ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Nov '04

Working languages:
English to Thai
Japanese to Thai
Thai to English
Thai to Japanese
German to Thai

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
JP-EN-TH: expertise in technical/legal

Bangkok, Krung Thep Mahanakhon, Thailand
Local time: 22:30 ICT (GMT+7)

Native in: Thai Native in Thai
Willingness to Work Again info
7 Positive entries

User message
Rate: USD 0-0.08/word with fuzzy match discount
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
This translator is helping to localize ProZ.com into Thai
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Accounting
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Real EstatePrinting & Publishing
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Construction / Civil EngineeringGames / Video Games / Gaming / Casino


Rates
English to Thai - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Japanese to Thai - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Thai to English - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Thai to Japanese - Rates: 0.01 - 0.08 USD per word / 25 - 25 USD per hour
German to Thai - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 25 - 40 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 800, Questions answered: 1179, Questions asked: 84
Project History 51 projects entered

Blue Board entries made by this user  52 entries

Payment method accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 79
Glossaries 4-goshukugo, Accounting, acronym, Automobile design, Automotive device, Automotive manufacture, Catach copy, code, Computer game, Computer hardware

Translation education PhD - Tokyo Institute of Technology, year 1987
Experience Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: Dec 2001. Became a member: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Thai (Chulalongkorn University, Bangkok)
English to Japanese (Japanese Minister of Education Award)
Japanese to English (Graduate in technical translation and editing post)
Chinese to Thai (Kasetsart university, Bangkok)
Japanese to Thai (Kasembandit university, Bangkok)


Memberships Engineering Institute of Thailand, EU Environmental Pollution Protection Ce, Japanese Association of Urban Planners, Japanese Information Center for Science, Japanese Scientist and Technologist Cham, Japanese Society of Civil Engineers, Japanese Society of Irrigation, Drainage, Technological Promotion Association (Tha, University Lecturer Association of Thail, Japanese Translator Association, NK Translation socirty
TeamsThai Localization Team
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Helium, Indesign, LocStudio, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ADO.NET, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Wordfast
Forum posts 1119 forum posts
Website http://www.proz.com/pro/27248
CV/Resume English (DOC), Japanese (DOC)
Professional practices Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
[FORMER UNIVERSITY LECTURER IN ENGINEERING AND ECONOMICS, THAILAND. STARTED TRANSLATION JOB FROM YEAR 1978]


**RATE:**
USD 0-0.08/EN word; special discount for technical/instruction manual document Jobs; rate for CAT: USD 0/EN word for 100% & repetition without review, USD 0.02/EN word for 100% & repetition, USD 0.0-0.05/EN word for fuzzy match, USD 0.02-0.12/EN word for new word


USD 0.01-0.03/En word for proofreading; USD 0.02-0.04/En word for editing; USD 10.00-30.00/hr


---------------------------------------------------------------------------------
FIELD OF SERVICE
I have been working as a freelance translator for over 35 years

MY EXPERTISE IS LISTED BELOW.
IT
Engineering
Medicine
Business
Pharmacology
Law
Patent
---------------------------------------------------------------------------------

Ph.D. IN SOCIAL ENGINEERING AND ECONOMIC, 1987 (Tokyo Institute of Technology)
Based in Thailand, I am serving to various organizations: government offices, manufacturing companies, financial firms, science & technology research and development agencies.
Principal translations are among English, Japanese and Thai (native) which I have been in service from year 1972.

CREDENTIALS:
1978 Graduated in bachelor of civil/mechanical engineering with the top
Total credits number from TOKYOKODAI (東京工業大学, Okayama, Tokyo, Japan)
Government official at the Prime Minister Office, Ministry of Agriculture,
Ministry of Education.
Additional translation language education of Chinese, German, French in Japan and
others.
1985 Graduate in civil law course, Hosei University (correspondence)
1987 Graduated in doctorate degree of social engineering from TIT
(multi-disciplinary study in technical communication etc.)
Lecturer and professor in engineering, Kasetsart and Kasembandit
universities: Bangkok
1989 Graduate in technical translation and editing post-graduate course,
University of California, Santa Barbara
1990 Certificate on medical laboratory technique, Mahidol Medical university, Bangkok
1997 Graduate in business economics and MBA, NIDA Bangkok.


