Member since Dec '05 Working languages: English to Spanish Spanish to English Spanish (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Mariana Solanet Journalist, translator & writer Buenos Aires, Distrito Federal, Argentina Local time: 16:25 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish  , English | | |
30 years in bilingual journalism | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Journalism | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Other |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Business/Commerce (general) | Medical (general) | | Medical: Health Care | Philosophy | | Psychology | Medical: Pharmaceuticals | | Tourism & Travel | Linguistics | | Education / Pedagogy | Law: Contract(s) | | Management | Law (general) | | Science (general) | Cooking / Culinary | | Sports / Fitness / Recreation | Idioms / Maxims / Sayings | | Slang | Environment & Ecology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Human Resources |
More Less | | Questions answered: 453, Questions asked: 0 Easy / 49 PRO, PRO-level points: 353 | 14 projects entered 5 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 50000 words Completed: Jul 2009 Languages: English to Spanish | 50000-word pharmaceutical project
28 reports on One-Step tests for the rapid detection of HCG, Morphine, BZO, MONO, STREP A, MDMA, AMP, MAMP, THC, Cocaine, Phencyclidine, BAR, Methadone and FOB in human urine and/or blood samples.
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 50000 words Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to English | 50000-word medical/pharmaceutical project (cancer therapy)
A trial study of three experimental drugs as treatment for locally metastic or recurrent breast cancer patients.
Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals, Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Oct 2008 Languages: Spanish to English | Translation of graphics/images for technical report
Translation of images and graphics included in a technical report on a community forest in Argentina by University experts.
Forestry / Wood / Timber, Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 7344 words Completed: Sep 2008 Languages: English to Spanish | Travel website
Translation of travel website, FAQs, membership terms and conditions, hotel booking, tours and privacy policy.
Tourism & Travel, Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 5103 days Completed: Jun 2008 Languages: English to Spanish | 20-page plant description
Plant description of Pentane tank farm (notes of safety, symbols and information, risks, facility description, description of the operating elements at the control panel, error messages and acoustic and optical signals) and list of materials.
Electronics / Elect Eng, Petroleum Eng/Sci | No comment. | Translation Volume: 100000 words Completed: Mar 2008 Languages: English to Spanish | Marketing & Sales Excellence E-learning Program
Translation into Latin American Spanish of Marketing & Sales Excellence E-Learning Program, including glossary, introduction and six modules. A huge proyect which was translated into eleven languages.
Agriculture, Internet, e-Commerce, Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 17.124 words Completed: May 2007 Languages: Spanish to English | articles for advertising journal G7 magazine
Translation of articles and interviews for the advertising trade journal G7 for the June/July issue.
Journalism, Advertising / Public Relations | positive Joaquín Dondo: Thanks for the good work, Mariana! | Translation Volume: 294 pages Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish | Translation nonfiction book
Translation of the book "Engage: Exploring Nonviolent Living", a study program for learning, practicing and experimenting with the power of creative nonviolence. The book is used to facilitate Engage workshops. The Spanish version will be used in Latin America and the Hispanic community in the US.
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | No comment. | Editing/proofreading Volume: 50000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to Spanish | Ongoing editing job
Large editing of ITD files for SDLXLite, with discounts for 100% matches and fuzzies.
Medical: Health Care, Insurance, Human Resources | No comment. | Editing/proofreading Volume: 398 pages Completed: Mar 2006 Languages: English to Spanish | proofreading/checking of book
I had to check the translation of a book, do the proofreading. I have worked with this publisher before checking/editing books in English.
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 25 pages Completed: Dec 2005 Languages: Spanish to English | ongoing translation of advertising magazine
I have been working on the English edition of 1492 CC magazine, a bimonthly advertising publication by the FIAP (Festival Iberoamericano de Publicidad), as an English translator and writer.
Advertising / Public Relations | positive 1492 Cultura Creativa: Mariana's work for 1492 CULTURA CREATIVA (the magazine I edit) was really brilliant. Pancho Dondo, Editor. | Translation Volume: 366 words Completed: Aug 2005 Languages: English to Spanish | description of video games for mobile phone
I did a previous 8000-word Spanish-UK English translation for them in 2002 (videogame user guide).
Games / Video Games / Gaming / Casino | positive Babel Media: No comment. | Editing/proofreading Volume: 1400 words Completed: Jul 2005 Languages: English to Spanish | Proofreading of Power Point presentation
Short, urgent proofreading of Power Point presentation for an American manufacturer of clothing and apparel.
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Textiles / Clothing / Fashion | positive Web-Translations Limited: Excellent work. Project went smoothly--no problems. | Translation Volume: 4 pages Completed: Mar 2004 Languages: English to Spanish | short turnaround LPE business IT translation
Since the client needed a short turnaround the translation was divided among three Spanish translators.
