Working languages: German to SpanishEnglish to SpanishFrench to Spanish Catalan to SpanishSpanish to German | | NuriaL Experience and quality results NA Local time: 00:25 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Accounting | Medical (general) | | Marketing / Market Research | Law (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Finance (general) | | Economics | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs |
More Less | | Questions answered: 64, Questions asked: 0 Easy / 123 PRO, PRO-level points: 106 | Sample translations submitted: 1| German to Spanish: Patente | Source text - German Darüber hinaus betrifft die Erfindung einen Formstoff und seine Verwendung für die Herstellung von Gießformteilen, die für das Abgießen von Metallschmelze, insbesondere von Leichtmetallschmelze, wie Aluminiumschmelze, eingesetzt werden- Bei derartigen Gießformteilen kann es sich beispielsweise um Gießkerne handeln, durch welche Hohlräume im Innern des zu erzeugenden Gussteils ausgebildet werden. Ebenso kann es sich bei erfindungsgemäßen Gießformteilen um Bauelemente handeln, aus denen eine mehrteilige Gießform zusammengesetzt wird, durch die die Außenform des zu erzeugenden Gussteils bestimmt wird. | Translation - Spanish Además la invención concierne a un material de molde y a su aplicación para la fabricación de partes de molde de colado que se emplean para el colado de una masa de metal en fusión, en particular, de una masa de metal ligero en fusión, como masa de aluminio en fusión. En el caso de tales partes de molde de colado se puede tratar, por ejemplo, de núcleos de colado mediante los que se forman cavidades en el interior de la pieza colada a elaborar. Igualmente, en el caso de partes de molde de colado según la invención se puede tratar de componentes de los que se compone un molde de colado de varias piezas mediante los que se determina la forma exterior de la pieza colada a elaborar. |
More Less | | Jurídico | | BA-University of Alicante | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Apr 2002. | | N/A | German to Spanish (Ministerio español de Asuntos Exteriores) | | N/A | | MetaTexis, Dreamweaver, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me
-Tourism
-Banking
-Finantial
-Business
-Minutes
-Law
-Literary translation
Freelance German translator and interpreter
Education and qualifications:
* Certified Translator of German, qualified by the Ministry of Foreign Affairs of Spain
* BA in Translation and Interpretation of German (University of Alicante, Spain)
* Course on administrative management in Fundesem (Alicante, Spain)
* Technician in enterprises and tourist activities diplome (T.E.A.T) (School of Tourist Studies of Alicante, Spain)
Job experience:
* As a freelance translator: extended experience translating law and economy related documents for different agencies and companies
* Employee in the Land Agency Mediterraneo, S.G.I; Duties: foreign customer helpdesk, translation of documents, interpretation at neighbourhood meetings
* Employee in Cambitur Internacional, at the airport of El Altet, Alicante; Duties: foreign customer helpdesk, management, accountancy
* Employee in the import-export firm One-Price; Duties: foreign customer helpdesk, management, translation of documents
* Employee in the CAM Savings Bank; Duties: foreign customer helpdesk, translation of documents
Recent projects as a translator includes interpreting at the Shoe Fair for International Fairs Institute of Alicante and the translation of the statutes and balance sheet of a company (German into Spanish).
Experience in medical texts.

| Keywords: Minutes, brochures, law, statutes, balance sheet, medical texts.
Profile last updated Dec 1, 2007 |