This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Arabic: Natural cycle and IVF treatment General field: Medical
Source text - English The only difference between natural cycle and IVF treatment is that no fertility drugs are administered. Traditional IVF uses fertility drugs to stimulate ovulation whereas natural cycle treatment involves the use of a patients’ natural egg released during a menstrual cycle. Only a trigger injection will be used to trigger a timed ovulation process. IVF depends on a woman’s natural ovulation to occur.
Every woman who naturally produces a PCOS each month can have that egg collected by a needle inserted through the vagina during egg collection; this would require carefully tracking her ovulation cycle. The husband produces a sample on the same day, which is fertilized in the lab with the egg. This method is by far less invasive as no stimulation medication is used throughout the cycle. Apart from the increased comfort and reduced cost, this method is advantageous for women who have been advised not to use stimulation medication due to medical indications such as previous history of breast cancer and PCOS.
Translation - Arabic الفرق الوحيد بين الدورة الطبيعية وعلاج التلقيح الاصطناعي هو عدم إعطاء أدوية الخصوبة. يستخدم التلقيح الاصطناعي التقليدي عقاقير الخصوبة لتحفيز الإباضة، بينما يتضمن علاج الدورة الطبيعية استخدام البيضة الطبيعية التي يتم إطلاقها خلال الدورة الشهرية. سيتم استخدام حقن معززة فقط لبدء عملية الإباضة في الوقت المناسب. يعتمد التلقيح الاصطناعي على حدوث الإباضة الطبيعية للمرأة.
كل امرأة تنتج جُرَيْبات بشكل طبيعي كل شهر يمكن أن تحصل على تلك البويضة التي يتم جمعها بواسطة إبرة يتم إدخالها من خلال المهبل لجمع البويضات؛ وهذا يتطلب تتبع دورة الإباضة لديها بدقة وعناية. ينتج الزوج عينة في نفس اليوم، إذ يجري تلقيح البويضة بها داخل المختبر. تعتبر هذه الطريقة أقل اجتياحا نظرًا لعدم استخدام أي دواء تحفيزي طوال الدورة، بالإضافة إلى أنها أكثر راحة وأقل انخفاضاً في التكلفة، تعد هذه الطريقة مفيدة للنساء اللاتي نُصِحْن بعدم استخدام دواء التحفيز لأسباب طبية كأن يكون لديها تاريخ مسبق للإصابة بسرطان الثدي أو متلازمة تكيس المبايض.
English to Arabic: Pain and multiple myeloma General field: Medical
Source text - English Unfortunately, pain is a common symptom for people with multiple myeloma. Be sure to tell your doctor about any pain you experience, no matter how minor you think it is. Describe your pain as accurately as possible – using words like dull, sharp, shooting, burning, throbbing, or tingling – and show or tell your doctor exactly where you feel the aches and pains.
Keeping a pain diary may make things a little easier for you. It might not sound like fun but writing down when and where your body hurts can really make a difference for your doctor to help you feel better.
Translation - Arabic لسوء الحظ فإن الألم يعد عرضاً شائعاً لدى المصابين بالورم النقوي المتعدد، لذا احرص على إخبار طبيبك بخصوص أي ألم يصيبك مهما كان طفيفاً، وحاول قدر استطاعتك أن تصف الألم بدقة - باستخدامك لكلمات مثل خفيف مزمن، أو حاد، أو قوي ومفاجئ، حارق، أو شعور بالنخز- وأرِ طبيبك أو صف له مكان الألم بالتحديد.
ولجعل الأمر أسهل فيمكنك تخصيص دفتر يوميات خاص بالألم، ربما يكون الأمر ثقيلاً على النفس ولكن تدوينك متى وأين تشعر بالألم تحديداً سيشكل فارقاً كبيراً ويساعد الطبيب على جعلك تشعر بالتحسن.
English to Arabic: part of drug pamphlet General field: Medical
Source text - English Do not take Roxitan:
▪if you have previously had or currently have a stomach or intestinal ulcer, bleeding or perforation.
▪ if you have or have previously had disorders of the stomach or intestines such as ulcerative colitis, Crohns disease, gastrointestinal cancers or diverculitis (inflamed or infected pounches/pockets in the colon).
▪if you are taking other NSAIDs such as ibuprofen, celecoxib or acetylsalicylic acid (aspirin), a substance present in many medicines used to relieve pain and lower fever.
▪if you are taking anticoagulants, such as warfarin, to prevent blood clots.
▪if you previously had an allergic reaction to piroxicam (the active ingredient in this medicine) or any of the other ingredients, other NSAIDs or any other medications, especially serious skin reactions (regardless of severity) such as exfoliative dermatitis (intense reddening of skin, with skin peeling off in scales or layers), Stevens-Johnson syndrome (symptoms are a rash, blistering or peeling of the skin, mouth, eyes or genitals) or toxic epidermal necrolysis (a disease with blistering and peeling of the top layer of skin).
