Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...


Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

February 2010
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

Claudia Alvis
Localization specialist (EN-ES)

Chicago, United States
Local time: 17:43 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

4 Positive entries

  Display standardized information
About me


About me


I'm a full-time English to Spanish translator with nine years of experience and a background in Literature, Journalism and Web Design. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Website Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!


Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.


Most of my translations and projects are directed to the Hispanic Community in the United States and Latin America. That experience has allowed me to familiarize with the Hispanic market in the United States and the standards used by the people and the public entities.


If you need more information, you can visit my website at Hispanic Languages Translations or visit my Blog



Services


Localization


Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.


Text Translation


High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.


Editing and Proofreading


I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).


DTP


If a document needs some minor DTP editing, I can do it for free. If the document needs heavy DTP editing, it will be charged accordingly per hour.


Transcription Services


Audio and Video Transcription. Time-coding/stamping upon request.



Fields of Expertise


  • Software and Website Localization
  • Technical Translations
  • IT
  • Business (business literature)
  • Journalism (press releases)
  • Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
  • Education

Recent projects


These are a few of my recent projects:

Keywords: Localization / Smartphone
Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.


Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo
Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.


Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.


Keywords: Software Localization / iPhone
Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.


Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management
Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.


Keywords: Animation movies / Localization
Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.


Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance
Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.


Keywords: NGO / Press releases
Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.


Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance
Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.




If you need more information or wish to contact me directly, please visit my Website:

www.hispaniclanguages.com

Or go to my Blog about translation and localization related tips.

www.hispaniclanguages.com/blog





http://twitter.com/cronopia

SDL-TRADOS-Certified-level2-sm.gif






Site Meter





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 945
PRO-level pts: 707


Top languages (PRO)
English to Spanish617
Spanish to English67
Spanish15
French to Spanish8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering219
Other214
Law/Patents75
Bus/Financial48
Art/Literary36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other52
Law (general)52
Cooking / Culinary30
Electronics / Elect Eng24
Mechanics / Mech Engineering20
Engineering (general)20
IT (Information Technology)20
Pts in 46 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Spanish3
Specialty fields
Human Resources2
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields

cronopia's Twitter updates

    follow me on Twitter
    Keywords: English Spanish Tourism, Wines, Gastronomy, Literature, Linguistics, Arts, Legal, Education, Social Studies, Manuals, Social Work, Human Rights, Linguistics, Advertisement, Marketing, Business, Newspaper, Journalism inglés, castellano, turismo, técnico, técnic, traductor, traductora, literatura, gastronomía, periodismo, religión, Localization, localizations, localizaciones, localización, internationalization, websites, design, l10n, i18n



    Profile last updated
    Feb 8



    More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs