Working languages:
German to English

Kaiya J. Diannen
Meticulous Attention to Detail = Quality

I work European hours, Queensland, Australia

Native in: English (Variant: US) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IMAIM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law (general)
Law: Contract(s)Finance (general)
Insurance

Rates
German to English - Rates: 0.13 - 0.18 EUR per word / 50 - 120 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 174, Questions answered: 176, Questions asked: 13
Payment methods accepted Check, PayPal, Wire transfer, European bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
German to English: Contract Excerpt (liability & confidentiality)
Source text - German
5. Haftung

5.1 Der Kooperationspartner gewährleistet, dass alle seine in Verkehr gebrachten Produkte ohne jede Beanstandung (verkehrsfähig) sind. Für mögliche Folgeschäden beim Verbraucher, bei sachgemäßer Verwendung von Produkten des Kooperationspartner, haftet der Kooperationspartner alleine. Der Kooperationspartner hat außerdem sicherzustellen, dass sämtliche von ihm zur Verfügung gestellten Werbematerialien den gesetzlichen Bestimmungen entsprechen und stellt den Verein von sämtlichen Ansprüchen Dritter sowie den angemessenen Kosten der Rechtsverteidigung frei. Der Verein verpflichtet sich in solchen Fällen

(a) den Kooperationspartner unverzüglich von den geltend gemachten Ansprüchen zu unterrichten,

(b) dem Kooperationspartner die Kontrolle über alle Abwehrmaßnahmen und Vergleichsverhandlungen gegen die geltend gemachten Ansprüche einzuräumen und

(c) dem Kooperationspartner bei der Abwehr oder Beilegung der Ansprüche angemessen zu unterstützen.

Weitergehende gesetzliche oder vertragliche Ansprüche aus Schutzrechtsverletzungen bleiben von den vorstehenden Freistellungsregelungen unberührt.

5.2 Unbeschadet nach diesem Vertrag übernommener Garantien haften die Parteien bei leichter Fahrlässigkeit nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten (Kardinalpflichten) sowie bei Personenschäden und nach Maßgabe des Produkthaftungsgesetzes. Im Übrigen ist die vorvertragliche, vertragliche und außervertragliche Haftung der Parteien auf Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit beschränkt, wobei die Haftungsbegrenzung auch im Falle des Verschuldens eines Erfüllungsgehilfen der Parteien gilt.

5.3 Die Parteien haften nicht für Verzug oder Mängel, die nicht von ihr zu vertreten sind (Höhere Gewalt). In diesem Fall ist der jeweilige Vertragspartner berechtigt, die Leistungserbringung für einen angemessenen Zeitraum auszusetzen.

6. Geheimhaltung

6.1 Die Parteien sind verpflichtet, sämtliche Informationen, die sie aufgrund der Durchführung dieses Vertrages erhalten und die finanzieller oder sonst geschäftlicher Natur sind und die Dienstleistungen oder Produkte, den Vertrieb, den Service und die Kunden dieser Produkte oder sonstige Einzelheiten des Geschäftsbetriebes der Parteien (im folgenden "Informationen") betreffen, streng geheim zuhalten und nicht an unbeteiligte Dritte weiterzugeben. Ferner ist es den Parteien untersagt, die Informationen zur anderen als denjenigen Zwecken zu verwenden, die in diesem Vertrag ausdrücklich genannt sind. Die in diesem Absatz enthaltene Vertraulichkeitsvereinbarung ist nicht auf solche Informationen anwendbar, die die Parteien in gesetzlich zulässiger Weise von dritter Seite erhalten haben oder die offenkundig sind.

6.2 Die Parteien werden dafür sorgen, dass ihre Mitarbeiter, Vertreter oder sonstige Personen, die Zugang zu den Informationen haben, derselben Vertraulichkeitsverpflichtung unterfallen wie sie im vorstehender Ziffer 6.1 niedergelegt ist.

