The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to German German to English | | Irene De Han NA Local time: 21:15 EST (GMT-5)
Native in: German | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Poetry & Literature | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical (general) |
| Also works in: | | Textiles / Clothing / Fashion | Music | | Nutrition | Psychology | | Linguistics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Genealogy | Geography | | Government / Politics | Journalism | | International Org/Dev/Coop | Insurance | | Human Resources | Law: Contract(s) | | Media / Multimedia | Education / Pedagogy | | Folklore | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Zoology |
More Less | | Questions answered: 54, Questions asked: 9 Easy / 104 PRO, PRO-level points: 38 | 2 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Interpreting Volume: 0 chars Completed: Aug 2007 Languages: English to German | 3-day international conference
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 1000 pages Completed: Aug 2007 Languages: German to English | Document review
Document review for patent dispute
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 1| German to English: Die Literaturen der Schweiz | Source text - German Eine Übersetzung war kein Hindernis, um Liebe zu einem Text entstehen zu lassen. Weltweit lasen die meisten Fjodor Dostojewskij, Virginia Woolf, Garcia Marquez und Nagib Machfus in Übersetzungen und schienen dabei voll und ganz auf ihre Rechnung zu kommen. Also musste es denkbar sein, dass man auch in der Schweiz einander durch Übersetzungen schätzen und bewundern konnte. Doch hatte einer der prominentesten Autoren der Nachkriegszeit, nämlich Max Frisch, öffentlich bekundet, dass er für seine schriftstellerischen Kollegen, die in anderen als in der deutschen Sprache schrieben, wohl Respekt und Achtung habe, dass ihm letztlich jedoch die Kollegen aus Deutschland und Österreich viel näher lägen als seine anderssprachigen Landsleute. Wenn schon die Schriftsteller selbst Mühe bekundeten, den Schritt über die angestammte Sprache in die nur mühsam zu begreifende Denk- und Schreibweise fremdsprachiger Autoren zu tun, um wie viel schwieriger musste dies für gewöhnliche Leserinnen und Leser sein. Vielleicht war das Unbehagen an der Schweizer Literatur in erster Linie das Gefühl der Überforderung. Ein tief sitzendes schlechtes Gewissen darüber, dass man etwas als zu sich gehörig bezeichnen sollte, das einem ausgesprochen fremd und fern blieb. Waren es nicht eine Anstrengung und ein Krampf, ja eine freche Zumutung, komplizierte Texte einer Sprache, die man mehr schlecht als recht beherrschte, als etwas Eigenes und sogar Liebenswertes ansehen zu müssen. Das Unbehagen an der Schweiz lag vielleicht in dieser unausweichlichen Erfahrung eigener Unzuständigkeit. | Translation - English A translation did not pose an obstacle to developing fondness for a piece of literature. All over the world translations of texts by Fjodor Dostojewskij, Virginia Woolf, Garcia Marquez and Nagib Machfus were being read with a seemingly full appreciation for their content. So it must be possible in Switzerland as well, to appreciate and admire literary works through translation. However, one of the most prominent postwar authors, namely Max Frisch, claimed publicly that he respects his literary colleagues that write in languages other than German, and that he holds them in high regard, nevertheless that in the end he feels much more attracted to the colleagues from Germany and Austria, than to his foreign language fellow-countrymen. If authors themselves expressed the effort it took to comprehend the mode of thought and writing by foreign language authors, then how much harder must it be for the average reader to comprehend this phenomenon. Maybe this uneasy feeling in reference to Swiss literature was primarily due to a feeling of being overcharged. A deep-rooted bad conscience, stemming from this “foreign” literature, that is supposed to be a part of one’s identity, but indeed seems and remains foreign. Wasn’t it a strain and a paradox, really quite an unreasonable expectation, to expect anyone to consider complicated texts, written in a language one has barely acquired, as something belonging to oneself and as something to aspire to. This uneasy feeling relevant to Switzerland was perhaps due to this inescapable experience of its own incompetence. |
More Less | | MA-Univ. of Maryland | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2002. | | N/A | | N/A | | ATA, ALTA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
- Fiction/History
- Travel
- Legal
- Advertisement/Marketing
- User guides/Instruction manuals
- Brochures/Catalogues/Newspaper articles
- Education
- Music
- Movie subtitles
- Voice-over
- Language crash courses for business and leisure travel
Professional Qualifications:
M.A. in Germanic and Romance Languages, English Philology from the Karl-Ruprechts University in Heidelberg, Germany. Currently pursuing PhD in Germanic Language and Literature at the University of Maryland. Over 20 years experience in Translating, Teaching and Interpreting.
Native speaker of both German and English with extensive research background and impressive writing style.
| Keywords: Translating, Interpreting, Proofreading, Teaching. Native speaker of both German and English with extensive cultural studies background.
Profile last updated Sep 23 |