Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Claudia Alvis Localization specialist (EN-ES) Chicago, United States Local time: 17:43 CST (GMT-6)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Computers: Systems, Networks | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Electronics / Elect Eng |
| Also works in: | | Telecom(munications) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | History | | Linguistics | Media / Multimedia | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Economics | Education / Pedagogy | | Environment & Ecology | Food & Dairy | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Management | | Manufacturing | Psychology | | Religion | Retail | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Finance (general) | Automation & Robotics | | Automotive / Cars & Trucks | Engineering: Industrial | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Other | Real Estate |
More Less | | Questions answered: 449, Questions asked: 74 Easy / 471 PRO, PRO-level points: 707 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 5 hours Completed: Nov 2007 Languages: English to Spanish | Code of conduct editing to Latin American Spanish
Proofreading and editing into Latin American Spanish
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 665 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Certification Documents
Certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 1455 days Completed: Jun 2006 Languages: English to Spanish | Self-Evaluation questionnaire
Human Resources | No comment. |
More Less | 8 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very prompt payment and Ana is very nice to work with. | Good work and deadline met. | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional agency. Tonya and Alicia are very friendly and helpful. I was paid on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I worked on a couple of small projects. Tony is very courteous and helpful, would work for this agency again. | Thanks, Claudia | | Hidden | Hidden | 5 | Stefan was very friendly and professional. I was paid right on time. Would definitely worked with him again. Thanks! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Simon paid for one invoice because the work flow kept running, but after I delivered the last job he stopped paying and answering my emails. Edit:Received partial payment. | ... | | Hidden | Hidden | 3 | I contacted another person from the company and after telling him what happened, I promptly recieved the payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great experience. Good communication and prompt payment. I would definitely work for this client. | Thanks Claudia. A pleasure working with you, too! You promptly and duly reacted to all my terminological concerns. Your professionalism is great! | | Hidden | Hidden | 2 | After 3 months and several nonreplied emails and phone calls, I was eventually fully paid. Tony said that there was a misunderstanding. I don't know about that but I doubt I would work for them again. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to Spanish: Samples | Source text - English I can provide several samples of my work. Contact me for more details.
Fields:
Sample 1 Tourism Gastronomy Advertising
Sample 2 Tourism Gastronomy Advertising
Sample 3 Correspondence (semi-legal - pedagogy)
Sample 4 Real Estate
Sample 5 Credit Score (marketing)
Sample 6 Employee Policies
Sample 7-9 Industrial
Sample 10 Localization (Software, Web Site, Help files) | Translation - Spanish Puedo entregar diferentes muestras de mi trabajo. Para más información, comuníquese conmigo.
Campos:
Muestra 1 Turismo Gastronomía Publicidad
Muestra 2 Turismo Gastronomía Publicidad
Muestra 3 Correspondencia (semi-legal - pedagogía)
Muestra 4 Bienes Raíces
Muestra 5 Calificación crediticia (marketing)
Muestra 6 Políticas para empleados
Muestra 7-9 Industrial
Muestra 10 Localización (Software, Páginas Web, Archivos de ayuda) |
More Less | Books, Ecology, Evolution, and Systematics, with focus in Ornithology, Finance, Food industry, Gastronomy, Glosario de términos Java, Glossary of Social Security Terminology, Marketing, Real Estate, Tech, Wine Glossary More Less | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Dec 2001. Became a member: Jan 2004. | | N/A | English to Spanish (ACC - Localization Generalist Certificate) | | CHICATA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Indesign, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator CS, Adobe Photoshop CS, CatsCradle, Excel, Framemaker, MS-Office 2003 Professional Edition, Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | | http://www.hispaniclanguages.com | | CV available upon request | | Claudia Alvis endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
About me
I'm a full-time English to Spanish translator with nine years of experience and a background in Literature, Journalism and Web Design. I was raised in Lima, Peru and my native language is Spanish. My specialization is Software and Website Localization. I can handle several formats like HTML, XML, PHP, ASP, FLASH, etc. I can also localize software including web-based and Windows Mobile, iPhone and Android applications!
