Member since Nov '02 Working languages: German to English French to English Spanish to English Russian to English | |  Anil Gidwani IT engr worked 15 yrs US, legal finance Mumbai, Maharashtra, India Local time: 03:41 IST (GMT+5.5)
Native in: English  , Hindi | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Business/Commerce (general) | Government / Politics | | Finance (general) | Economics | | Automation & Robotics | Computers: Hardware |
| Also works in: | | Medical (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Telecom(munications) | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Real Estate | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Law: Taxation & Customs | | Linguistics | Management | | Media / Multimedia | Accounting | | Science (general) | Investment / Securities | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Insurance |
More Less | | Questions answered: 24, Questions asked: 4 Easy / 9 PRO, PRO-level points: 14 | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Great communications, timely payment | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Fails to make payment. After a small but demanding job for them, they did not pay my invoice despite several reminders. Contacted me again 6 months ago for another job, a re-reminder had no effect. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Great to work with, nice project, very professional, super prompt payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It's a pleasure working with Alan, a thorough professional. Projects are super interesting. Payment always on time. | Thank you, Anil. It is a pleasure to work with you as well. | | Hidden | Hidden | 5 | Super to work with, highly professional. | Thanks very much! Looking forward to working with you again! |
More Less | Sample translations submitted: 8German to English: Markenrecht Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - German Für die Verwechslungsgefahr kommt es auf die Branchennähe, den Ähnlichkeitsgrad sowie die Kennzeichnungskraft der Kollisionszeichen an. Entscheidend für die Branchennähe sind die eingetragenen Waren- bzw. Dienstleistungsklassen, einschließlich sonstiger Faktoren wie Eigenart und Verwendungszweck der Angebote. | Translation - English Important factors in determining likelihood of confusion are sectoral proximity, the degree of similarity and the branding strength of the conflicting sign. Sectoral proximity can be decisively determined on the basis of the categories of goods or services registered, including other factors such as uniqueness and purpose of use of offers. | German to English: Mietvertrag Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Die Parteien werden den Übergabetag durch schriftliche Nachtragsvereinbarung verschieben, wenn die das Bauvorhaben erstellenden Bauunternehmen der Vermieterin gegenüber Anspruch auf Verlängerung der Fertigstellungsfrist aus den nachfolgend aufgeführten Gründen haben. Der Übergabetag wird dann von den Parteien im Nachtrag um den Zeitraum verschoben, um den sich aus einem oder mehreren der nachfolgend genannten Gründe die Fertigstellung verzögert. Zu den Gründen zählen: Streik, Aussperrung, höhere Gewalt; Witterungseinflüsse, mit denen bei Abgabe des Angebots zum Bau durch den Bauunternehmer nicht gerechnet werden musste; andere für den beauftragten Bauunternehmer unabwendbare Umstände, die nicht auf einem Verschulden der Vermieterin beruhen. Die Vermieterin muss in diesem Fall der Mieterin die Behinderung der Bauausführung, deren Ursache und den Zeitraum, um den sich hierdurch die Fertigstellung verzögert, schriftlich anzeigen. | Translation - English The parties may postpone delivery of possession by way of written addendum if the building contractors executing the construction project are entitled to an extension in the completion deadline for the reasons listed below. The period by which completion is delayed for one or more of the reasons mentioned below shall constitute the basis for the postponed date of delivery of possession specified by the parties in the addendum. These reasons include: strike, lockout, force majeure; effects of weather that the building contractor could not have foreseen when the construction tender was floated; other unavoidable circumstances for the building contractor appointed that are not due to negligence on the Lessor’s part. In such event, the Lessor must inform the Lessee in writing about the delays in construction, the reasons for the same and the extent of delay. | German to English: Mobilfunk Spezifikation Basisistation Detailed field: Telecom(munications) | Source text - German Der Auftragnehmer verpflichtet sich die o.g. Empfindlichkeit unter den genannten Randbedingungen für die gelieferten Basis Stationen zu garantieren. Bei Abweichungen sind vom Auftragnehmer an den Basis Stationen unverzüglich die notwendigen Arbeiten zur Wiederherstellung der geforderten Empfindlichkeit durchzuführen.
