Member since Apr '07 Working languages: Italian to Hungarian Hungarian to Italian French to Hungarian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Mai un ritardo nelle consegne! | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Engineering: Industrial | Engineering (general) | | Manufacturing | Furniture / Household Appliances | | Environment & Ecology | Poetry & Literature | | Linguistics |
| Also works in: | | Accounting | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Media / Multimedia | Metallurgy / Casting | | Metrology | Music | | Printing & Publishing | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Journalism | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Electronics / Elect Eng | Energy / Power Generation | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | IT (Information Technology) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Italian to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour Hungarian to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour French to Hungarian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 40 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 106, Questions answered: 38, Questions asked: 2 | 17 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | Sample translations submitted: 1 | French to Hungarian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7474 |
| Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être. | Translation - Hungarian Amikor érezzük, hogy közeleg az ébredés, de még nem vagyunk „benne”, akkor vágyunk arra, hogy „belépjünk”. És éppen ez a vágy az, amely révén „kívül” rekedünk, mert ez húzza meg a határvonalat köztünk és a Minden között, melybe bemerülni vágyunk. Valójában a belemerülést nem kell akarni. A belemerülés puszta nem akarása nem elég: akarni kell ezt a nem akarást. A passzivitás nem vezet sehová. Aktívnak kell lennünk, de aktivitásunkat teljes mértékben a várakozással kell kitöltenünk – sőt, a várakozásban kell kiteljesítenünk . Gyakorta azt érezzük, hogy hullám támad bennünk, melyről úgy véljük, hogy önmagán túl lendíthet bennünket. Ekkor nekiállunk és megpróbáljuk egy erős lökéssel segíteni. Éppen ezzel rontunk el mindent. Mintha a mi segítségünkre lenne szüksége! Micsoda gőg. Ám mégis szüksége van ránk. A jelenlétünkre. Szüksége van arra, hogy ott legyünk, hogy szembenézzünk vele, hogy eléggé higgyünk magunkban és hogy eléggé szeressük önmagunkat ahhoz, hogy ekképp megálljunk előtte, pőrén, semmi mást sem kínálva a puszta jelenlétünkön kívül. Ez a titka az egésznek. Ott állunk a „semmivel” szemben, és ebben a pillanatban nem létezik más, csak a várakozásunk. Nem a célja, hanem a várakozás maga. Minden egyéb csak a vágy kivetítése. A tünékenységé. De a várakozás, az valóságos. Ha sikerül elérnünk, hogy egyedül a várakozás létezzen, hogy csak reá támaszkodjunk, és ne a tárgyára, mely feloldaná, akkor a létezésnek arra az egyetlen részecskéjére támaszkodunk, amely a rendelkezésünkre áll. Amint így teszünk, amint lábunkat ennek a várakozásnak a talajára helyezzük, a tudatunk mélye mintegy megnyílik és átbillenünk a Létezésbe. | More Less | | Master's degree - Università del Piemonte Orientale | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Apr 2007. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.zsu.it/trad/ | CV/Resume (RTF) | | Conferences attended | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: French to Hungarian [download] | | Zsuzsanna Vajdovics endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: traduzioni in ungherese, interprete ungherese, traduzioni italiano-ungherese, traduzioni ungherese-italiano, traduttrice ungherese, traduttore ungherese, interpretariato, testi tecnici, contratti, manualistica, elettrodomestici, olasz-magyar, magyar-olasz, francia-magyar, francia-magyar fordítás, tolmács, tolmácsolás, fordító, fordítás, műszaki, gépkönyvek, szakfordító, szakfordítás, olasz tolmács, traducteur francais-hongrois, traducteur hongrois-francais, traduction hongrois, traduction hongrois, traducteur hongrois, traducteur technique hongrois, traduction francais hongrois, traducteur hongrois, traduction hongrois, mécanique, manuels
Profile last updated Feb 6, 2011 |