IT (Information Technology) | positive Interpretext, Inc: María has always provided us with top quality work and quick turnaround. ¡Muchas gracias! |
More Less | 9 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Interpretext, Inc | United States | 5 | Paid within 48 hours, via Ikobo (the fastest, cheapest and most secure way to collect your money), Rara avis in the translating planet, loved working with Jacques, a true pro and a great guy! | Mariana performed masterfully during an EN>ES business text due within a matter of hours. She's quick, thorough, friendly. and -- above all -- a true asset to the Interpretext team. ¡Gracias, Mariana | | Web-Translations Limited / Web Translations | United Kingdom | 5 | Worked with them once last year: professional, helpful and friendly. | Professional and hardworking. Great communication | | Babel Media | United Kingdom | 5 | Friendly staff, professional agency. | ... | | Akorbi [formerly cmtranslations] | United States | 5 | I've done several projects for them; nice people, very professional. | ... | | Studio 1 Solutions | Germany | 5 | Very nice to work with, instant payment! Katha, the best PM, thank you! | Thank you very much for your kind comment, Mariana! | | Ocean Translations | Argentina | 5 | Everything went smoothly, friendly and helpful staff, highly recommendable agency, looking forward to working with them again soon! | ... | | Studio 1 Solutions | Germany | 5 | Great agency, quick payment, friendly and helpful staff, I have done many translations projects in 2008 and it's always a pleasure to work with them again. | ... | | Spanish Back Office | Argentina | 5 | Great agency, supportive and helpful staff, steady work and fair rates, working with them is a pleasure. | ... | | VIVO TECHNOLOGIES | China | 1 | Completed a big translation project in July for Austin Lam; in 60 days no payment has been made. He replied to my first reminder saying he would get to it ASAP, but I never heard from him again. | ... |
More Less | | Check | Sample translations submitted: 7Spanish to English: 1492 Cultura Creativa #08 FIAP Advertising Journal General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Spanish Qué bronca que las revistas tengan una sola tapa, ¿no?
En esta octava edición de 1492 CULTURA CREATIVA nos costó mucho decidir qué imagen usar como puerta de entrada.
Pudo haber sido el Gran Sol de Iberoamérica de Gráfica, el notable Soldado de BBDO Chile para Playstation. O el de Televisión, el impactante Transparente de Contrapunto España para el Metro de Madrid. O una imagen del Centro Cultural Borges de Buenos Aires entre el 24 y el 28 de abril pasados, cuando la febril actividad del FIAP 2006 lo transformó por completo.
Hubiéramos querido poder elegir todas al mismo tiempo.
Pero optamos por la elegancia visual y la limpieza comunicativa de Leopardo, el trabajo de Almap BBDO para Havaianas que en el FIAP se llevó el Premio Arte.
Y precisamente por eso: porque se llevó el Premio Arte.
¿Qué es?
Fue una de las dos distinciones especiales inauguradas este año por el Festival. La otra fue el Premio Valores.
Juntas, pretenden convertirse en el haz de luz conceptual que ilumine dos de las búsquedas en las que el Festival y 1492CC están absolutamente comprometidos: promover la importancia del arte en todas sus formas como una herramienta vital para la inspiración creativa y destacar los trabajos cuyo contenido, además de promocionar una marca, también comunica o subraya valores sociales positivos.
El primer punto no implica defender la teoría de que la publicidad sea un arte. Ni atacarla. Al respecto, hay tantas posturas como publicitarios. Y, probablemente, como artistas. Los unos sostienen que, dado que su realización tiene que ver con mecanismos idénticos a los utilizados por los artistas –imágenes, palabras, y todo dentro de un contexto creativo que necesita llamar la atención–, no hay duda alguna de que debe ser incluida en todo combo artístico. Los otros, en contraparte, se horrorizan de la comparación y dan por sentado que, tratándose de una actividad hecha a pedido y con honorarios pactados de antemano, resulta casi una ofensa situarla en el mismo nivel que la pintura, la música o la literatura.
Sin entrar en ese terreno opinable y poco práctico, lo que 1492CC y el FIAP pretenden contagiar a diestra y siniestra es la conciencia de que la cultura general y cualquier arte en particular ayudan a derribar estructuras mentales y a establecer nuevos horizontes humanos y profesionales, condiciones prácticamente indispensables para una creatividad publicitaria que empuje los límites cada vez más hacia adelante.
En ese camino se inscribieron claramente algunos condimentos del FIAP que acaba de pasar, como la Primera Muestra de Arte del Festival, la obra de teatro escrita por Fernando Fernández, la conferencia del publicitario y artista brasileño Gabriel Zellmeister, las presentaciones de la fotógrafa Andy Cherniavsky y el diseñador de indumentaria Martín Churba, la muestra de cine La Nueva Dirección organizada por McCann-Erickson Argentina y los talleres de formación artística ofrecidos a estudiantes de publicidad.
Y a ese mismo sueño apunta una de las iniciativas más trascendentes encaradas por 1492CC en sus dieciocho meses de vida, reflejada en las páginas 56 a 59: el concurso de homenaje al vigésimo aniversario de la muerte del escritor argentino Jorge Luis Borges.
