Member since Dec '05 Working languages: German to Hungarian Hungarian to German Dutch to Hungarian Russian to Hungarian Dutch to German | |  Dr. Orsolya Farkas Debrecen, Hajdu-Bihar Local time: 21:11 CET (GMT+1)
Native in: Hungarian | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Translavic | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | History | | Linguistics | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | Government / Politics |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Management | Economics | | Poetry & Literature | Medical: Pharmaceuticals | | Law (general) | Idioms / Maxims / Sayings | | General / Conversation / Greetings / Letters | Psychology | | Medical (general) |
More Less | | Questions answered: 32, Questions asked: 2 Easy / 186 PRO, PRO-level points: 61 | Sample translations submitted: 2| German to Hungarian: Bescheid - Rentenversicherung | Source text - German Nach § 51 Abs. 2 Sozialgesetzbuch (SGB) I kann die Deutsche Rentenversicherung Mitteldeutschland als Rentenversicherungsträger ihre Ansprüche auf Erstattung zu Unrecht erbrachter Sozialleistungen und Beitragsansprüchen nach dem Sozialgesetzbuch mit Ansprüchen auflaufende Geldleistungen bis zu deren Hälfte aufrechnen, wenn der Leistungsberechtigte nicht nachweist, dass er dadurch hilfebedürftig im Sinne der Vorschriften des Zwölften Buches (SGB XII) über die Hilfe zum Lebensunterhalt oder der Grundsicherung für Arbeitsuchende nach dem Zweiten Buch (SGB II) wird.
Die Rente ist eine laufende Geldleistung. Das bedeutet, dass diese Leistung bis zur vollständigen Tilgung unseres Rückforderungsanspruchs bis zu ihrer Hälfte gekürzt werden kann. Die Minderung bis zur Hälfte der laufenden Geldleistung ist nicht zulässig, wenn Sie hierdurch hilfebedürftig werden. Sie sind allerdings verpflichtet einen Nachweis über Ihre gegebenenfalls durch die Aufrechnung eintretende - Hilfebedürftigkeit zu erbringen. Hilfebedürftigkeit nach den o. g. Vorschriften besteht, wenn Sie z. B. Anspruch auf Sozialhilfe,Arbeitslosengeld II oder Sozialgeld haben bzw. hätten.
| Translation - Hungarian A német szociális biztonsági törvénykönyv (SGB) I. könyve 51 §-ának 2) bekezdése értelmében a Deutsche Rentenversicherung Mitteldeutschland mint nyugdíjbiztosítási intézet jogosult a szociális biztonsági törvénykönyv szerint jogosulatlanul nyújtott társadalombiztosítási juttatások és járulékok miatt fennálló visszatérítési igényeit a jelenleg nyújtott pénzjuttatások felének erejéig érvényesíteni, amennyiben az igényjogosult nem igazolja, hogy ennek következtében a tizenkettedik könyv (SGB XII) létfenntartó támogatásra vonatkozó előírásai szerint segélyre vagy a második könyvben (SGB II) szabályozott munkakeresői alapjuttatásra szorulna.
Az Ön nyugdíja jelenleg is nyújtott pénzjuttatás. Ez azt jelenti, hogy ez a juttatás fennálló visszatérítési igényünk teljes kielégítéséig a fizetendő összeg felével csökkenthető. A jelenlegi pénzjuttatásnak az összeg felével történő csökkentése azonban nem megengedett, ha Ön ennek következtében segélyre szorulna. Ön ugyanakkor köteles igazolást benyújtani arról, hogy Ön – esetleg éppen a levonás érvényesítése következtében – segélyre szorul. A segélyre szorulás a fenti előírások értelmében akkor áll fenn, ha Ön pl. jogosult – vagy jogosult lenne – szociális segélyre, II. szintű munkanélküli segélyre vagy szociális támogatásra.