▪if you have severe heart failure.
▪if you are in the last three months of pregnancy.
Translation - Arabic يمنع تناول روكساتين في الحالات التالية:
إذا كنت تعاني حالياً أو عانيت مسبقاً من قرحة أو نزيف أو ثقوب في المعدة أو الأمعاء.
إذا كنت تعاني حالياً أو عانيت مسبقا من اضطرابات في المعدة أو الأمعاء مثل التهاب القولون التقرحي أو داء كرون، أو سرطانات معوية، الرداب القولوني (عبارة عن تجاويف/أكياس في القولون وتكون ملتهبة أو مصابة بعدوى).
إذا كنت تتناول مضادات الالتهاب اللاسترويدية أخرى مثل الإيبوبروفين، أو السيليكوكسيب، أو حمض الأسيتايل ساليسيليك (الأسبرين)، وهو مادة تتواجد في كثير من الأدوية التي المخففة للآلام والخافضة للحرارة.
في حال كنت تتناول مضادات التخثر مثل الوارفارين لمنع جلطات الدم.
إذا كان لديك تاريخ من تفاعلات الحساسية للبيروكسيكام (المادة الفعالة في هذا الدواء) أو أي مكون آخر من مكوناته، وكذلك إذا كان لديك حساسية تجاه أي من مضادات الالتهاب اللاسترويدية الأخرى، أو حتى تجاه أي دواء آخر، وخاصة لو تسبب لك بحساسية جلدية (بغض النظر عن شدتها) مثل التهاب الجلد التقشريّ (أي احمرار شديد في الجلد، بالإضافة إلى تقشُّره على شكل طبقات)، أو متلازمة ستيفن-جونسون (وأعراضها الطفح الجلدي، تقشر الجلد والفم والعينين أو الأعضاء التناسلية) أو تقشر الأنسجة المتموتة البشروية التسممي (وهو مرض يسبب تقرح وتقشر الطبقة العليا من الجلد).
إذا كنت تعاني من قصور شديد في القلب.
في حال كنتِ في الشهر الأخير من الحمل.
English to Arabic: part of informed consent General field: Medical
Source text - English Summary of the relevant information:
You are being invited to voluntarily take part in a clinical research study to test EndoTAG-1 (paclitaxel in cationic liposomes) for patients with unresectable locally advanced/metastatic adenocarcinoma of the pancreas.
If you choose to take part in this study, you will be asked to sign this document. You will get a fully signed and dated copy of this information sheet and consent form.
This study will have 13 study visits over a period of 8 weeks for patients assigned to Treatment Arm A for each treatment cycle; or 7 visits for patients assigned to Arm B for each treatment cycle.
The total duration of your participation in the study will be between 10 to 72 weeks.
Translation - Arabic ملخص المعلومات ذات الصلة:
أنت مدعو للمشاركة طوعاً في دراسة سريرية لاختبار دواء EndoTAG-1 ( وهو عقار الباكليتاكسيل في جسيمات دهنية –ليبوزومات- كاتيونية) للمرضى المصابين بسرطان غدي موضعي متقدم غير قابل للاستئصال في البنكرياس.
إذا اخترت المشاركة في هذه الدراسة سيتحتم عليك التوقيع على هذا المستند، وستحصل على نسخة كاملة التوثيق ومؤرخة من بيان المعلومات هذا ومن استمارة الموافقة المستنيرة.
ستشمل هذه الدراسة على 13 زيارة دراسية على مدار 8 أسابيع خلال كل دورة علاجية للمرضى المتلقون للعلاج في المجموعة أ.
أما الذين سيأخذون العلاج في المجموعة ب فسيكون لهم 7 زيارات دراسية خلال كل دورة علاجية.
وستكون المدة الكاملة لمشاركتك في هذه الدراسة ما بين 10 إلى 72 أسبوعا.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Ibn sina Training academy
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2019.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
An amazing journey following an old passion
Hello there,
I am an English to Arabic medical translator, reviewer, and SEO content writer.
Since you are here, let me kindly share my story:
As soon as I graduated from the faculty of pharmacy of Mansoura University-Egypt, I started to think of things that I used to love and have a strong passion for but didn't have enough time for. It didn't take me so much to realize that my biggest passion was Languages, particularly Arabic.
Annoyed by the poor quality of medical Arabic content on the web, I decided to follow my passion for languages using my medical background to take part in improving the Arabic medical content presented for Arabs, by both translation and writing.
Motivated by this idea, and believing that medical care providers are the best option to translate and write medical texts, I started an amazing journey of learning En>Ar medical translation. IT included a medical translation course, CAT tools training (MemoQ - SDL Trados - Memsource), translation training, translation quality management,...etc.
And now, motivated by each happy client and positive review, I am continuing to provide my quality-oriented medical translation.
_______________________________________________
I will be more than happy to connect with you via LinkedIn here
Samples from previous medical translation projects here