Una nueva sección se inaugura, además, en las páginas 42 a 44 de esta edición de la revista. Se trata de “El FIAP y el arte”, que –tal como lo hizo la Muestra del Festival– pretende abrir un espacio para los publicitarios-artistas.
En cuanto a la propuesta de poner el énfasis en los trabajos publicitarios que incluyen una buena cuota de compromiso social sin dejar de ser comerciales, el FIAP 2006 desarrolló el tema a partir de la presencia del documental Let’s talk about it concebido por la productora de cine Noemí Weis, de la charla Mi valor vale más que el tuyo de los argentinos Maxi Anselmo y Sebastián Wilhelm y de la conferencia de Ruy Lindenberg sobre la verdadera utilidad de las campañas de bien público.
Los dos proyectos, por otra parte, se suman y se combinan en una de las páginas que mejor transmiten el espíritu del que venimos hablando: la 90, en la que el Premio Arte y el Premio Valores conviven en armonía.
Con la misma armonía con que la creatividad publicitaria iberoamericana debería seguir transmitiendo al mundo su sensibilidad artística y su respeto por los verdaderos valores.
| Translation - English Isn’t it annoying that magazines can’t have more than one cover?
In this eighth issue of 1492CULTURA CREATIVA it was really hard for us to decide which image to use as the gateway in.
It could have been the Great Iberian-American Sun in Print, the remarkable Soldado (soldier) by BBDO Chile for Playstation. Or the one for Television, the amazing Transparente by Contrapunto Spain for the Madrid subway. Or an image of the Centro Cultural Borges in Buenos Aires, from April 24 to 28, when it was completely transformed by FIAP 2006’s feverish activity.
We would have liked having been able to choose them all at the same time.
But we opted for the visual elegance and clean communication of Leopardo, done by Almap BBDO for Havaianas which won the Art Prize at the FIAP.
And precisely because of that: because it won the Art Prize.
What’s that?
It was one of two special awards inaugurated for the Festival this year. The other was the Values Prize.
Together, they mean to become the conceptual light beam illuminating two of the quests the Festival and 1492CC are absolutely committed to: promoting the importance of art in all its forms as a vital tool for creative inspiration and distinguishing works whose contents, apart from promoting a brand, also communicate or enhance positive social values.
The first point does not imply a defense of the theory which says advertising is an art. Or an attack either. In this regard, there are as many stands as advertisers. And probable, as many artists too. Some say that, given the makings have to do with the identical mechanisms used by artists –images, words, and all within a creative context that needs to call for attention-, there’s no doubt whatsoever it should be included in any artistic combo. On the contrary, the others are horrified by the comparison and assume that since this is a hire for work activity and the fees are agreed in advance, it seems almost offensive to place it at the same level as painting, music or literature. Far from entering into this controversial and impractical arena, what 1492CC and FIAP hope is to spread the awareness that general culture and any kind of art in particular, help overcome mental patterns and establish new human and professional horizons, two conditions which are practically indispensable for an advertising creativity that will push the limits forward more and more.
This is the way some condiments of the last FIAP showed, as the First Art Exhibit of the Festival, the play by Fernando Fernández, the talk by Brazilian advertiser and artist Gabriel Zellmeister, presentations by photographer Andy Cherniavsky and clothes designer Martín Churba, the film exhibit La Nueva Dirección (The New Directing), organized by McCann-Erickson Argentina and the art educational workshops for advertising students.
And pointing towards that same dream is one of the most transcendental initiatives 1492CC has faced in these eighteen months, reflected on pages 42 to 44 of this issue of the magazine. It is about “FIAP and art”, which –just as the Festival Exhibit did- is trying to open a space for advertisers-artists.
Regarding the proposal to emphasize advertising works that include a good dose of social commitment without resigning to be commercial, FIAP 2006 developed the topic from the presentation of the documentary film Let’s talk about it, by film producer Noemí Weis, the speech Mi valor vale más que el tuyo (My value’s worth more than yours) , by Argentines Maxi Anselmo and Sebastián Wilhelm and the conference by Ruy Lindenberg on the true utility of public welfare campaigns.
The two projects, on the other hand, are added and combined in one of the pages that best communicates the spirit we have been referring to: 90, in which the Art Prize and Values Prize live together in harmony.
The same harmony with which Iberian-American advertising creativity should keep on communicating its artistic sensibility and respect for true values to the world.
| English to Spanish: The Enemy Maker, by Sam Keen (from the book General field: Social Sciences Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - English The Enemy Maker
To Create an Enemy …
Start with an empty canvas.
Sketch in broad outline the forms of
Men, women, and children.
Dip into the unconscious well of your own
Disowned darkness
With a wide brush and
Stain the strangers with sinister hue
Of the shadow.
Trace onto the face of the enemy the greed,
Hatred, carelessness you dare not claim as
Your own.
Obscure the sweet individuality of each face.
