Member since Apr '06 Working languages: English to German Russian to German German (monolingual) | | Barbara Wiegel Words don't come easy - let me help you! Moscow, Russian Federation Local time: 11:42 MSK (GMT+3)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Software | | Genetics | Medical: Health Care | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Poetry & Literature | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Surveying | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Law (general) | Economics | | Transport / Transportation / Shipping | Tourism & Travel | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Computers (general) | Furniture / Household Appliances | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Linguistics | Management | | Media / Multimedia | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Law: Contract(s) |
More Less | | Questions answered: 110, Questions asked: 0 Easy / 152 PRO, PRO-level points: 169 | 4 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 6300 words Completed: Sep 2006 Languages: Russian to German | Translation of Russian fairy tale
Literary translation and adaptation of text to German audience of a Russian fairy tale about the land of "Pukhlandiya" ("Chubbyland") or (in German) "Pummelland".
Very fruitful, courteous and mutually benefitting cooperation with outsourcer Mr. Gusak - a very satisfying job and absolutely prompt payment.
Poetry & Literature | positive Valery Gusak: Very good and accurate translation!! | Translation Volume: 5650 words Completed: Apr 2006 Languages: English to German | Master Subcontractor Services Agreement
Agreement between contractor and subcontractor including standard relevant sections (scope, definitions, terms and conditions, subcontractor obligations, price and payment terms, acceptance, warranties, intellectual property rights, indemnities and insurance, confidential information, limitation of liability, termination, general section) and work order as well as work order change forms as exhibits
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 9190 words Completed: Mar 2006 Languages: English to German | Product information on electromechanical material test system
-product information on electromechanical material test system
-included general system description, specifications for different-sized frames, advice on installation, operation and maintenance
Engineering (general) | No comment. | Translation Volume: 476 lines Completed: Feb 2006 Languages: English to German | Phone survey about people's experience with and opinion on healthcare system
-phone survey asking for participants' opinion on healthcare system as well as their experience with doctors, hospitals, health insurance providers
-focused also on how people gathered information about this particular subject and how they felt about their rights/privileges/duties as patients and/or consumers
Surveying | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very reliable and accurate translation. Very professional. We were very satisfied. |
More Less | 7 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Very pleasant cooperation, good communication, prompt payment, can recommend this outsourcer and will definitely work again for them | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I work for Easytrans on a regular basis - very professional relationship and reliable cooperation, can only recommend Mr. Aslan and his agency! | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very efficient cooperation, quick replies to queries, prompt payment - excellent outsourcer | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very efficient cooperation, quick replies to queries, prompt payment - excellent outsourcer | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I do appreciate working with TranslateMedia and, in particular, Matt Train. He replies always promptly and payment was always on time, too. Looking forward to continuing the cooperation! | Always a pleasure to work with you too Barbara. Excellent Service! | | Hidden | Hidden | 5 | I dealt with Olga - very professional, fast, competent. Payment on time - even a little earlier. A pleasure to work with! | Thank you very much, Barbara, willing to work with you, too!! | | Hidden | Hidden | 5 | Very efficient collaboration and pleasant contact, payment well in advance before due date, looking forward to future cooperation | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| English to German: Newspaper articles | Source text - English Towards the European Championships with optimism
"Think positive" is the credo of many a politician and business leader in times of crisis. Forget the oil price, the contributions to the health insurance fund and the pension reform. What did the outgoing German President urge? Don't run your country down so much, stop the negativity - be optimistic, positive and constructive!
The football experts in this country will make Johannes Rau very happy because one quarter of the population believes Germany will win the European Championship title, two thirds of Germans are bravely facing the latent threat of terrorism and a majority of Germans believe German head coach Rudi Völler will be in the job until 2006. This unbroken optimism among the population contrasts with critical commentaries in the media. Public opinion is at odds with published opinions - a frequently observed phenomenon. Who is right and who retains the right - the professional experts or the amateur consumers - will be revealed in the next four weeks. The bets are on.
A drama on wheels
Jan Ullrich is in better form, has the better team and seems to be as strong-willed and charismatic as his adversary, Lance Armstrong. Armstrong is considered to be more experienced and cleverer, while most people don't take the doping investigation into consideration!