Many projects consist in different kinds of files like Web, text, graphics, help files, software, etc. So I use several specialized tools to maintain the consistency of the terminology throughout the whole project, and also to assure the linguistic and technical quality of the final product. Additionally, your product will be localized for the specific market. That is, your product will be translated and adapted keeping in mind the cultural and linguistic characteristics of that public.
Most of my translations and projects are directed to the Hispanic Community in the United States and Latin America. That experience has allowed me to familiarize with the Hispanic market in the United States and the standards used by the people and the public entities.
If you need more information, you can visit my website at Hispanic Languages Translations or visit my Blog
Services
Localization
Localization of Web Sites (HTML, HTML/PHP, XML, ASP, FLASH) and Software (software, hardware, documentation and help files). I've also localized iPhone apps and commercial Windows Mobile applications.
Text Translation
High quality translation and editing services for: Documents, Certificates (Birth, Marriage, etc.), Academic transcripts, Diplomas, Business and Private Correspondence, Business Literature, Marketing, Brochures, Manuals, Manuscripts, Press Releases, Printed and Online Documentation, Presentations and more.
Editing and Proofreading
I can also proofread and edit previously translated documents and files. Keep in mind that I only work with professional translators, so I don't proofread machine-translation and I don't proofread translations done by non-professionals (I can tell the difference, trust me).
DTP
If a document needs some minor DTP editing, I can do it for free. If the document needs heavy DTP editing, it will be charged accordingly per hour.
Transcription Services
Audio and Video Transcription. Time-coding/stamping upon request.
Fields of Expertise
- Software and Website Localization
- Technical Translations
- IT
- Business (business literature)
- Journalism (press releases)
- Humanities: Literature, Religion, Philosophy, etc.
- Education
Recent projects
These are a few of my recent projects:
Keywords: Localization / Smartphone Project: The Localization of a Smartphone. The project consists of thousands of XML strings with translatable and non-translatable (commands) text: GUI, framework, apps, etc. Through a localization agency.
Keywords: Localization / Gaming / Quality Assurance / Nintendo Project: A Nintendo DS game for children. A terminology supplied by the client was used. Also, the translation had to be adapted to fit the size of the screen of the game. Through an agency.
Keywords: Retail / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Corporate literature, employee manuals and correspondence, intranet website for employees (including QA). For two of the US major retailers. Several thousands of words on a regular basis. Direct client and through an agency.
Keywords: Software Localization / iPhone Project: Several iPhone apps into Spanish, including one of the most popular apps. Several Windows Mobile Applications. Direct client and through agencies.
Keywords: Technical procedures / Quality Assurance / Project Management Project: Protocol procedures for a governmental agency. My job was to translate but also to manage the project, which included managing the translators and the proofreaders. I also was in charge of maintaining the TM and the glossary (deliverables), and performing the final QA personally. Through an agency.
Keywords: Animation movies / Localization Project: Proofreading of strings for a large media-corporation: the strings were part of a series of games and widgets for a children's movie or movies. Through an agency.
Keywords: Software and web-based software Localization / IT / Telcom / Quality Assurance Project: Translation of hundreds of strings for a server and desktop-based support-solution software (automated chat systems for companies). My job included translating the UI, the web-based strings and parts of the website. I did the post-translation QA of the website and the software. Through an agency.
Keywords: NGO / Press releases Project: NGO-related literature and press releases. For several clients (direct and through an agency). Several thousands of words on a regular basis.
Keywords: Real Estate / Marketing / Business / Website Localization / Quality Assurance Project: Real Estate marketing material, press releases, correspondence and web content. For two of the largest Real Estate companies in the United States. This amount of work varies per month, but it's usually on a regular basis. Direct clients.
If you need more information or wish to contact me directly, please visit my Website:

Or go to my Blog about translation and localization related tips.

.gif)


| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to Spanish | 3 | | | Specialty fields | | Human Resources | 2 | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: English Spanish Tourism, Wines, Gastronomy, Literature, Linguistics, Arts, Legal, Education, Social Studies, Manuals, Social Work, Human Rights, Linguistics, Advertisement, Marketing, Business, Newspaper, Journalism inglés, castellano, turismo, técnico, técnic, traductor, traductora, literatura, gastronomía, periodismo, religión, Localization, localizations, localizaciones, localización, internationalization, websites, design, l10n, i18n
This profile has received 233 visits in the last month, from a total of 120 visitors
Profile last updated Feb 8 |