Erase all hints of the myriad loves, hopes,
Fears that play through the kaleidoscope of
Every finite heart.
Twist the smile until it forms the downward
Arc of cruelty.
Strip flesh from bone until only the
Abstract skeleton of death remains.
Exaggerate each feature until man is
Metamorphosed into beast, vermin, insect.
Fill in the background with malignant
Figures from ancient nightmares – devils,
Demons, myrmidons of evil.
When your icon of the enemy is complete
You will be able to kill without guilt,
Slaughter without shame.
The thing you destroy will have become
Merely an enemy of God, an impediment
To the sacred dialectic of history.
– by Sam Keen
| Translation - Spanish El creador de enemigos
Para crear un enemigo…
Empieza con una tela en blanco.
Dibuja un bosquejo a grandes rasgos con las formas de
Hombres, mujeres y niños.
Acude a tu propia fuente inconsciente
Oscuridad sin dueño
Con una gruesa pincelada y
Mancha a los extraños con la tinta siniestra
De la sombra.
En la cara del enemigo traza la codicia,
El odio, la negligencia que no te atreves a reclamar
Como propia.
Oscurece la dulce individualidad de cada rostro.
Borra todas las pistas de los múltiples amores, esperanzas,
Temores que son representados a través del caleidoscopio de
Cada corazón mortal.
Tuerce la sonrisa hasta formar el declinante
Arco de la crueldad.
Arranca la carne del hueso hasta que sólo
Quede el abstracto esqueleto.
Exagera cada rasgo hasta que el hombre se
Transforme en bestia, alimaña, insecto.
Rellena el fondo con malignas
Figuras de antiguas pesadillas –diablos,
Demonios, los mirmidones del mal.
Cuando tu icono de enemigo esté completo
Podrás matar sin culpa,
Masacrar sin vergüenza.
Lo que destruyas se habrá convertido en
Un mero enemigo de Dios, un impedimento
De la sagrada dialéctica de la historia.
– por Sam Keen
| | English to Spanish: My Faith in Nonviolence, by Mohandas Gandhi | Source text - English My Faith in Nonviolence
by Mohandas Gandhi
I have found that life persists in the midst of destruction and, therefore, there must be a higher law than that of destruction. Only under that law would a well-ordered society be intelligible and life worth living. And if that is the law of life, we have to work it out in daily life. Wherever there are jars, wherever you are confronted with an opponent, conquer him [or her] with love. In a crude manner I have worked it out in my life. That does not mean that all my difficulties are solved. I have found, however, that this law of love has answered as the law of destruction has never done. In India we have had an ocular demonstration of the operation of this law on the widest scale possible. I do not claim, therefore, that nonviolence has necessarily penetrated the 300 million, but I do claim that it has penetrated deeper than any other message, and in an incredibly short time. We have not been all uniformly nonviolent; and with the vast majority, nonviolence has [only] been a matter of policy. Even so, I want you to find out if the country has not made phenomenal progress under the protecting power of nonviolence.
It takes a fairly strenuous course of training to attain to a mental state of nonviolence. In daily life it has to be a course of discipline though one may not like it, like, for instance, the life of a soldier. But I agree that, unless there is a hearty cooperation of the mind, the mere outward observance will be simply a mask, harmful both to the person and to others. The perfect state is reached only when mind and body and speech are in proper coordination. But it is always a case of intense mental struggle. It is not that I am incapable of anger, for instance, but I succeed on almost all occasions to keep my feelings under control. Whatever may be the result, there is always in me a conscious struggle for following the law of nonviolence deliberately and ceaselessly. Such a struggle leaves one stronger for it. Nonviolence is a weapon of the strong. With the weak it might easily be hypocrisy. Fear and love are contradictory terms. Love is reckless in giving away, oblivious as to what it gets in return. Love wrestles with the world as with the self and ultimately gains mastery over all other feelings. My daily experience, as of those who are working with me, is that every problem lends itself to solution if we are determined to make the law of truth and nonviolence the law of life. For truth and nonviolence are, to me: faces of the same coin.
The law of love will work, just as the law of gravitation will work, whether we accept it or not. Just as a scientist will work wonders out of various applications of the law of nature, even so a person who applies the law of love with scientific precision can work greater wonders. For the force of nonviolence is infinitely more wonderful and subtle than the material forces of nature, like, for instance, electricity. The people who discovered for us the law of love were greater scientists than any of our modem scientists. Only our explorations have not gone far enough and so it is not possible for everyone to see all its workings. Such, at any rate, is the hallucination, if it is one, under which I am laboring. The more I work at this law the more I feel the delight in life, the delight in the scheme of this universe. It gives me a peace and a meaning of the mysteries of nature that I have no power to describe.
