Working languages: Portuguese to FrenchEnglish to FrenchSpanish to French | | Riogirl Portuguese : a 29-year practice NA Local time: 04:18 CET (GMT+1)
Native in: French | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Magali de Vitry | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Transcription | | Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Folklore | | Engineering (general) | IT (Information Technology) | | Textiles / Clothing / Fashion | Ships, Sailing, Maritime | | Real Estate | Environment & Ecology | | Education / Pedagogy | Construction / Civil Engineering | | Mechanics / Mech Engineering | | Portuguese to French - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.10 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.09 - 0.09 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | Questions answered: 248, Questions asked: 56 Easy / 1722 PRO, PRO-level points: 654 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3| English to French: CONTRACT | Source text - English a) If you are subject to disciplinary action the following principles will apply:
· A full investigation will take place in order to establish the facts and a disciplinary hearing will follow if the investigation finds that there is a case to answer. A manager will conduct this. No disciplinary action will be taken against you unless a disciplinary hearing has taken place.
· Where we consider it necessary to conduct a proper investigation or to protect the needs of the business you may be suspended on full basic pay. You will remain on suspension until you are required to attend a disciplinary hearing. Any period of suspension will be kept to a minimum and would not normally exceed 10 working days.
| Translation - French a) Si vous faites l’objet d’une mesure disciplinaire, les principes suivants seront appliqués :
· Une enquête approfondie aura lieu, sous l’égide d’un responsable, afin d’établir les faits, et sera suivie d’un conseil de discipline si l’enquête conclut que l’affaire doit être jugée. Aucune mesure disciplinaire ne peut être engagée à votre encontre tant que le conseil de discipline n’a pas eu lieu.
· Si nous le jugeons nécessaire pour mener à bien l’enquête ou protéger les impératifs commerciaux, vous pouvez être suspendu sur la base du salaire intégral. Vous serez suspendu jusqu’à ce qu’il vous soit demandé de comparaître au conseil de discipline. Toute période de suspension sera réduite au minimum et n’excèdera en principe pas 10 jours ouvrables.
| | Portuguese to French: CONTRACTS | Source text - Portuguese L’INSTALLATEUR propose au PRESTATAIRE de mettre en commun leurs compétences afin de créer une complémentarité entre les parties pour la mise en œuvre des services se rapportant aux produits et notamment à la gestion de la période de garantie des dites installations.
Le PRESTATAIRE est intéressé pour effectuer les services ci-après définis aux conditions définies dans le présent contrat.
CELA ETANT EXPOSE, LES PARTIES ONT ARRETE CE QUI SUIT :
ARTICLE 1 – Définitions des Services
Le terme « services » désigne les interventions dans le cadre de la garantie des Produits ou du service après-vente pour les installations situées à XXXXXXXX et XXXXXXXXX au Portugal par l’INSTALLATEUR et effectuées par le PRESTATAIRE pour le compte de ce dernier.
| Translation - French O INSTALADOR propõe ao FORNECEDOR juntarem as competências para criar uma complementaridade entre as partes para a implementação dos serviços ligados aos produtos e sobretudo, à gestão do período de garantia das ditas instalações.
O FORNECEDOR está interessado em prestar os serviços abaixo definidos nas condições determinadas no presente contrato.
APÓS DISCUSSÃO, AS PARTES ACORDARAM O SEGUINTE :
CLÁUSULA 1a – Definição dos Serviços
O termo « serviços » significa as intervenções no âmbito da garantia dos Produtos ou do serviço pós-venda relativo às instalações situadas em ALCANENA e PACOS em Portugal pelo INSTALADOR e realizadas pelo FORNECEDOR por conta deste.
| | Spanish to French: CUSTODY AGREEMENT | Source text - Spanish A los efectos del presente contrato se adoptan las siguientes definiciones, cuyo significado prevalece sobre cualquier otro:
a) “LOS VALORES”: Se refiere a los bonos, acciones, participaciones, obligaciones, vales, certificados de oro y cualesquiera otros títulos valores, públicos o privados, fungibles o no fungibles, que se negocien o no a través de una o más Bolsas de Valores de la XXXXX, propiedad de “EL CLIENTE” o de los clientes de “EL CLIENTE”, así como cualquier otro instrumento financiero nominativo o al portador, que sea entregado en custodia por “EL CLIENTE” a “EL CUSTODIO”. | Translation - French Aux effets du présent contrat, les définitions suivantes prévaudront sur tout autre :
a) “TITRES” : désigne un bon, une action, une part, une obligation, un billet à ordre, un certificat-or ou toute autre valeur mobilière, publique ou privée, fongible ou non, négociable ou non sur la Bourse de Valeurs de la XXXXX, propriété du “CLIENT”, ainsi que tout autre instrument financier nominatif ou au porteur, dont le “CLIENT” aurait confié la garde à la “DÉPOSITAIRE”. |
More Less | | MA-Rennes University | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2002. | | N/A | Portuguese to French (SFT (Société Française des Traducteurs, www.sft, verified) English to French (SFT (Société Française des Traducteurs, www.sft, verified) Spanish to French (SFT (Société Française des Traducteurs, www.sft, verified) | | Groupe de portage Porte-Parole, SFT | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby converter, Powerpoint, Wordfast | | French (DOC) | | About me
Legal - technical - tourism - engineering
| Keywords: reliable and accurate
Profile last updated Mar 11 |