6.3 Die Vertraulichkeitsverpflichtungen bleiben für beide Parteien auch nach Beendigung dieses Vertrages ohne zeitliche Begrenzung wirksam.
Translation - English
5. Liability

5.1 The Cooperation Partner shall ensure that all of its products issued for sale are without cause for complaint (marketable). The Cooperation Partner shall be solely liable for any consequential losses suffered by the consumer when utilizing the Cooperation Partner’s products properly. Additionally, the Cooperation Partner shall ensure that all advertising materials that it provides comply with statutory provisions, and shall indemnify and hold harmless the Association from any and all claims by third parties as well as for reasonable expenses for legal defense. The Association shall be obligated in such cases to

(a) inform the Cooperation Partner immediately of claims made,

(b) grant the Cooperation Partner control over all defense measures against and settlement negotiations in response to the claims made, and

(c) assist the Cooperation Partner with the defense against or settlement of claims to a reasonable degree.

Statutory or contractual claims above and beyond these resulting from infringements of intellectual property rights shall remain unaffected by the foregoing release and indemnification.

5.2 Warranties afforded pursuant to this contract notwithstanding, the parties shall be liable for ordinary negligence only for breach of duties material to the contract (“cardinal duties”), as well as for bodily injury and in accordance with the stipulations of the Product Liability Act. In all other respects, the pre-contractual, contractual, and extra-contractual liability of the parties shall be limited to deliberate acts and gross negligence, whereby the limitation of liability shall also apply in the event that an agent assisting in performance of the contract on behalf of the parties is at fault.

5.3 The parties shall not be liable for default or defects over which they have no control (force majeure). In such case, the respective party shall be entitled to suspend the services it renders for an appropriate period of time.

6. Confidentiality

6.1 The parties shall be obligated to maintain strict confidentiality with regard to all information that they obtain due to performance of this contract and which is of a financial or other business nature and concerns the services or other products, sales, service and the customers for these products, or other details of the business operations of the parties (hereinafter referred to as “information”), and shall not disclose this to uninvolved third parties. Furthermore, the parties shall be prohibited from using the information for purposes other than those expressly specified in this contract. The confidentiality agreement contained in this clause shall not be applicable to information obtained by the parties from a third party in a manner permitted by law, or to information that is a matter of public record.

6.2 The parties shall ensure that their employees, representatives or other persons who have access to the information are subject to the same duty of confidentiality as set down in item 6.1 above.

6.3 The duty to maintain confidentiality shall continue to apply to both parties with no time limit even after this contract has been terminated.
German to English: Litigation Excerpt (action challenging resolution concerning stock)
Source text - German
Erst nach der Zusammenlegung der Aktien ist die Kapitalherabsetzung im rechtlichen Sinne durchgeführt, was gemäß § 227 AktG gesondert zur Eintragung ins Handelsregister anzumelden ist. Naturgemäß ist der Betrag der Barabfindung pro Aktie nach der Zusammenlegung von fünf Aktien zu einer einzigen ein fünffach höherer, als vor der Zusammenlegung. Im konkreten Fall beträgt die Abfindung vor der Zusammenlegung von fünf Aktien zu einer Aktie EUR 1,50 pro Aktie und nach der Zusammenlegung EUR 7,50 pro Aktie. Bei der Formulierung des Beschlusses gemäß § 327a AktG ist genau diesen Umständen Rechnung getragen worden. Auch der Prüfungsbericht ist aus diesem Grunde nicht zu beanstanden, da er von der zutreffenden Aktienzahl ausgegangen ist.