Practically speaking, there will be probably no greater loss in humanity [using nonviolence in a struggle] than if forcible resistance was offered, [and] there will be no expenditure in armaments and fortifications. The nonviolent training received by the people will add inconceivably to their moral height. Such men and women will have shown personal bravery of a type far superior to that shown in armed warfare. In each case the bravery consists in dying, not in killing. Lastly, there is no such thing as defeat in nonviolent resistance. That such a thing has not happened before is no answer to my speculation. I have drawn no impossible picture. History is replete with instances of individual nonviolence of the type I have mentioned. There is no warrant for saying or thinking that a group of men and women cannot by sufficient training act nonviolently as a group or nation. Indeed the sum total of the experience of humankind is that humans somehow or other live on. From which fact I infer that it is the law of love that rules humankind. Had violence, i.e., hate, ruled us, we should have become extinct long ago. And yet the tragedy of it is that the so-called civilized persons and nations conduct themselves as if the basis of society was violence. It gives me ineffable joy to make experiments proving that love is the supreme and only law of life. Much evidence to the contrary cannot shake my faith. Even the mixed nonviolence of India has supported it. But if it is not enough to convince an unbeliever, it is enough to incline a friendly critic to view it with favor.
| Translation - Spanish La noviolencia es mi credo
por Mohandas Gandhi
He descubierto que la vida sigue en medio de la destrucción y por eso, que debe haber una ley más elevada que la de la destrucción. Solo bajo esa ley, una sociedad bien organizada será inteligente y valdrá la pena vivir la vida. Y si esa es la ley de la vida, habrá que resolverla en el día a día. Donde sea que haya conflicto, donde sea que enfrentes a un oponente, conquístalo a él (o a ella) con amor. De una manera cruda lo he solucionado en mi vida. Eso no quiere decir que todas mis dificultades estén resueltas. He descubierto, sin embargo, que esta ley del amor responde como jamás lo ha hecho la ley de la destrucción. En la India tuvimos una demostración ocular de cómo opera esta ley en el sentido más amplio posible. No proclamo, por tanto, que la noviolencia haya llegado a 300 millones, sí proclamo que ha penetrado más profundamente que cualquier otro mensaje, y en un tiempo increíblemente corto. Todos no hemos sido noviolentos de manera uniforme; y con la gran mayoría, la noviolencia ha sido [sólo] una cuestión de política. Aun así, quiero saber si el país no progresó de manera fenomenal bajo el poder protector de la noviolencia.
Alcanzar un estado mental de noviolencia requiere un arduo entrenamiento. En la vida diaria debe tratarse de un curso de disciplina, aunque a uno no le agrade, como por ejemplo, la vida de un soldado. Aunque estoy de acuerdo que a menos que haya una sentida cooperación de la mente, la mera observancia externa será simplemente una máscara, dañina tanto para la persona como para los otros. El estado perfecto se alcanza sólo cuando mente, cuerpo y discurso se encuentran en la coordinación adecuada. Pero se trata siempre de una lucha mental intensa. No es que sea incapaz de encolerizarme, por ejemplo, pero casi he logrado controlar mis sentimientos. Puedo dejarme sorprender, pero siempre procuro de forma consciente y deliberada seguir siendo fiel a la ley de la noviolencia. Por una lucha semejante uno se vuelve más fuerte. La noviolencia es el arma de los valientes. Con los débiles, es más probable que se trata de hipocresía. El temor y el amor son términos contradictorios. El amor es temerario en lo que da, inconsciente en lo que recibe a cambio. El amor lucha como con el ser y al final gana maestría en todos los demás sentimientos. Mi experiencia diaria respecto de los que trabajan conmigo es que cada problema se presta a una solución si estamos convencidos de convertir la ley de la verdad y la noviolencia en la ley de la vida. Porque la verdad y la noviolencia son para mí dos caras de una misma moneda.
La ley del amor funcionará, tal como funciona la ley de gravedad, la aceptemos o no. Así como un científico nos asombra con varios descubrimientos al aplicar la ley natural, así una persona que practica la ley del amor con precisión científica puede lograr descubrimientos aún más asombrosos. Porque la fuerza de la noviolencia es infinitamente más maravillosa y sutil que las fuerzas materiales de la naturaleza, como por ejemplo, la electricidad. Las personas que descubrieron para nosotros la ley del amor eran científicos mayores que cualquiera de nuestros científicos modernos. Es solo que nuestras exploraciones no avanzaron lo suficiente, por lo que no todos pueden apreciar sus obras. En cualquier caso, así es la alucinación –si se trata de ello- con la que trabajo. Cuanto más trabajo en esta ley, más gozo de vivir, más gozo de su conformidad con el plan del universo. Encuentro allí una paz y un sentido de los misterios de la naturaleza que desafían toda descripción.