Der Auftragnehmer stellt sicher das die Performance der Basisstationen in Bezug auf die Bitfehlerraten bei verschiedenen Geländeprofilen (TU, RA, HT, BU) bei 500 km/h der in der ETSI definierten „Worst Case“ Szenarien bei 250 km/h entsprechen.
| Translation - English The Supplier must guarantee these sensitivity levels for the base stations supplied under the conditions mentioned above. The Supplier is required to take immediate steps to restore the desired base station sensitivity should sensitivity levels deviate from guaranteed levels. The Supplier must ensure that the bit error-rate performance of base stations under various terrain conditions (TU, RA, HT, BU) at 500 km/h matches “worst-case” scenarios at 250 km/h as defined by the ETSI.
| German to English: Mobilfunk - technisch Detailed field: Telecom(munications) | Source text - German HF-Ausgangsleistung
Die HF-Ausgangsleistung am HF-Übergabepunkt (Antennenanschluss an der BTS) beträgt mindestens 41 dBm (TRX Power Class 5). Der Auftragnehmer stellt ebenfalls TRX der Power Class 4 (40 W - < 80W) und der Power Class M1 (>19) – 24 dBm (Mikro- BTS) zur Verfügung.
| Translation - English RF-output power
The RF output power at the RF transfer point (antenna connector on the BTS) should be at least 41dBm (TRX power class 5). The Supplier must also provide TRX at power class 4 (40W - < 80W) and power class M1 (>19) - 24dBm (micro-BTS).
| German to English: Anforderungspezifikation Detailed field: Computers: Hardware | Source text - German Kommunikationsschnittstelle zum Generator / Grundgeraete (CGI)
EPH_33_Asp_CIPP_GeneratorGrundgeraeteInterface(DEFER_ASP_VB10A_IT3)
Über diese Kommunikationsschnittstelle werden Steuerdaten zwischen dem Generator bzw. Grundgeräte-Host und Pipeline-Steuerung des CIPP-Boards bzw. direkt mit ASPIA ausgetauscht, die erhöhten Echtzeitanforderungen genügen müssen (=> Diskrete Signale bzw. kurze Telegramme, hohe Übertragungsrate).
Diese Schnittstelle setzt FPGA-interne Zustands-Informationen (= quasi-statische Registerwerte oder intern generierte Signale) in elektrische Ausgangs-Signale um, oder sie setzt elektrische Eingangs-Signale in FPGA-interne Zustands-Informationen um
| Translation - English Communications interface to the Generator / Basic Units (CGI)
EPH_33_Asp_CIPP_GeneratorGrundgeraeteInterface(DEFER_ASP_VB10A_IT3)
Control data between the generator or basic unit host and the pipeline control on the CIPP board or directly the ASPIA are exchanged over this communications interface, which must meet the higher real-time requirements (=> discrete signals and short messages, high transfer rates).
This interface converts internal FPGA status information (= quasi static register values or internally generated signals) into electrical output signals, or converts electrical input signals into internal FPGA status information.
| German to English: Geschäftsbericht Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German Brief des Vorstands
PKV darf sich zum Jahresbeginn 2006 in der Rückschau auf das vergangene Geschäftsjahr wieder über neue Rekorde bei Neugeschäft und Gewinn freuen – ein schöner Start in das Jahr des 50. Gründungsjubiläums. Getragen von Deutschlands genossenschaftlichen Banken und gemeinsam mit diesen blicken wir nicht ohne Stolz und mit Dankbarkeit auf ein Dreivierteljahrhundert Unternehmensgeschichte, die von Beginn an der genossenschaftlichen Idee verpflichtet war. Die Kernpunkte des Erfolgs waren und sind Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit durch die klare Orientierung auf unsere Kunden und den Verbund sowie die Einsatzfreude der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.