Soweit die Antragsgegner zu 3. und zu 4. den Übertragungsbeschluß wegen der Verwendung des Begriffs "Neue Stückaktie" für inhaltlich falsch und in Konsequenz dessen den Übertragungsbeschluß für nichtig halten, ist dem ebenfalls entgegenzutreten. Die Terminologie ist unmittelbar dem einschlägigen § 226 AktG entnommen. In § 226 Abs. 1 AktG heißt es:

"Sollen zur Durchführung der Herabsetzung des Grundkapitals Aktien durch Umtausch, Abstempelung oder durch ein ähnliches Verfahren zusammengelegt werden, so kann die Gesellschaft die Aktien für kraftlos erklären, die trotz Aufforderung nicht bei ihr eingereicht worden sind. Gleiches gilt für eingereichte Aktien, welche die zum Ersatz durch *neue* Aktien nötige Zahl nicht erreichen und der Gesellschaft nicht zur Verwertung für Rechnung der Beteiligten zur Verfügung gestellt sind."

§ 226 Abs. 3 S. 1 AktG formuliert wie folgt:

"Die *neuen* Aktien, die an Stelle der für kraftlos erklärten Aktien auszugeben sind, hat die Gesellschaft unverzüglich für Rechnung der Beteiligten zum Börsenpreis und beim Fehlen eines Börsenpreises durch öffentliche Versteigerung zu verkaufen."
Translation - English
The capital reduction is only implemented in a legal sense once the reverse stock split has been completed, which pursuant to §227 of the Stock Corporation Act is to be separately reported for entry in the Commercial Register. By definition, the amount of the cash consideration per share following the consolidation of five shares into one single share is five times higher than prior to the reverse split. In the specific case at hand, the consideration prior to the reverse split of five shares to one comes to EUR 1.50 per share, and after the reverse split comes to EUR 7.50 per share. The formulation of the resolution pursuant to §327a of the Stock Corporation Act had taken exactly these circumstances into account. No objection to the audit report can be raised either for the same reason, since the report used the correct number of shares as a starting point.

Insofar as Respondents 3 and 4 believe the content of the transfer resolution to be incorrect due to the use of the term “new share certificates” and, consequently, that the transfer resolution is null and void, this can be countered as well. The terminology is taken directly from relevant statute, §226 of the Stock Corporation Act. §226 paragraph 1 of this law states:

"Should shares be consolidated by means of exchange, certificate modification (“stamping”), or a similar procedure for the purpose of carrying out a reduction of capital, the company can declare those shares that have not been tendered to it despite a call to do so to be canceled. The same applies to tendered shares, the quantity of which does not reach the number required for replacement by *new* shares, and which are not made available to the company for utilization on behalf of those participating."

§226 paragraph 3 sentence 1 of the law states:

"The company must immediately sell the *new* shares that are to be issued in place of those shares declared canceled at the stock market price on behalf of those participating, and in the absence of a stock market price, by means of public auction."
German to English: Fund Prospectus Excerpt (Luxembourg)
Source text - German

Der Hi-Balance Asset Fund ist ein Fonds nach Teil II des Luxemburger Investmentgesetzes vom 30. März 1988. Er wurde als rechtlich unselbständiges Sondervermögen (Fonds Commun de Placement) auf unbegrenzte Dauer errichtet und am 1. Dezember 1996 aufgelegt. Ziel der Anlagepolitik ist es, einen attraktiven, marktgerechten Wertzuwachs in EURO zu erwirtschaften. Dabei steht das Streben nach einem ausgewogenen Verhältnis zwischen den Kriterien Sicherheit des Kapitals, marktgerechten Erträgen und langfristig attraktivem Vermögenszuwachs im Vordergrund.

Das Netto-Fondsvermögen des Hi-Balance Asset Fund wird nach dem Grundsatz der Risikostreuung stets zu mindestens 30 % in Anteile anderer Organismen für gemeinschaftliche Anlagen des offenen Typs (Investmentanteile) investiert, die in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, der Schweiz, den USA, Kanada, Hong Kong oder Japan aufgelegt worden sind und die in ihrem Ursprungsland einer funktionierenden Investmentaufsicht sowie Streuungsvorschriften unterliegen, die den Bestimmungen des Luxemburger Investmentgesetzes vom 30. März 1988 vergleichbar sind. Dazu zählen insbesondere Anteile an Geldmarkt-, Wertpapier- Beteiligungs-, Grundstücks- sowie gemischten Wertpapier- und Grundstücks-Sondervermögen. Anteile an Future-, Venture-Capital-, Dach- oder Spezialfonds dürfen für den Fonds nicht erworben werden.