En la práctica, es probable que no haya grandes pérdidas para la humanidad (utilizando la noviolencia en una disputa) si ofrecemos resistencia forzosa, y sin gasto alguno en armas ni fortificaciones. El entrenamiento noviolento que reciba el pueblo agregará increíblemente a su altura moral. Esos hombres y mujeres habrán mostrado un coraje personal muy superior al que muestran en la lucha armada. En cada caso la valentía consiste en morir, no en matar. Por último, no existe la derrota en la resistencia noviolenta. Que algo semejante no haya ocurrido antes no responde a mi especulación. No he trazado un cuadro imposible. La historia está repleta de momentos individuales de noviolencia del tipo mencionado. No existe ninguna garantía para decir o pensar que un grupo de hombres y mujeres con el entrenamiento necesario no puedan actuar en forma noviolenta como grupo o nación. Ciertamente la suma total de la experiencia humana demuestra que los humanos siguen viviendo de una u otra manera. De ello infiero que la ley del amor es la que gobierna a la humanidad. Si la violencia, o el odio, nos dominaran deberíamos habernos extinguido mucho tiempo atrás. Y sin embargo la tragedia de ello es que las naciones y personas llamadas civilizadas se comportan como si la base de la sociedad fuera la violencia. Siento una alegría inefable al hacer experimentos que demuestran que el amor es la única ley suprema de la vida. Las evidencias en contra son incapaces de sacudir mi fe. Hasta la noviolencia mixta de la India la ha soportado. Pero si no alcanza con convencer a un incrédulo, es suficiente con que un crítico amigo se incline a su favor.
.
| Spanish to English: G7 Advertising Journal: on Fire Advertainment General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Spanish FIRE ADVERTAINMENT
TODOS LOS FUEGOS, EL FUEGO
RODRIGO FIGUEROA REYES FUE ELEGIDO PARA INTEGRAR EL JURADO DE LA CATEGORÍA TITANIUM EN CANNES. LA NOTICIA ALIENTA EL BUEN ESTADO DE ÁNIMO QUE SE RESPIRA EN LA COMPAÑÍA, DONDE ASEGURAN QUE 2007 LOS ENCUENTRA EN PLENO TRABAJO Y CON UNA BASE SÓLIDA.
Cuando Rodrigo Figueroa Reyes –presidente y director general creativo de FiRe Advertainment– buscaba un espacio para instalar algunos de los departamentos de la red que funciona en Palermo, se encontró con que la casa donde él había nacido estaba en venta. Sin dudar un segundo, la compró. Las nuevas instalaciones son para el área de creativos y para el departamento que se ocupa de la coordinación con las filiales de otros países y cumplen con el propósito de tener un lugar alejado de las tensiones.
Mate en mano, Figueroa Reyes habla del gran paso que dieron este año: entraron en el mercado estadounidense con una telenovela para Clorox que será emitida en horario central. “Desde que abrimos la red en Argentina, hace más de 4 años, la gran apuesta era Estados Unidos”, afirma.
CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE
La telenovela Dame chocolate es una idea original de FiRe para Clorox y está producida por Telemundo, que se encarga de la elección de los escritores y libretistas. La historia, ambientada en una fábrica de chocolate, se está filmando en Miami. En la serie, el fundador de la empresa muere y se lleva a la tumba su fórmula secreta. A partir de esa situación, se desencadena una trama llena de intriga y suspenso que cautivará a más de una empleada doméstica.
Varios productos de Clorox (Ayudín, Poett, Glad, Kingsford y Armor All) son utilizados por los personajes a lo largo de la telenovela. Por ejemplo, las mucamas desinfectan con Ayudín la mansión donde transcurre gran parte de la historia, el jardinero mantiene impecable el jardín con las bolsas Glad, el chofer –que siempre escucha lo que no debe– lustra su coche con Armor All y el auto del protagonista, Carlos Ponce, que corre en una categoría al estilo Nascar, está auspiciado por el carbón Kingsford (lo último tiene una referencia real: uno de los autos que corren en Nascar está auspiciado por Kingsford).
Además, Clorox aparece en tres momentos claves de la historia. Cuando la protagonista viaja de México a Miami con una flor maya que debe mantener intactas sus cualidades, la lleva dentro de una bolsita Glad. Luego, la vida de Rosita sufrirá una transformación radical y la lavandina Clorox Bleach la acompañará en ese proceso. Durante los capítulos finales, habrá un asesinato y una remera blanca quedará manchada con sangre (ésa será una prueba clave), pero, al lavarla con Clorox Laundry, la remera quedará como nueva y la evidencia desaparecerá mágicamente.
(BOLD) ¿Con esta telenovela comienza una nueva etapa de FiRe?
FiRe aspiraba a desembarcar en el mercado estadounidense desde hacía mucho tiempo, pero no queríamos que se tratara de una acción chica, que no se luciese. Cuando surgió la telenovela, nos dimos cuenta de que era la propuesta ideal. Nos permite tener en pantalla, durante todo el año, un producto que será exportado a más de 60 países. Además yo hablo desde hace mucho tiempo de la importancia del contenido y en Estados Unidos es una realidad, mientras en Latinoamérica todavía tiene mucho camino por recorrer. Lo bueno de esto es que ya tuvimos repercusiones y surgieron otras propuestas. Estamos trabajando para Terra (producimos un nuevo formato que se transmitirá en paralelo en Gold TV y Terra TV) y estamos viendo una acción con Visa.