**INVESTMENT ON HARDWARE and SOFTWARE** (Thai/English/Japanese):
PC: 2.66 GHz CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 3 monitors,
ADSL Internet, etc.
PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 500 GB hard drive, 2 monitors,
PC: 2.6 GHz Core Duo CPU, 2 GB RAM, 64 MB Video RAM, 350 GB hard drive, 2 monitors,
Mac: iMAC 500MHz, 256 MB RAM, etc.
MS Windows XP SP3, Macintosh OS 9.2 & 10.2, Linux Mandrake 8.0, SDL Trados Suite 2009,
SLDX 2007, DejaVu X, Across 4.0, Passolo, Transit 5.5, Transuite 2000, MS Office 2007
Professional, StarOffice 2.0, WordFast 6.0, WordFast Pro 2.2, QuarkXpress 6.0,
FrameMaker 7.0&8.0, PageMaker 7, Photoshop CS4, Flash CS4, ImageReady CS4, Corel Draw 10.0, PowerPoint 2007, FileMaker 5.5, Adobe Illustrator CS4, Acrobat
8.0 (Asian enable), RoboHelp
(English/Japanese) etc.

**MEMBERSHIP**
Japanese Association of Translator (Honyakushakyokai, JAT)
Nippon Kagakugijutsu Joho Senta (a synopsis editor of Express Journal in the
Science and technology information center bulletin in Japan)
ATA accredited
Physiomedical society of Thailand
Thai Translators Association
Technical Promotion Association (Thai-Japan)
Certified Civil Engineer, Thailand
Certified senior lecturer, KU & KBU universities, Bangkok
Japanese Society of Civil Engineer,
Japanese Society of Urban Planning
Japanese Association of Irrigation, Drainage and Reclamation


INVESTMENT ON RESOURCES:
ISDN/satellite internet access to global database and cyberspace libraries
27 dictionaries in engineering, business, accounting, mathematics, medicine
& biotechnology, computer etc., PC & Macintosh for Thai, Japanese, English,
French, German
Personal library with more than 12,000 books, 15 Magazines and journals, 3
sets of encyclopedia

**PAYMENT**
a. I use PayPal.com and Moneybookers e-payment at 'social1 @ asianet.co.th' or wire transfer.
b. For bank payment, please use Bank of Ayudhya Public Company Limited,
Ladprao 102 Branch : Address 1282 Ladprao Rd., Khet Wangthonglang, Bangkok
10310; Account name: Mr. Soonthon Lupkitaro, Account number: Saving xxxxxxx.

TERMS OF PAYMENT (30 days from job delivery date)
I has up to 30 days from the day of translation delivery to pay the translator for his/her services.
If you disagree, please contact my office and I will work something out with you.

REFERENCES, TRANSLATION POLICIES AND TRANSLATION SAMPLES ARE AVAILABLE AT MY WEB SITES & WEB BLOG.
My recent clients list:
-Japan Quality Assurance Organization (JQA)
-S3 Technologies Inc.
-President Translation Service Group International
-Takeda Pharmaceutical
-Pfizer
-TransPerfect Translation (NEC, Olympus, Toshiba patents, Toshiba, BridgeStone documents etc.)
-AAA Translation
-International Translation Center
-Golden View (patent, automotive, electronics)
-Nokia Telecom Ltd.
-Samsung Ltd.
-Patent translation Center of Japan
-Isuzu Motors Co., Ltd.
-Honda Car Co, Ltd.
etc.

**MY CONTACT DETAILS**
Soonthon Lupkitaro, Ph.D.
Address/contact: 729/70 Soi 101 Ladprao Rd., Khet-Wangthonglang, Bangkok,
Thailand 10310
Tel: (mobile): +66 02731-4810, (home/office): +66 02731-4810 Fax:
+66 02731-4810
Main e-mail lupkitarosoonthon@gmail.com (10 GB)
Alternative e-mail1 social1@truemail.co.th (1 GB)
FTP site/storage: Soonthon Space
Soonthon Lupkitaro - Translation Services

ONLINE CV & PERSONAL WEBSITES
My free webpage from g_gle
My personal family tree
My main webpage
My native Japanese-English-Thai translation and interpretation agency
My native Japanese-English-Thai translation agency
My Japanese webpage

MY RECENT SCHEDULE
For e-mail reply & translation service: (BANGKOK TIME)
Around 7.00 am, 15.00 pm, 20 pm (GMT +7.00): Always online Internet connection

I WORK ON BOTH PC & MACINTOSH
:EXPERTISE
The translator (Ph.D. graduate) has strong background in, engineering, law and finance from year 1978.


