ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Nov '04

Working languages:
Spanish to Czech
English to Czech

Zuzana Suchá
Check my perfect Czech for a cheque...

NA
Local time: 09:32 CET (GMT+1)

Native in: Czech Native in Czech
Willingness to Work Again info
No feedback collected

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Investment / SecuritiesMarketing / Market Research
Tourism & TravelBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Cinema, Film, TV, Drama
EconomicsEducation / Pedagogy
Advertising / Public Relations

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 65, Questions answered: 33, Questions asked: 14
Payment method accepted PayPal, Moneybookers, Wire transfer, Check, Money order
Glossaries FINANZAS
Translation education Graduate diploma - Charles University, Institute of Translation Studies
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2002. Became a member: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Czech (Translation Studies, Charles University graduat, verified)
Spanish to Czech (Translation Studies, Charles University graduate, verified)
English to Czech (Legal English Studies at Law Faculty)
Memberships JTP
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Zuzana Suchá endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
ABOUT

I am a professional Czech translator, interpreter and proof-reader. I started working in the language business back in the '90s. I spent several years in a Czech bank on a project aimed at selection of the banking software and then I worked about 4 years for a UK IT company on another banking project. Around the year 2003 I became fully free-lance and gained new experience in areas such as European issues, marketing and advertising, film and television, subtitling of movies. I translated many magazine articles. In the last few years I had to reduce my professional activities due to personal circumstances (family) and kept just a few regular clients. My situation and my availability are changing now and I am looking for new opportunities.

My strongest areas of specialisation are the following:

FINANCE AND BANKING

FILM INDUSTRY, TELEVISION, MEDIA

ADVERTISING, PROMOTIONS

MARKET RESEARCH

EDUCATION

EU


PROFESSIONAL QUALIFICATIONS

PhDr. Degree from the Institute of Translation Studies Charles University in Prague (M.A. equivalent, not PhD.)

Legal English Studies at the Charles University Law Faculty

PROFESSIONAL EXPERIENCE, HISTORY OF PROJECTS

Forex & CFD (regular translations for a global web-based broker, Trados)

Advertising campaigns, promotional leaflets for a large international supermarket chain (weekly cooperation, UK agent, Trados)

Global online tourist and hotel reservations agency

LEGO – simultaneous interpreting at regular yearly meetings of the corporate management and Global Works Council (2010 Munich, 2011 Hungary), interpreting at trainings in the Czech Republic

Market research projects (UK agent, Confirmit)

Press releases for the European Commission (Belgian agent, MS Word)

Spanish bank (financial translations, Spanish agent, MS Excel)

Regular cooperation with a direct Czech client, example from 2010: EU documents on the expected global development in three specific industrial sectors and its impact on the market, jobs, education (MS Word)

Czech contact office of OECD (various research projects in the Czech Republic, mostly education, career path, IT research, example: translation of a brochure "Career Guidance", a handbook for policy makers issued by OECD + EC)

"Euro" magazine - a Czech prestigious business magazine (regular translations from BusinessWeek, many published translations)

Nemak, Mexican producer of aluminium autoparts (extensive trilingual assignment)

Translations of films and "telenovelas" from Spanish, for the Czech TV

Subtitling for Softitler

Menax Ltd., a UK company (1998 - 2001) long-term assignment on an IT project consisting in designing and maintenance of the financial computer system for a leading Czech bank Translating technical and user documentation for a financial computer system from English into Czech and from Czech into English; interpreting at meetings)

Ceska sporitelna, a.s. (1995 - 1997) “TIS II” Project aimed at selection of wholesale banking software for this leading Czech bank. Translations of bank request specifications, user documentation, interpreting at bilateral meetings or trainings run by the prospective suppliers. Securities, loans, accounting, etc.

Production interpreter with the following international film projects located in Prague:“The Mission Impossible” (1995, USA, the Czech located part of the shooting); “World War II – Then There Were Giants” (USA, 1994); “The Immortal Beloved”(USA, 1994); “A Pin for the Butterfly” (UK 1993); “Swing Kids” (1992, Hollywood Pictures, Walt Disney Co., USA) “A Woman in the Middle” (1991, Argentina, UK, Czech Republic)


Keywords: finance, financial, business, marketing, banking, economy, education, training, film, television, subtitling, subtitles, public opinion, market research, advertising, promotion, real estate, magazine articles, EU, European, European Union, children, social, czech, english, spanish, Prague


Profile last updated
Jan 28



More translators and interpreters: Spanish to Czech - English to Czech   More language pairs