LA BASE ESTÁ
Figueroa Reyes es considerado uno de los pioneros del advertainment en Argentina y se enorgullece de que siempre, cuando se habla de esta industria, se mencione a FiRe. Sin embargo, no le gusta hablar de sus grandes logros ni del futuro. Explica que hoy, en la agencia, están poniendo toda la energía en el trabajo y comenta que este año la agencia cuenta con una base sólida que le permite encarar los desafíos de otro modo.
(BOLD) ¿Los clientes se están abiertos a propuestas de advertainment?
Cuando empecé, hace 5 años, casi todos me decían que la idea estaba muy bien, pero no se arriesgaban. Hoy, te escuchan con otros oídos (principalmente, porque hicimos varios proyectos exitosos). Creo que este año representará un crecimiento sólido porque el mercado está más maduro.
(BOLD) En 2005 incluyó proyectos como #15, la serie de cortos para Telefónica. ¿2006 fue un buen año?
El año pasado habíamos empezado a buscar un nicho en Estados Unidos. Mientras tanto, trabajamos con Nike en México y con Nokia en Colombia y lanzamos un canal para los empleados de Telefónica en Chile. Este último proyecto fue muy importante porque toda la programación la elabora el personal de la empresa; surgió como un medio para motivarlos e integrarlos y se transmite por circuito cerrado en las oficinas y en las casas de los empleados. Tanto ese trabajo como los otros se plantearon en Argentina.
(BOLD) ¿Destacás algún advertainment de la televisión argentina?
El mejor caso de PNT o product placement que vi en los últimos tiempos apareció en Padre Coraje, el ciclo de Pol-Ka. En medio de una escena, pasaba un camión de Frávega, pero de la época en que transcurría la novela. Así transmitieron claramente el mensaje “estamos acá desde hace tanto tiempo”. Eso es lo que hay que hacer, no pasa sólo por mostrar una gaseosa arriba de la mesa.
(BOLD) ¿Con este tipo de movidas se corren más riesgos que con la publicidad tradicional?
No. Los riesgos son iguales o menores.
JURADO DE LUJO
FiRe atravesó muchos obstáculos antes de posicionarse en el lugar que ocupa hoy. Recién en el último año empezó a cosechar lo que había sembrado y, sin duda, la frutilla del postre fue la designación de Figueroa Reyes como jurado de la categoría titanium en festival de Cannes. “Cuando recibí la noticia, fue como si hubiese ganado un León de Oro”, comenta.
(BOLD) ¿Realmente esta designación te reconforta tanto como un premio?
Si me preguntás cuál era la película de mi vida antes de este llamado, te digo que era estar en el titanium con Alex Bogusky [CCO de Crispin Porter Bogusky] como presidente. Creo que están reconociendo que nos jugamos por un modelo diferente. Me fortalece el ego y está bueno a nivel profesional ya que compartir una semana con profesionales de primer nivel implica un aprendizaje. Si ganara un León de Oro, también estaría contento; todavía no lo tenemos, pero no falta mucho.
MODELO DE NEGOCIO
Actualmente, el trabajo de FiRe está más concentrado en el mercado internacional que en el local por una simple razón: la rentabilidad. Ser rentable en Argentina es un gran desafío y la mayoría de las empresas apunta hacia otros mercados para subsistir. “Estamos en una etapa en la que todos debemos replantearnos el modelo de negocio”, afirma Figueroa Reyes. “Muchos actores de la industria ya lo hicieron. Es el caso de las centrales de medios, que han comenzado a hacer comerciales y perjudican, en primera instancia, a las agencias de publicidad, que ahora deben orientarse a la consultoría de branding para que su negocio no se achique”.
Para FiRe, mantener a las 40 personas que forman parte de la compañía sería imposible sin la oficina en Miami, que alimenta a la red local, que, a su vez, aporta una cuota fundamental de talento. Salvo en Colombia, en todas las subsidiarias de la agencia hay argentinos dirigiendo los proyectos.
(BOLD) ¿Eligen a creativos argentinos por una cuestión de costos?
Pasa por el precio y también por el talento. Este país tiene un ingrediente especial: el talento con el que se alimentan las oficinas de afuera. Tanto La Comunidad como El Cielo y FiRe pueden sobrevivir porque nacieron en un país que es un modelo en el exterior gracias a todo lo que se sembró durante la década del ‘90. Paraguay también es barato; sin embargo, nadie va a producir ahí ni en Bolivia. Por otro lado, Buenos Aires es una ciudad glamorosa, tiene mucha vida a nivel artístico y representa un centro de motivaciones constante (por algo MTV y Turner montaron sus oficinas en el país.
(BOLD) ¿Cómo manejan el modelo de FiRe en relación con la rentabilidad?