**QUALITY CONTROL**
The standard in the translation industry is for a translator to translate a document and then proofread it. A few companies will use a second person to do the proofreading, which provides a little higher quality. Many, however, will say they are conducting a translation and proofreading or review, but neglect to tell you that the review will be done by the same person.
I believe that the translated document is as important to the company success in its markets as the original document. Just as you wouldn’t have a single individual write a user’s manual and then publish it without reviews, the translation should be adequately reviewed as well. My translation process is similar to that of the publishing industry with multiple reviews. I focus the efforts of each reviewer to minimize errors and provide for a more accurate translation.

FOUR-PERSON PROCESS
My translation process consists of a translator, content reviewer, language reviewer and proofreader. The translation and all reviews are conducted by separate independent translators who have no allegiance to any other person on the team. Their loyalty lies with the customer and ensuring that translation is of the highest quality. Each person on the team is responsible to proofread their own work as well.

TRANSLATION – STEP 1
My translators are all native speakers of the target language. Many have college degrees in translation or in specific areas of expertise, like law, medicine, engineering, or computer science. My translator’s are only allowed to translate into their native tongue, not the other way around. This allows us to avoid problems like the Swiss Electrolux vacuum cleaner commercial translated by a German speaker into English that said, “Nothing Sucks like an Electrolux.” They thought they were very cute and poetic, but didn’t know it had a bad connotation.

CONTENT REVIEW – STEP 2 (1/3 of the translation rate)
Although having the translator translate into their native tongue ensures that the translation will be understood in the target language the translator may misinterpret the meaning of the source text to start with, rendering an inappropriate translation. The content reviewer is typically a native speaker of the source language and understands the target language. They reverse the translation process by first looking at the target translation and then comparing their understanding with the original source text. They focus on content, meaning, errors and omissions. Their job is to ensure that the translation has been faithful to the original text.

LANGUAGE REVIEW – STEP 3 (1/4 of the translation rate)
The language reviewer is typically a college educated writer of the target language. Their job is to ensure the readability of the target translation. They focus on the grammar, tone, structure, and flow of the translation. They conduct their review by reading aloud the target translation looking for awkward or difficult to understand passages. They then go back and compare each awkward passage with the original source text to ensure that while they clean up the grammar and language of the translation they don’t alter the content.

PROOFREADING – STEP 4 (1/5 of the translation rate)
The proofreader focuses on the spelling, layout of the document, formatting, HTML coding and all the small details that ensure the document is as complete and accurate as possible. They are like the final editor in any publishing process.

REVIEWS ARE OPTIONAL
Although the quality will be less than using all the full translation team, some documents may not need this level of quality and for that reason the customer can choose not to have some of the reviews done. This would save some money and is perfectly appropriate.

editzen banner 728x90
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 996
PRO-level pts: 800