PKV war 2005 nicht nur im Inland erfolgreich. Auch unsere ausländischen Beteiligungen sind im vergangenen Jahr in Summe wieder gewachsen. Das Volumen der neu abgeschlossenen Bausparverträge erhöhte sich um 10,1 % auf umgerechnet 2,85 Mrd. €, die Zahl der abgeschlossenen Bausparverträge stieg auf 385.000. Zusammen haben unsere fünf Beteiligungsgesellschaften jetzt 1,9 Mio. Bausparverträge über 19 Mrd. € im Bestand.
| Translation - English Letter from the Management Board
At the start of 2006, as it reviews the past financial year, PKV can once again look forward to record new business and profits, a handsome start in a year that marks the 50th anniversary of its founding. Supported by and in conjunction with Germany’s cooperative banks, we look at three-quarters of a century of corporate history, not without a touch of pride and with gratitude, a history that was dedicated to the concept of cooperatives from the very start. The crux of our success was and is our credibility and reliability, achieved through our clear orientation towards our customers and the Finzanzverbund and the willing participation of our employees.
PKV’s success in 2005 was not restricted to domestic operations. Our overseas investments also grew once again in the previous year on balance. The volume of new home savings and loan contracts concluded increased by 10.1% to a converted value of € 2.85 billion, the number of home savings and loan contracts concluded rose to 385,000. Altogether, our five associated companies now have an inventory of 1.9 million home saving contracts worth over € 19 billion. | French to English: La sécurité informatique Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - French Des chiffres inquiétants
Selon les données du CERT (organisme indépendant spécialisé sur la sécurité informatique) le nombre d’attaques abouties, c’est à dire déclarées, ne cesse de croître : + 60 % en 2002, et une augmentation de l’ordre de 80 % attendue pour 2003. La simple lecture de ces chiffres démontre que les efforts de protection déployés par les entreprises ne découragent pas les tentatives des hackers. Loin de là.
Une étude publiée en 2002 par la division cyber criminalité du FBI (CSI/FBI) indiquait que 99% des entreprises utilisent des antivirus et 98% ont des Firewalls. En plus de cela, 92% ont instauré des mesures de contrôle d’accès à leurs services en ligne et 73% ont déployé des IDS (IDS pour Intrusion Detection System) au sein de leur réseau.
| Translation - English Some Disturbing Numbers
According to statistics from the CERT (independent body specializing in information security), the number of successful, that is to say declared, attacks continue to grow: up 60% in 2002, and expected to grow on the order of 80% in 2003. A simple reading of these numbers shows that protection mechanisms deployed by companies are not discouraging attempts by hackers. Far from it.
A study published in 2002 by the Cyber Crime Division at the FBI (CSI/FBI) showed that 99% of companies use antivirus solutions and 98% have firewalls. In addition, 92% have instituted access control measures for their online services and 73% have deployed IDS systems (Intrusion Detection System) within their network.
| French to English: Architecture logicielle Detailed field: Computers: Software | Source text - French Architecture technique APQ
Architecture logicielle
La solution APQ à été développée autours d’une architecture service où les différents services (gestionnaire de contenu, gestionnaire d’impression, …) peuvent être déployés et dimensionnés sur différentes configurations.
Le service principal de la solution est l’application APQ; cette application est un Web service fonctionnant selon le principe de l’architecture 3 tiers : base de données, tiers applicatif, tiers présentation.
Le tiers présentation utilise Cyrus (un framework basé sur une interface utilisateur XSLT) qui permet de développer différentes interfaces utilisateur sur l’application principale (APQ) sans aucune modification de celle-ci.
L’application APQ est exécutée sur un serveur d’application certifié J2EE. Les serveurs d’application supportés aujourd’hui sont BEA Weblogic et Tomcat. L’application APQ est développée en Java.