The 2004 Tour de France is becoming a duel between giants, reduced to a drama with an Aristotelian character. Man against man - that is sport in its archaic form. Modern sport is the traditional battle in accordance with the ancient model. Only the personalising and emotionalising for or against the idols as well as the global mass media circus are new features. Football and tennis are losing the focus of public attention as much as Formula 1. Mountain stages, individual time trials and team strategy are the main topic of conversation. The familiar game between victors and losers, between the winners and the defeated can begin. Almost like in real life...
The fascination with football
Despite all of the prophecies of doom, football is and remains the number one sport in Germany. What�s more, people�s interest in it has demonstrably increased although neither the national team nor its head coach have put in good performances in recent months. The people's sport is holding its own. While people accept that the new German head coach has social competence, there are doubts concerning his capacity for the job. Jürgen Klinsmann, the "sonny boy" from the USA, has still to convince the football people, at best by winning the 2006 World Cup title. Whether the optimism is forced or whether it is a well-considered calculation, Jürgen Klinsmann's new career has begun in a manner strikingly similar to the way in which Rudi Völler's once did. Let us all wish for a different type of farewell for him and, above all, let us give him time for profiling and to provide proof of his special skills and abilities. | Translation - German Mit Optimismus zur Europameisterschaft
"Positiv Denken" lautet das Credo so manchen Politikers und Wirtschaftsmanagers in Krisenzeiten. Vergesst den Ölpreis, die Krankenkassenbeiträge und die Rentenreform. Wozu hat der aus dem Amt scheidende deutsche Bundespräsident aufgefordert? Lasst uns unser Land nicht ständig schlecht machen, lasst uns aufhören, negativ zu denken und lasst uns optimistisch, positiv eingestellt und konstruktiv sein!
Mit den Fußballexperten in diesem Land kann Johannes Rau zufrieden sein, da ein Viertel der Bevölkerung daran glaubt, dass Deutschland Europameister werden wird. Zwei Drittel der Deutschen trotzen tapfer der schwelenden Gefahr des Terrorismus und die Mehrheit des Landes glaubt, dass Bundestrainer Rudi Völler seinen Job bis 2006 behalten wird. Diesem ungebrochenen Optimismus der Menschen stehen kritische Kommentare in den Medien gegenüber. Die öffentliche Meinung geht nicht konform mit der veröffentlichten Meinung, ein häufig zu beobachtendes Phänomen. Wer Recht hat und wer Recht behalten wird - die Medienprofis oder die Verbraucher in der Amateurliga - wird sich in den nächsten vier Wochen herausstellen. Top, die Wette gilt.
Drama auf Rädern
Jan Ullrich ist besser in Form, hat das bessere Team und scheint ebenso willensstark und charismatisch zu sein wie sein Gegner Lance Armstrong. Armstrong gilt als erfahrener und cleverer, aber viele denken dabei nicht an die Doping-Ermittlungen.
Die Tour de France 2004 wird ein Duell der Giganten werden, reduziert auf ein Drama mit aristotelischem Charakter. Mann gegen Mann - das ist Sport in seiner ursprünglichsten Form. Der Sport ersetzt heute die traditionellen Schlachten. Neu hinzugekommen sind nur die Personifizierung und Emotionalisierung der sportlichen Vorbilder sowie der globale Medienrummel. Fußball und Tennis rücken immer mehr in den Hintergrund des öffentlichen Interesses, gleiches gilt für die Formel 1. Bergetappen, Einzelzeitfahren und Mannschaftsstrategien sind die Hauptgesprächsthemen. Das vertraute Spiel zwischen Siegern und Verlierern, zwischen Gewinnern und Unterlegenen kann beginnen. Fast wie im wirklichen Leben.
Faszination Fußball
Ungeachtet aller düsteren Prophezeiungen ist und bleibt Fußball der beliebteste Sport in Deutschland. Darüber hinaus ist das Interesse der Menschen sogar gewachsen, obwohl weder die Nationalmannschaft noch ihr Teamchef in den letzten Monaten gute Leistungen erbracht haben. Der Volkssport bleibt die Nummer 1. Obwohl die Bevölkerung glaubt, dass der neue Teamchef in Sachen soziale Fähigkeiten punktet, gibt es dennoch Zweifel, was seine Eignung für den Job angeht. Der "Sunny Boy" aus den USA Jürgen Klinsmann muss die Fußballfans erst noch überzeugen, am besten natürlich mit dem Weltmeistertitel 2006.