Das Fondsmanagment kann das Vermögen des Fonds auch in voller Höhe in Investmentanteile anlegen, sofern dies nach Einschätzung der Verwaltungsgesellschaft im Interesse der Anteilinhaber liegt. Ein solches Interesse wird insbesondere angenommen, wenn sich im Rahmen der Anlagepolitik Kosten-, Streuungs- oder Größenvorteile durch eine höhere Gewichtung von Investmentanteilen ergeben.

Neben Investmentanteilen können fur den Fonds dabei ebenso fest- und variabel verzinsliche Wertpapiere, Wandel- und Optionsanleihen sowie Zerobonds erworben werden, die auf Währungen eines Mitgliedstaates der OECD lauten und an einer Börse oder einem geregelten Markt, der anerkannt, fur das Publikum offen und dessen Funktionsweise ordnungsgemäß ist, gehandelt werden.. Dazu zählen auch Partizipationsscheine auf anerkannte Indizes, die als Weitpapiere i.S.v. Art. 40 Abs. 1 lit a bis c des Luxemburger Gesetzes vom 30. März 1988 gelten sowie andere Wertpapiere, die eine Beteiligung an den jeweiligen Indizes verbriefen und ebenfalls Wertpapiere i.S.v. Art. 40 Abs. 1 lit a bis c des Luxemburger Gesetzes betreffend die Organismen für gemeinschaftliche Anlagen vom 30. März 1988 sind.

Ebenso kann das Fondsvermögen in Aktien angelegt werden, die amtlich notiert oder an einer Börse oder einem anderen geregelten Markt, der anerkannt, für das Publikum offen und dessen Funktionsweise ordnungsgemäß ist, gehandelt werden. Gemäß der Zielsetzung des Fonds wird der jeweilige Anteil der Aktien-, Renten- und Liquiditätspositionen am Gesamtportfolio entsprechend der Einschätzung des Fondsmanagements flexibel an die Markterwartung angepasst.

Die Verwaltungsgesellschaft kann zudem nach dem Grundsatz der Risikostreuung bis zu 49 % des Netto-Fondsvermögens in flüssigen Mitteln halten. Dazu zählen auch regelmäßig gehandelte Geldmarktinstrumente mit einer (Rest-)Laufzeit von bis zu 12 Monaten.
Translation - English
The Hi-Balance Asset Fund is a fund pursuant to Section II of the Luxembourg Investment Act of March 30, 1988. It was established for an unlimited duration as a mutual fund (“Fonds Commun de Placement”), the date of inception of which is December 1, 1996. The objective of the investment policy is to generate an attractive increase in value in euros that is appropriate considering the market. In the pursuit of this objective, our efforts are focused on a balanced relationship between the criteria of security of capital, income in line with the market, and long-term, attractive asset growth.

In accordance with the principle of risk diversification, at least 30% of the net asset value of the Hi-Balance Asset Fund is always invested in shares of other open-end investment companies (mutual fund shares) that were established in a member state of the European Union, Switzerland, the USA, Canada, Hong Kong, or Japan, and which are subject to functional investment oversight as well as diversification regulations in their home country comparable to the provisions of the Luxembourg Investment Act of March 30, 1998. In particular, these include shares in money market funds, securities funds, funds that hold both securities and stakes in unlisted companies (“holding funds”), real estate funds, as well as mixed securities and real estate funds. Shares in futures funds, venture capital funds, “funds of funds” or special funds may not be purchased for the Fund.

