on es televisa en directe tot allò que capta la càmera. Aquest home s’aguantava l’aparell prop de la cara, de manera que li tapava la vista. En lloc d’anar a veure un poblet real de franc, havia pagat per veure’n un de fictici, i, en lloc de veure’l a ull nu, el mirava per la televisió.
| | Spanish to Catalan: Aviso legal | Source text - Spanish Renfe-Operadora se reserva el derecho a realizar cambios en el Portal sin previo aviso, con el objeto de actualizar, corregir, modificar, añadir o eliminar los contenidos del Portal o su diseño. Los contenidos del Portal se actualizan periódicamente y, debido a que la actualización de la información no es inmediata, le sugerimos que compruebe siempre la vigencia y exactitud de la información contenida en el Portal, puesto que, en caso de existir discrepancias entre documentos en papel publicados oficialmente por Renfe-Operadora y la versión electrónica publicada en este Portal, prevalecerá la versión en papel publicada oficialmente por Renfe-Operadora. | Translation - Catalan Renfe-Operadora es reserva el dret a fer canvis al Portal sense avís previ, amb l'objectiu d'actualitzar, corregir, modificar, afegir o eliminar els continguts del Portal o el seu disseny. Els continguts del Portal s'actualitzen periòdicament i, atès que l'actualització de la informació no és immediata, us suggerim que comproveu sempre la vigència i l'exactitud de la informació continguda al Portal, ja que, en cas que hi hagi discrepàncies entre documents en paper publicats oficialment per Renfe-Operadora i la versió electrònica publicada en aquest Portal, preval la versió en paper publicada oficialment per Renfe-Operadora. | | English to Spanish: Talent Supply Chain | Source text - English Building on the manufacturing concept of supply chain optimization, innovative professional services firms are seeking to improve the return on their investments in talent with a holistic, end- to-end, optimized process. From recruiting and retaining only the best and brightest to anticipating demand, planning resources, and working effectively with subcontractors – firms must link service-offering development and talent, resource, demand, and supplier management. The objective? Create a streamlined, highly efficient talent supply chain that can help them realize a competitive advantage and grow profitably. | Translation - Spanish A partir del concepto de optimización de la cadena de suministro utilizado en el proceso de producción, las empresas innovadoras de servicios profesionales intentan aumentar la rentabilidad de sus inversiones en talento gracias a un proceso optimizado e integral de principio a fin. Desde contratar y retener a los mejores y más brillantes talentos hasta prever la demanda, planificar los recursos y trabajar eficazmente con los proveedores, las empresas deben vincular el desarrollo de la oferta de servicios con la gestión de talentos, recursos, demanda y proveedores. ¿Cuál es nuestro objetivo? Crear una cadena de suministro de talento depurada y eficiente que ayude a las empresas a disfrutar de ventajas competitivas y aumentar los beneficios. |
More Less | | BA-Universitat Autònoma de Barcelona | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Nov 2001. Became a member: Feb 2008. | | N/A | English to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona (Spain)) English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona (Spain)) Catalan to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona (Spain)) Spanish to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona (Spain)) Russian to Spanish (Spain: UAB)
Russian to Catalan (Spain: UAB)
|
More Less | | Collegi Oficial Llicenciats Catalunya | | Adobe Acrobat, Helium, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | English (PDF) | 6th ProZ.com Translation Contest: Russian to Spanish [download] | | Toni Pujades endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am a freelance translator working full time since 1995 in many different fields, including ICTs, software localization, knowledge society, marketing, business, law and medicine. | Keywords: IT, software, localization, computing, business, medicine, patent, patents, Toni Antoni, Antonio, Pujades, translator, traductor, переводчик, испанский, english, spanish, russian, french, catalan, inglés, español, castellano, ruso, francés, catalán, anglès, espanyol, castellà, rus, francès, català
Profile last updated Sep 22 |