Working languages: Italian to German French to German German to Italian German (monolingual) | | Christel Zipfel NA
Native in: German | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Law: Contract(s) | | Law (general) | Telecom(munications) | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Automotive / Cars & Trucks | | Medical: Instruments | Transport / Transportation / Shipping | | Geology | Forestry / Wood / Timber | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 2136, Questions asked: 0 Easy / 181 PRO, PRO-level points: 5525 | Sample translations submitted: 1| | Italian to German: ENTRY_3395 |
| Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio". | Translation - German Nachdem ich nun 51 geworden bin, verjagen die Gedanken die Müdigkeit und flüchten sich in die Träume von vor 30 Jahren. An jenem Tag, als ich volljährig wurde, sagte ich mir, dass ich an all die fernen und exotischen Orte reisen würde, die mich mit allerlei Versprechen anlockten.
Und Reisen habe ich tatsächlich gemacht, aber selten die, die ich mir vorgenommen hatte. Erst jetzt, am Beginn der zweiten Hälfte meines Lebens, akzeptiere ich, dass es auch ausreicht, wenn ich nicht auf den Malediven war, nicht mit dem Orient Express gefahren bin und nicht im Ritz gewohnt habe. Vielleicht schaffe ich es doch noch und vielleicht ist es auch nicht mehr so wichtig für mich.
Meine Reisen waren andere, oft mühsame, wie der erste lange Weg, der nach jenem schicksalhaften Geburtstag auf mich wartete. Ein beschwerlicher und finsterer Weg zur Reife, einen Vater an der Hand führend, der seine irdische Existenz viel zu früh beendet hat.
So verwahre ich in meinem Reisetagebuch Erinnerungen, die man nicht mit dem Fotoapparat einfangen kann ... die Stimmen meiner sizilianischen Großeltern, die zwischen den Ruinen von Selinunt erklingen ... der Blick der Straßenkinder von Johannesburg, die zu uns kamen und nicht in ihre schreckliche Wirklichkeit zurückkehren wollen ... die Tränen der Veteranen der Landung in Pachino, als sie 60 Jahre später an den gleichen Strand zurückkommen ... der Schnee, der auf den Stacheldraht von Auschwitz fällt ... die Angst meiner Reisegefährten während der Krankheit, die meinen Vater dahingerafft hatte und auch mich rief. Aber ich stellte mich taub.
|
More Less | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2001. Became a member: May 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | KONtexti-Net | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Microsoft Powerpoint, Windows XP, Wordfast | | Christel Zipfel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Als deutsche Muttersprachlerin lebe ich seit �ber 20 Jahren in Italien. Jahrzehntelange Erfahrung als (fach-)technische �bersetzerin (Bedienungsanleitungen, Maschinenbeschreibungen, Leistungsverzeichnisse) haupts�chlich im Bereich Maschinenbau, Werkzeugmaschinen, Bauwesen und medizinische Ger�te. Juristische Texte allgemeiner Art (Vertr�ge, Versammlungsprotokolle...). Gute Kenntnisse in Telekommunikation, Pharmazie (Beipackzettel) und Medizin allgemein, Stadtplanung.
Andere fachtechnische Texte: Naturwissenschaften, Botanik, Umweltschutz, Umweltplanung...
Weitl�ufige Interessengebiete und Erfahrung.
Madrelingua tedesca residente da oltre 20 anni in Italia. Esperienza decennale come traduttrice tecnica specializzata (manuali, descrizioni, capitolati tecnici) soprattutto per l'industria meccanica, macchine utensili, edilizia e apparecchi medicali. Testi giuridico-legali in generale (contratti, verbali di assemblea....). Buone conoscenze nel campo delle telecomunicazioni, della farmaceutica (foglietti illustrativi di medicinali) e medicina in genere, urbanistica.
Altri settori specialistici: scienze naturali, botanica, ecologia, progettazione ambientale...
Vasta esperienza in vari campi e molti interessi.
| Keywords: fachtechnische übersetzungen, bedienungsanleitung, maschinenbeschreibung, leistungsverzeichnis, maschinenbau, werkzeugmaschinen, bauwesen, verträge, manuali, capitolato tecnico, macchine utensili, telecomunicazioni, farmaceutica, telekommunikation, umweltplanung, civil construction, engineering, contracts, traduttrice tecnica specializzata, law, italian, german, foglietti illustrativi, beipackzettel, sicherheitsdatenblätter, schede di sicurezza
Profile last updated Sep 25 |