The Fund’s management may also invest all of the Fund’s assets in mutual fund shares, provided that the management company believes that doing so is in the interests of the shareholders. In particular, such interests are presumed if cost benefits, diversification advantages, or economies of scale arise within the scope of the investment policy due to a higher weighting of mutual fund shares.

In addition to mutual fund shares, fixed- and variable-interest rate securities, convertible bonds and bonds with warrants, as well as zero-coupon bonds may likewise be purchased for the Fund insofar as they are held in currencies of a member state of the OECD and are traded on a recognized exchange or regulated market open to the public, the functions of which are properly organized. This also includes participation certificates for recognized indexes, which are considered securities as intended by Article 40 paragraph 1, a-c of the Luxembourg Investment Act of March 30, 1988, as well as other securities that securitize holdings in the respective index and are likewise securities as intended by Article 40 paragraph 1, a-c of the same concerning systems for collective investments.

Similarly, the Fund may invest in stocks that are officially listed or are traded on a recognized exchange or other regulated market open to the general public, the functions of which are properly organized. Pursuant to the objectives set for the Fund, the respective percentages of stock, bond, and liquid asset positions in the total portfolio are flexibly adjusted to market expectations according to the assessment by the Fund’s management.

Furthermore, in accordance with the principle of risk diversification, the management company may hold up to 49% of the Fund’s net assets in liquid assets. These also include regularly traded money market instruments with a (remaining) term of up to 12 months.
German to English: Marketing (IT)
Source text - German
Vorankündigung für die Markteinführung zur CeBIT

IMPERION 3000: Spitzenmodell mit INTEL® SONOMA Chip-Technologie

TopCo setzt mit seinem Notebook IMPERION 3000 neue Maßstäbe und lässt in Sachen Produktivität und Mobilität keine Wünsche mehr offen. Auf Basis der neuen Intel® SONOMA Technologie ist das Notebook ein idealer Partner für international mobile User, die auf Mobilität nicht verzichten möchten – ein Spitzenmodell im Highend-Bereich.

Anwender, die viel unterwegs sind, jederzeit Zugang auf das Firmennetz oder Internet benötigen und große Programme bearbeiten, kommen zukünftig am neuen IMPERION 3000. Sie können mit dem neuen Notebook auf Basis der INTEL SONOMA Chip-Technologie nun noch schneller, effizienter und reibungsloser miteinander kommunizieren und das auf nahezu allen Plätzen der Welt. Aber auch für großflächige Programmanwendungen ist das neue IMPERION 3000 ein idealer Partner. Hierbei bietet gerade das Widescreen Display den Vorteil, sowohl Anwendungen wie Access und Excel-Datenbanken problemlos und übersichtlich zu bearbeiten als auch im Multimedia oder Grafikbereich entsprechende Darstellungen detailliert umzusetzen.

Technik auf höchstem Niveau

Technologisch gehört das IMPERION 3000 zu den Topprodukten seiner Klasse und ist das erste Widescreen Notebook mit der Intel® SONOMA Chip-Technologie von TopCo. Die neue Technologie beinhaltet neben dem neuen Intel® 915 PM Chipsatz eine Prozessorgeneration mit einem 533 MHz schnellen Frontsidebus und ermöglicht zusammen mit der brandneuen DDR2 Speicherlösung eine spürbare Performancesteigerung und reduziert den Energieverbrauch deutlich. Dank der WLAN Technologie können User drahtlose Verbindungen sowohl in den USA, Asien als auch in Europa über die weltweiten Hotspots eingehen, was das mobile Arbeit an nahezu jedem Ort der Welt ermöglicht.
Translation - English
Market Launch Announcement for CeBIT

IMPERION 3000: Top-of-the-Line Model with INTEL® SONOMA Chip Technology

With its IMPERION 3000 notebook, TopCo leaves nothing to be desired in terms of productivity and mobility. Thanks to the new Intel® SONOMA technology, the notebook is an ideal partner for the internationally mobile user who doesn’t want to sacrifice mobility – a top-of-the-line model in the high-end range.

