Member since Mar '10 Working languages: English to Spanish Spanish (monolingual) | Olga Alex Software localization, IT, marketing Madrid, Spain Local time: 06:13 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Linguistics |
| Also works in: | | Accounting | Management | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Medical (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | SAP | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Computers (general) | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Economics | Engineering (general) | | Finance (general) | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 1600, Questions answered: 965, Questions asked: 104 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 1 English to Spanish: The 10 Worst Practices for Technical Support Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English To make performance metrics work best for you, look critically at which ones are important ticket-of-entry competencies, and which ones better serve you as soft rather than hard guidelines - then use them as a strategic tool for coaching and performance improvement, rather than rigid rules that de-motivate and weed out good people. | Translation - Spanish Para conseguir que las mediciones sirvan eficazmente a sus propósitos, examine con mirada crítica aquellas que son competencias importantes e imprescindibles, y aquellas otras que constituyen recomendaciones más que pautas inflexibles, y utilícelas como herramienta estratégica para instruir al personal y mejorar su desempeño, en lugar de como normas rígidas capaces de desmotivar y desarraigar a los buenos empleados. | More Less | | Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Madrid | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2002. Became a member: Mar 2010. | | N/A | English to Spanish (Universidad Autónoma de Madrid) | | N/A | | Catalyst, Helium, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Helium, LocStudio, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me Software Localization
CRM / ERP
Help Systems
Financials
Human Resources
Technical Documentation
Experience as a translator: 16 years
Main Agencies: Lionbridge, Treeloc
Experience in Machine Translation: Eurotra, NetX
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traductor, TI, localización, software, páginas web inglés-español, english-spanish, translation, localization, experience, quality, experiencia, calidad, competitivo
Profile last updated Aug 25, 2011 |