Member since Dec '08 Working languages: Japanese to English English to German Japanese to German | Thomas Blasejewicz NEVER been late! Japan Local time: 18:06 JST (GMT+9)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Transcription | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Medical (general) |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Metallurgy / Casting | | Nutrition | Psychology | | Science (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Manufacturing | Automation & Robotics | | Genetics | Medical: Pharmaceuticals | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Botany | Medical: Cardiology | | Construction / Civil Engineering | Medical: Dentistry | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | Environment & Ecology | Esoteric practices | | Patents |
More Less | English to German - Standard rate: 0.20 USD per word / 30 USD per hour | | JPY | | PRO-level points: 72, Questions answered: 43 | Sample translations submitted: 1 | Japanese to English: Chinese medicine | Source text - Japanese 桂枝加苓朮附湯で充分な効果が得られない場合は、防已・黄耆を加味すると有効性が高まった3)。附子の副作用は13例にみられた(表3)。これは充分な治療効果が得られるまで附子を増量したことが原因と考えられる。免疫調節薬(DMARDs)の副作用発現率は60%といわれるように5)、関節リウマチの治療薬は副作用が多いことが問題である。漢方薬は西洋薬とは作用機序が異なることが多く、附子も慎重に用いる限り副作用は少ない。また、どの病期にも漢方薬は適応があり、西洋薬との併用も可能である。関節リウマチは漢方薬の効果が十分に期待できる疾患の一つであると考える。 | Translation - English When the use of Keishi Ka Jutsubu To Kami by itself was sufficiently effective, addition of Boi and Ogi often increased its effectiveness3). Side effects of Bushi were observed in 13 patients (Table 3). This is probably due to the gradual increase in dosage of Bushi until adequate therapeutic effects were obtained. The incidence of Disease Modifying Antirheumatic Drugs (DMARDs) is said to be 60%5). The incidence of adverse reactions of therapeutic drugs for rheumatoid arthritis represents a problem. Often the mode of action of Kampo medicines varies from that of western medications, but if Bushi is used carefully, side effects should be few. The indication for Kampo medicines also depends on the disease stage and a combination therapy with western medications is possible too. Rheumatoid arthritis is considered one of the diseases for which Kampo medications may be sufficiently expected to be effective. | More Less | | questioncleared | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 1999. Became a member: Dec 2008. | | N/A | | N/A | | JAT | | Frontpage, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint | | http://www.einklang.com | CV/Resume (RTF) | | About me December 9, 2007
PERSONAL HISTORY
NAME: Thomas Blasejewicz
NATIONALITY: German
BIRTHDAY: July 13, 1956
BORN IN: Kiel, northern Germany
AGE: 54
MARITAL STATUS: married to Japanese wife
4 children
ADDRESS: 240-0112, Kanagawa-Ken, Miura-Gun,
Hayama-Machi, Shimoyamaguchi 956-5, JAPAN
TEL/FAX: +81-468-75-9946
E-mail thomas@s7.dion.ne.jp
tom@einklang.com
EDUCATIONAL BACKGROUND
1974 Graduation from high school (Gymnasium) in
Germany (corresponding to a college degree in America)
Major subjects: chemistry, music
1978 Graduation from the Academy of Science and
Technology, Kiel; Dipl.-Ing. (B.E.)
1979 Moving to Japan
1984 Graduation from a Japanese vocational school for oriental
medicine, obtaining Japanese licences for
acupuncture, oriental medicine
OCUPATIONAL BACKGROUND
1979-83 Teaching German and English
Some translation work (chemistry)
1984-89 Employment at the NISSAN KOHSEIKAI TAMAGAWA
HOSPITAL, TOKYO
(research, oriental medicine)
1989- Translation Experience: > 10 years
Occasional interpretation
Freelance, J/E, J/G, E-G.(G/J)
special fields: medicine, chemistry, engineering;
translation into native language (German:
medical texts, dissertations, manuals
(engineering, equipment), construction works (Ministry
of Construction) correspondence etc.,
public relation materials, brochures etc.
confidential biochemical research materials;
among other companies I am working for:
* The Japan Information Center of Science and
Technology (JICST, government supported organ)
* Mitsui & Co., Ltd., about 80 translation agencies,
translation of manuals for:
* Victor TV, Sony, Fuji Film, Nikon etc.
manuals and explanatory reports on industrial equipment,
manuals of printers and computer equipment.
Comment:
I am one of the very few (native) Germans in Japan, who can translate directly from
Japanese into German (or English too) and have NEVER been late with ANY of my assignments. My work, when checked by German engineers working at
German branches of Japanese companies (Nikon, Fuji etc.) in Germany usually earns a very good reputation.
|
| Keywords: Japanese, German, English, medical, oriental medicine, academic material, technical and scientific materials, manuals
Profile last updated Feb 1 |