L’application APQ s’appuie sur une base de données compatible SQL, bien qu’aucune extension propriétaire ne soit utilisée seul l’environnement MS SQLServeur est supporté aujourd’hui. Le support de la base de donnée Oracle est planifié pour fin Août 2002.
| Translation - English APQ technical architecture
Software architecture
The APQ solution was developed around a service architecture where different services (content management, print management, etc.) can be deployed on and scaled for different configurations.
The main service of the solution is the APQ application; this application is a Web service based on a 3-tier architecture: database, application layer, presentation layer.
The presentation layer uses Cyrus (a framework based on an XSLT user interface) which allows the development of different user interfaces for the main application (APQ) without any modification to the latter.
The APQ application is executed on a J2EE certified application server. The application servers supported today are BEA Weblogic and Tomcat. The APQ application is developed in Java.
The APQ application works with an SQL compatible database, although any proprietary extension cannot be used, only the MS SQL server environment is supported as of date. Support for the Oracle database is planned for the end of August 2002.
|
More Less | | OTHER-Goethe Institut | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Feb 2002. Became a member: Nov 2002. | French to English (Alliance Francaise, verified) Russian to English (House of Soviet Culture, Mumbai, India, verified) German to English (Goethe Institut, Mumbai, verified) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Microsoft Word XP, Excel XP, SDL TRADOS, SDLX | | | | 274 forum posts | | http://www.legal-and-engineering-translation-services-international.com | | English (DOCX), German (DOCX) | | Anil Gidwani endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Areas of specialization
I am a software engineer from the Ohio State University, OH USA, and an electrical engineer from the Indian Institute of Technology, Mumbai, India with 15 years of experience, 5 on Wall Street in the areas of credit rating and corporate governance. I am deeply interested in law and legal systems, with practical experience in the legal domain including drafting and conducting trials as a litigant in person. This gives me a firm grounding in translations in the following domains:
- Law, Contracts and agreements, Patents
- Technical, Scientific and Engineering
- Business, Finance and Economics, Corporate Annual Reports
- Information Technology and embedded/hardware systems
- Data security and software engineering
- Electronics and telecommunications
Workflow and Standards
As an engineer, I worked to rigorous specifications in the development and implementation of complex software systems in compliance with standards and with adherence to stringent deadlines and workflows. This stands me in good stead in the field of language services, and I bring the same rigorous approach to bear in the translation business by strict adherence to DIN EN 13058 standards and an efficient workflow that leverages CAT tools and best translation practices including robust QA processes and streamlined terminology management.
I believe in doing thorough, high quality work at reasonable prices, and am highly quality-conscious and deadline-driven. By reading texts carefully and researching the subject closely, my goal is to facilitate the delivery of accurate translations that are extremely faithful to the original.
Certifications and experience
I am accredited with Goethe Institut, a well-known institution for German language instruction worldwide, as also with the Alliance Française (French), and the erstwhile House of Soviet Culture (Russian), having obtained several certifications in these languages at these institutes.
I have had the opportunity to work as a software engineer in diverse fields, mainly in business/finance, in telecommunications and even natural language processing. I have also worked as a systems analyst on Wall Street, and am well-versed in the financial domain, especially credit rating systems. With a particular liking for law, I am currently handling my own legal matters and am well-versed with various legal systems.
Over the past 7 years, I have translated

- a variety of contracts and agreements, general terms and conditions of business, plaints, statements of defense, petitions, complaints, court orders and summons, legal correspondence from advocates and counsel, legal opinions

- annual statements, tender documentation, extracts from the German Land Register, business correspondence, minutes of Supervisory Board meetings, corporate guidelines, resolutions in an Annual General Meeting

-Hardware and software requirements specifications and project planning documents, software localization, websites, technical documentation, electronics catalogs, safety manuals
Infrastructure and equipment
Facilities at my disposal include a fast 24x7 broadband (256K) Internet connection, state-of-the-art hardware and software, several specialized dictionaries (both hardcopy and mainly electronic), Trados, extensive reference material and resources, backup tools, time management tools, and QA and terminology software.