| | Hungarian to German: Határozat | Source text - Hungarian A kérelmét hiányosan nyújtotta be, ezért 2006. szeptember 19-én kértem:
~ a Korm. r. 3. § (2) bekezdés a) pontja szerinti adóhatósági igazolást eredeti példányban a 2005. tárgyévre vonatkozóan, mivel a korábbi (7902250606 számú) kérelméhez csatolt 2005. május 10-i dátummal kiállított adóhatósági igazolás jelen kérelem benyújtásakor már érvényét vesztette, a jelen kérelemhez mellékelt, 2006. január 30-án kiállított adóhatósági igazolásból pedig nem állapítható meg, hogy a 2005. tárgyévben is teljesült az adó-visszaigénylési jog gyakorlásának a Korm. r. 3. § (2) bekezdés a) pontjában előírt feltétele;
- továbbá kértem a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól
szóló 2004. évi CXL. törvény (továbbiakban: Ket.) 52. § (2) bekezdése alapján az adóhatósági igazolás hiteles magyar fordítását;
- nyilatkozatát arra vonatkozóan, hogy a visszatérítendő-áfa utalását milyen
devizanemben kéri teljesíteni;
| Translation - German Der Antragsteller hat den Antrag unvollständig eingereicht, deswegen bat ich ihn am 19. September 2006 um die Nachreichung folgender Dokumente:
- Erstausfertigung der steuerbehördlichen Bescheinigung für das Berichtsjahr 2005 laut § 3. Absatz (2) Punkt a) der Reg.v., da die seinem früheren Antrag (Nr. 7902250606) beigelegte, am 10. Mai 2005 ausgefertigte steuerbehördliche Erklärung zur Zeit der Einreichung vorliegenden Antrages ihre Gültigkeit bereits verloren hat bzw. aufgrund der diesem Antrag beigefügten, am 30. Januar 2006 ausgefertigten steuerbehördlichen Erklärung nicht festgestellt werden kann, ob die in § 3. Absatz (2) Punkt a) der Reg.v. vorgeschriebene Voraussetzung für die Berechtigung zur Steuerrückforderung auch im Berichtsjahr 2005 erfüllt ist;
- beglaubigte ungarische Übersetzung der steuerbehördlichen Bescheinigung laut § 52. Absatz (2) des Gesetzes Nr. CXL über die allgemeinen Vorschriften des behördlichen Verfahrens und der Dienstleistung aus dem Jahre 2004;
- Erklärung darüber, in welcher Devisenwährung die zurückzuerstattende Mehrwertsteuer überwiesen werden soll;
|
More Less | | PHD-University of Debrecen | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Dec 2001. Became a member: Dec 2005. | German to Hungarian (ELTE Training Centre for Translators/Interpreters,, verified) Hungarian to German (ELTE Training Centre for Translators/Interpreters,, verified) German to Hungarian (MA in German Studies - University Debrecen (HU) , verified) Hungarian to German (MA in German Studies - University Debrecen (HU) , verified) German to Hungarian (PhD in Linguistics - University Debrecen, verified)
Hungarian to German (PhD in Linguistics - University Debrecen (HU), verified)
|
More Less | | Gesellschaft ungarischer Germanisten, Deutsches Kulturforum Debrecen | | Accur@ Translators | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| CV/Resume (DOC) | | Dr. Orsolya Farkas endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Qualität ist niemals Zufall; sie ist immer das Ergebnis hoher Ziele, aufrichtiger Bemühung, intelligenter Vorgehensweise und geschickter Ausführung. (Will A. Foster)
ÜBERSETZUNG UND KORREKTURLESEN
Über mich
Meine Arbeit drehte sich immer um das Übersetzen.
* Zwischen 1997 und 2007 war ich im Germanistischen Institut der Universität Debrecen tätig. Neben den Fachseminaren zur Angewandten Linguistik hielt ich vor allem Übersetzungsseminare (Übersetzungstechniken, Juristische Übersetzungen).
* In meiner Dissertation habe ich mich mit den kognitiven Prozessen des Übersetzens auseinandergesetzt und mehrere Artikel zu diesem Thema veröffentlicht.
* Seit 1999 arbeite ich für mehrere Übersetzungsbüros in Ungarn, Deutschland, Österreich, Belgien und den Niederlanden und ich habe Erfahrungen auch im Projekt Management.
Qualifikationen
2008: Trados Level 1
http://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=54966
2005: Zertifizierter Übersetzer für Deutsch-Ungarisch-Deutsch - Ungarn, ELTE Universität
2002: PhD Titel in angewandter Linguistik (Ergebnis: summa cum laude) - Ungarn, Universität Debrecen
1997: Universitätsdiplom in Germanistik und Slawistik
Einige Feedbacks von meinen Kunden:
* Aus insgesamt 4 Proben ist Ihre Übersetzung von einem unserer Lektoren als Beste
empfunden worden, welche wir nun auch dem Kunden gesendet haben.
* Der Kunde hat mir übrigens eine Email geschrieben, dass er sehr zufrieden mit der
Übersetzung ist und ein großes Lob an Sie aussprechen möchte.
* Ich freue mich bei weiteren Aufträgen in Ihrer Sprachkombination wieder auf
Sie zu zukommen. Die Zusammenarbeit mit Ihnen war wirklich sehr schön und ich
bedanke mich nochmals für Ihre hohe Einsatzbereitschaft.
* Very high quality. Give the translator my compliments please. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: magyar-német, német-magyar szakfordító,
zertifizierter Übersetzer für Deutsch-Ungarisch, Ungarisch-Deutsch,
Übersetzen und Korrekturlesen
Allegemeinrecht, Wirtschaft- und Finanzen, Werbetexte, Medizin
Korrekturlesen: ungarische Übersetzungen aus dem Deutschen, Niederländischen, Russischen und Englischen
Profile last updated May 24 |