Ob der Optimismus nun erzwungen oder sorgfältig abgewogene Berechnung ist, Jürgen Klinsmanns Karriere hat auf verblüffend ähnliche Art und Weise begonnen wie einst die von Rudi Völler. Wünschen wir ihm einen Abschied unter anderen Bedingungen und geben wir ihm vor allem Zeit, sich zu profilieren und seine besonderen Kenntnisse und Fähigkeiten unter Beweis zu stellen. |
More Less | | MA-University of Leipzig | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jan 2002. Became a member: Apr 2006. | | N/A | German to English (Leipzig University, Philological Faculty) German to Russian (Leipzig University, Philological Faculty) English to German (Leipzig University, Philological Faculty) Russian to German (Leipzig University, Philological Faculty) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Finereader, Macromedia Dreamweaver + Fireworks, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://warwara.my.proz.com/ | CV/Resume (PDF) | | About me
After graduating from Leipzig University in 1994, I worked for a year as a translator in Leipzig and in 1995, joined the German foreign service to go live and work for 4 years in Moscow (Russia) - as a junior translator at the German embassy's translation section. After my 4-year term was up, I was posted to New York City where I worked another 4 years as the office manager of the German Ambassador to the UN. Both positions - though rather different from each other - gave me valuable professional expertise as a translator and useful insight into the workings of German administration and authorities. Additionally, the stay in the US and in Russia let me experience first-hand what everyday life in another culture is like and helped me to better understand many different aspects of the English and Russian languages. Those 8 years imparted knowledge upon me no university education could - in terms of language learning but also in terms of cultural studies.
I returned to the Ministry's headquarters in September of 2003 and worked at the Protocol Department's Division for State and Official Visits. It was an interesting job that let me gain valuable experience in the field of event management and trip organizing and it taught me to prove my organizational skills in a particularly stressful environment. I lived and worked in Berlin for almost exactly 3 years and in September of 2006, I returned for "another round" to Moscow, where I now work at the Embassy's translation section again.
Since 2001, I have been doing freelance translation work on the side working for different agencies and clients in Germany and abroad. My professional expertise includes:
official/government correspondence (primarily embassy- and foreign office-related)
certificates/licenses/diplomas/references
press releases, speeches, lectures of the diplomatic mission, texts on UN-related subjects
English version of www.gfw-nrw.de (website of a German economic development corporation)
texts on biotechnology, new media and telecommunications, IT
marketing material for above mentioned subjects
general technical texts, instructions/operating manuals, handbooks
marketing and survey material on various subjects (online and phone surveys)
tourism and travel-related texts
legal texts (contracts, corporate terms and conditions for online use)
newspaper articles, biographies
material safety data sheets (chemistry, physics, industrial safety and safety standards at work)
product information material (material testing systems, belting industry)
instructions and teaching material for foreign languages e-learning courses
website translation and promotional material for large Internet comparison shopping service
recipes, cooking and culinary texts
cosmetics and beauty products (product information, make-up advice and makeover descriptions)
medical texts (veterinary medicine, cardiology)
occupational safety and accident prevention, quality assurance and respective staff training material
delegates' workbook for quality management course (information security management systems)
marketing/promotional material for online Gaming/Casino website
literary translations (Russian fairy-tales, American short stories, American poetry)
A good deal of my "official" work day in Moscow consists of reading letters from Russian citizens (in Russian) adressed to the German embassy and summarizing their contents for the relevant department within the embassy. Therefore, I have developed a great deal of expertise when it comes to Russian handwriting and condensing the contents of a multiple-page handwritten letter to a maximum of 1 page of typed text, with the request, concerns and/or wishes of the sender clearly emphasized and pointed out. For that reason, I also offer "condensed translation services" at a price that has to be agreed on beforehand (depending on the subject matter, text size and format as well as time frame).
Discounted rates for high-volume and/or long-term projects available.
All prices and rates are negotiable - do get into touch with me!
CV in German and Russian available upon request. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to German | 3 | | Russian to German | 1 | | | Specialty fields | | Surveying | 1 | | Engineering (general) | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: diplomatic correspondence, government correspondence, certificates, diplomas, courtesy translations, congratulatory letters, condolences, new media, biotechnology, business, finance, marketing, PR, press releases, speeches, lectures, political and government, texts, international organizations, literature, stories, cosmetics, make-up, personal hygiene products, make-over, legal, veterinary medicine, medicine, cardiology, United Nations, UN, German ministries, German government
This profile has received 114 visits in the last month, from a total of 75 visitors
Profile last updated Jul 27, 2007 |