| Keywords: law, contract, agreement, Wall Street, subprime, sub-prime, CMO, collateralized mortgage obligations, credit markets, Kreditmärkte, corporate credit, patent, software, Software, data security, Datensicherheit, property management, Hausverwaltung, computers, Rechner, business, finance, information technology, Information Technologie, engineering, Ingenieurwesen, real estate, computer hardware, Hardware, economics, Volkswirtschaft, mutual fund, securities, stocks, annual report, legal correspondence, technical, electronics, Elektronik, electrical, elektrisch, power, Leistung, energy, Energie, financial statements, annual reports, IT, Recht, Wirtschaft, Versicherungen, Finanzen, Handel, Industrie, Werbung, Immobilien, Juristische Fachübersetzungen, Vertrag, Verträge, Arbeitsverträge, Anstellungsverträge, Betriebsvereinbarungen, Arbeitsgemeinschaften, Beteiligungsverträge, Gesellschafterbeschlüsse, GmbH-Verträge, Handelsregisterauszüge, Patronatserklärungen, Produktionsverträge, Lizenzverträge, Verwertungsvereinbarungen, Erbbaurechtsverträge, Grundbuchauszüge, Grundstückskaufverträge, Antragsschriften, Schriftsätze, Kaufverträge, Mietverträge, Pachtverträge, Versicherungsbedingungen, Versicherungsverträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, AGB, Vertriebsverträge, Handelsvertreterverträge, Vertragshändlerverträge, Abtretungsvereinbarungen, Bürgschaften, Einkaufsbedingungen, Geheimhaltungsvereinbarungen, Produktentwicklungsverträge, Qualitätsmanagement-Vereinbarungen, Serviceverträge, Verpflichtungserklärungen, law, business, insurance, trade, manufacturing, advertising, real estate, conveyancing, legal translations, contracts, employment agreements, works agreements, pension commitments, joint ventures, consortium agreements, participation agreements, company resolutions, articles of association, memorandum of association, extracts from company register, letters of support, partnership agreements, license agreements, presenter agreements, production agreements, applications, statements of claim, statements of defence, briefs, heritable building rights contracts, extracts from land register, conveyancing agreements, purchase and sales contracts, leases, rental agreements, terms and conditions of insurance, agency agreements, authorized dealer agreements, distributor agreements, letters of intent, LOI, contracts of assignment, general terms and conditions, letters of guarantee, secrecy agreements, cooperation agreements, vendor cost recovery agreements, joint product development agreements, quality management agreements, framework agreements, service agreements, terms and conditions of sale, loan commitments, Beteiligungsangebote, Börsengang, Fondsprospekte, Finanzanalysen, Finanzberichte, Geschäftsberichte, Jahresabschlüsse, Kostenerstattungsrichtlinien, Rechnungsprüfungsunterlagen, Unternehmensanalysen, offers for participations, financial statements, IPO documentation, prospectuses, financial assessments, financial reports, business reports, annual accounts, cost recovery guidelines, auditing material, due diligence documentation, Angebote, Ausschreibungen, Geschäftskorrespondenz, Konzeptauskünfte, Marktanalysen, Produktinformationen, Produktspezifikationen, Produktstandardrahmen, Projektbeschreibungen, Qualitätsmanagement, Qualitätssicherung, Rechnungen, Standortstudien, offers and quotes, invitations to tender, business correspondence, tabulated information, market analyses, product information, product specifications, standard project conditions, project descriptions, quality management, quality assurance, invoices, assessments of location factors, Broschüren, Fachartikel, Geschäftsberichte, Informationsblätter, Pressemitteilungen, Prospekte, pamphlets, booklets, brochures, flyers, trade press articles, business reports, newsletters, customer magazines, press releases, leaflet
This profile has received 277 visits in the last month, from a total of 135 visitors
Profile last updated Nov 16 |