Users who travel frequently and need access to the company network or internet at any time and who work with large programs won’t be able to pass up the new IMPERION 3000. With the new notebook based on INTEL SONOMA chip technology, they can now communicate even faster, more efficiently and more smoothly with each other, and they can do so from nearly anywhere in the world. And the new IMPERION 3000 is also the ideal partner when it comes to programs requiring a large amount of space on the screen. Its widescreen display offers a distinct advantage in this area: not only is working with applications such as Access and Excel databases easily accomplished with easy-to-read layouts, the displays from multimedia programs and those using graphics are also presented in beautiful detail.

The Highest Level of Technology

With respect to technology, the IMPERION 3000 is one of the top products in its class and is the first widescreen notebook with Intel® SONOMA chip technology from TopCo. In addition to the new Intel® 915 PM chipset, the new technology contains a generation of processor with a 533MHz front side bus and, together with the brand new DDR2 storage solution, achieves a noticeable increase in performance while significantly reducing power consumption. Thanks to its WLAN technology, users can take advantage of wireless connections in the USA, Asia, and Europe via worldwide hotspots, making it possible to work while mobile from nearly any location in the world.

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jan 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (American Translators Association, verified)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.language2language.net
Events and training
Powwows attended
Professional practices Kaiya J. Diannen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Kaiya J. Diannen - An Australian Business T/A

Language2Language


SALIENT POINTS:
Native speaker of U.S. English
ATA Certification, German into English
Over 20 years translating experience
Over 7 years immersion in German language and culture (residence in Germany)
Over 5 years
providing Business English instruction in Germany
Nearly 10 years of business & office experience in the US, including law firms, insurance companies/agencies, and companies specializing in financial and real estate investment

SPECIALIZATIONS:
Legal
lawsuits, legislation, contracts, collective bargaining, takeover/mergers, rulings, opinions, privacy policies/GDPR, patent suits, property purchases, due diligence, etc.
Corporate Financial
annual/semi-annual reports, earnings reports, financial statements,  investor relations, fund brochures, prospectuses, etc.
Insurance
policies, certificates, claims and claims analyses, litigation and preparation, etc.
Corporate Communications
Marketing, Advertising, PR
Websites
General Business
Also have experience with: pharmaceutical, IT/hardware, software, telecom, media, manuals and user guides, some automotive, some technical


Currently headquartered in Australia, maintaining European business hours and some US/overnight hours as well. In short: not time-zone constrained.

European, U.S., and Australian bank accounts for convenient payment options.

More information available at:
www.language2language.net

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 181
PRO-level pts: 174


Top languages (PRO)
German to English165
English to German8
French to German1
Top general fields (PRO)
Bus/Financial88
Law/Patents39
Tech/Engineering22
Marketing16
Other9
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)24
Real Estate20
Human Resources12
Law (general)12
Finance (general)11
Business/Commerce (general)8
Construction / Civil Engineering7
Pts in 9 more flds >

See all points earned >
Keywords: business, finance, financial, reports, report, annual report, semi-annual report, earnings report, marketing, PR. See more.business, finance, financial, reports, report, annual report, semi-annual report, earnings report, marketing, PR, public relations, promotion, promotional advertising, correspondence, commercial, contracts, contract, AGB, terms and conditions, agreement, collective bargaining, legal, law, legal action, lawsuit, lawsuits, litigation, taxes, taxation, takeovers, mergers, merger, banking, investment, economic, property insurance, liability, liability insurance, errors & omissions, directors & officers, D & O, casualty insurance, life insurance, insurance, music, manual, manuals, handbook, due diligence, prospectus, arts, opera, teacher. See less.


Profile last updated
Mar 5, 2022



More translators and interpreters: German to English   More language pairs