Top languages (PRO)
Japanese to English554
English to Japanese179
English to Thai39
Thai to English22
German to Thai6
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering319
Other145
Bus/Financial93
Science71
Law/Patents69
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering64
Electronics / Elect Eng58
Other40
Automotive / Cars & Trucks37
Construction / Civil Engineering36
Medical (general)31
Finance (general)29
Pts in 52 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects51
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation49
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Thai23
Japanese to English5
German to Thai5
Thai to English5
Japanese to Thai4
English to Japanese3
Chinese to Thai2
Thai to Japanese2
Italian to Thai1
French to Thai1
1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering4
Agriculture3
Law (general)2
Computers: Software2
Computers: Systems, Networks2
Business/Commerce (general)2
Cooking / Culinary2
Electronics / Elect Eng2
Law: Contract(s)2
Nuclear Eng/Sci2
Telecom(munications)2
Engineering: Industrial2
Real Estate1
Medical: Pharmaceuticals1
Government / Politics1
Accounting1
Sports / Fitness / Recreation1
Media / Multimedia1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Computers (general)1
Other1
Automotive / Cars & Trucks1
Finance (general)1
Military / Defense1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Environment & Ecology1
Medical: Dentistry1
Cosmetics, Beauty1
Advertising / Public Relations1
Transport / Transportation / Shipping1
Human Resources1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields
Aerospace / Aviation / Space2
Geography1
Livestock / Animal Husbandry1
Keywords: medical field, academic papers, financial, business, IT psychiatry, physiology, psychology, psychometrics, hotel, resort, psycological test, education, tourism, health service, cosmetics, clinical history, case paper, English to Japanese, marketing, homepage, product manual, tourism, ecology, medical survey, 医療翻訳,金融、ビジネス、心理学,ビジネスレター,ウェブサイト,観光,医学,Eメール, 旅行、製品、化粧品, USD 0.1, USD 0.2, USD 0.3, USD 0.4, USD 0.5, USD 0.6, USD 0.08, $0.1, $0.2, $0.3, $0.4, $0.5, S0.6, $0.08, USD0.1, USD0.2, USD0.3, USD0.4, USD0.5, USD0.6, USD0.08, Thai, タイ語, 日本語, 英語, ドイツ語, フランス語, イタリ語, 中国語, 建設, 法律, 翻訳, 通訳, 技術, 特許, 契約, ゲーム, 説明書, トラドース, スペイン語, スントン, ラプキタロー, 東京工業大学, 医学, 薬学, สุนทร, ลัภกิตโร, แปล, ล่าม, อังกฤษ, ฝรั่งเศส, เยอรมัน, อิตาลี, ไทย, สเปน, ญี่ปุ่น, จีน, เทคนิค, คู่มือ, ISO, TS16949, MSA, QS9000, ISO9001, ISO14001, OSHA, SA, MSDS, NDA, Soonthon, Lupkitaro, Immediate service, Thai native, Trados, Macintosh, Apple, Thai mother tongue, Across, WordFast, from year1978, immediate, urgent, FrameMaker, Interactive, customer satisfaction, technical, engineering, competitive rate, academic accuracy, localization, globalization, internationalization, linguistic, business, science, technology, law, product, English, Thai, Japanese, ADSL, Trados, FrameMaker, Indesign, PageMaker, QuarkXpress 6.5, Chinese, Spanish, Italian, Russian, German, French, university, professor, instructor, research, development, localization, tuning, editing, proofreading, interpretator, Bangkok, report, web site, design, SDLX, WordFast, Classic, Pro, CAT tool, construction, science, medical, pharmaceutical, patent, law, German, French, Italian, Chinese, Siamesisch, sofortig Service, siamesischer Eingeborener, siamesische Muttersprache, vom Jahr1978, sofortig, dringend, wechsel wirkend, Kundendienst, Text, konkurrierende Rate, akademische Genauigkeit, Lokalisation, Globalisierung, Internationalisierung, linguistisch, Geschäft, Wissenschaft, Technologie, Gesetz, Produkt, Technik, Englisch, siamesisch, japanisch, Chinesen, Spanisch, Italiener, Russe, Deutscher, Franzosen, Universität, Professor, Ausbilder, Forschung, Entwicklung, Lokalisation und stimmen und redigieren ab und lesen, Deutung, ausführend Korrektur, CAT Werkzeug, Aufbau, Wissenschaft, medizinisch, pharmazeutisch, Patent, Gesetz, Deutscher, Franzosen, Italiener, chinesisch, Tailandese, servizio immediato, nativo tailandese, lingua maternal tailandese, dal l'anno 1978, immediato, urgente, interattivo, soddisfazionedi cliente, costruentetesto, tassocompetitivo, esattezzaaccademica, localizzazione, globalization, internazionalizzazione, linguistica, commercio, scienza, tecnologia, legge, prodotto, ingegneria, inglese, tailandese, giapponese, cinese, Spagnolo, italiano, Russo, tedesco, francese, universitÃ, professore, istruttore, ricerca, sviluppo, localizzazione, sintonizzando, pubblicando, correggentelebozze, interpretazione, rapporto, disegno, Attrezzodel CAT, costruzione, scienza, medico, farmaceutica, brevetto, legge, tedesco, francese, italiano, cinese, Tailandés, servicioinmediato, naturaltailandés, lenguamaternatailandesa, apartir del año 1978, inmediato, urgente, interactivo, satisfaccióndecliente, dirigiendoel texto, tarifa competitiva, exactitude académica, localización, globalization, internacionalización, lingüìstica, negocio, ciencia, tecnologìa, ley, producto, ingenierìa, inglés, tailandés, japonés, chinos, españoles, italiano, ruso, alemán, francés, universidad, profesor, instructor, investigación, desarrollo, localización, templando, corrigiendo, corrigiendo, interpretación, Bangkok, informe, Website, diseño, Herramientadel CAT, construcción, ciencia, médico, farmacéutica, patente, ley, alemán, francés, italiano, chino, 의료 분야, 학술 논문, 금융, 비즈니스, IT 정신과, 생리학, 심리학, psychometrics, 호텔, 리조트, psycological 시험, 교육, 관광, 일본에 보건 서비스, 화장품, 임상 기록, 케이스 종이, 영어, 마케팅, 홈페이지, 제품 매뉴얼, 관광, 생태, 의료 조사




Profile last updated
Oct 8, 2011



More translators and interpreters: English to Thai - Japanese to Thai - Thai to English   More language pairs