En Argentina, durante mucho tiempo, la respuesta ante la baja rentabilidad era el llanto; ahora eso cambió. El trabajo que hicimos para que la industria local ganase prestigio tenemos que aprovecharlo y crear multinacionales. En el caso de FiRe, no pienso cambiar el discurso con respecto a los contenidos. Tengo que reconocer que se fueron abriendo muchos horizontes con la aparición de formatos que van desde la telefonía móvil hasta el teatro, el cine y las acciones de guerrilla. Nunca me vas a ver haciendo un spot. No lo voy a hacer con tal de facturar.
| Translation - English FIRE ADVERTAINMENT
ALL THE FIRES, THE FIRE
RODRIGO FIGUEROA REYES WAS ELECTED TO INTEGRATE THE JURY IN THE TITANIUM CATEGORY AT CANNES. THE NEWS ENCOURAGED THE COMPANY'S GOOD MOOD, WHERE THEY ASSURE 2007 FINDS THEM FULLY WORKING AND ON SOLID GROUND.
When Rodrigo Figueroa Reyes -CEO and Executive Director at FiRe Advertainment- was looking for a place to set up some of the network's apartments based in Palermo, he found out the house he was born in was on sale. Without hesitating, he bought it. The new facilities are for the creative area and the department in charge of coordinating with
subsidiaries from other countries and fulfill the purpose of having a place away from the tensions.
Mate in hand, Figueroa Reyes talks about the great step taken this year: they entered the US market with a soap opera for Clorox which will be aired in prime time. "Since we began the network, over four years ago in Argentina, our great challenge had been the United States", he says.
CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY
The soap opera Dame Chocolate (Give me Chocolate) is an original idea by FiRe for Clorox, and was produced by Telemundo, in charge of selecting the writers and scriptwriters. The story, set in a chocolate factory, is being shot in Miami. In the series, the company founder dies also taking to the grave his secret formula. From this situation on, the plot unfolds filled with intrigue and suspense to captivate more than a few maids.
Characters use several products by Clorox (Ayudín, Poett, Glad, Kingsford and ARmor All) throughout the soap. For instance, the maids disinfect with Ayudín the mansion in which most of the story takes place, the gardener keeps an impeccable garden with Glade bags, the chauffeur -who's always listening to what he shouldn't- waxes his car with Armor All and the car of protagonist Carlos Ponce, who races in a NASCAR-style category, is sponsored by Kingsford charcoal (the latter has a real reference: one of the cars running NASCAR is sponsored by Kingsford).
In addition, Clorox appears at three key points in the story. When the protagonist travels from Mexico to Miami with a Mayan flower whose quality must be kept intact, she carries it in a Glade bag. Then, Rosita's life suffers a radical transformation and Clorox Bleach accompanies her in that process. In the final episodes, a killing will take place and a white T-shirt will be stained with blood (this will be key evidence), but, after washing it with Clorox Laundry, the T-shirt will be good as new and the evidence magically vanished.
(BOLD) Does this soap opera mark the beginning of a new phase for FiRe?
FiRe had been wanted to disembark in the US market for a very long time, but we didn't want it to be an insignificant action, that didn't show. When the soap opera came up, we realized it was the perfect proposal, allowing us to have on screen, during the entire year, a product that would be exported to over 60 countries. Apart from that I've been talking for a long time about the importance of content and in the US this is real, while Latin America still has a long way to go. The good thing is there have already been repercussions and other proposals have come up. We're working for Terra (we produced a new format that will be broadcasted at the same time by Gold TV and Terra TV) and we're looking into doing something with Visa.
ON SOLID GROUND
Considered one of the pioneers of advertainment in Argentina, Figueroa Reyes is proud that whenever people talk about the trade, FiRe is mentioned. However, he doesn't like to talk about his big hits or the future. He explains that at the agency today they're putting all their energy into the work and comments this year the agency is on solid ground to allow him to face the challenges in another way.
(BOLD) Are the clients opening up to advertainment proposals?
When I began, 5 years ago, almost everyone was telling me the idea was fine, but none were taking the risk. Today, they listen to you in a different way (mainly, because we've had several successful projects). I think this year will represent solid growth for us because the market is more mature.
(BOLD) 2005 included such projects as #15, the series of commercials for Telefónica. Was 2006 a good year?
Last year we started looking for a niche in the US. Meanwhile, we worked with Nike in Mexico and Nokia in Colombia and launched a network for Telefónica workers in Chile. This last project was very important because company staff elaborates all the programming; it came up as a way of motivating and integrating them and it is broadcasted through closed circuit at the workplace and homes of the employees. That job as well as the others have arisen in Argentina.
(BOLD) Is there any advertainment in Argentine television you would point out?
The best case of PNT or product placement I have seen recently came out in Padre Coraje, the series by Pol-Ka. In the middle of a scene, a Frávega truck passes by, but it's from the times in which the soap opera is set. This way they clearly expressed the message "we've been here for a long time”. That’s what you have to do; it's not just about showing a soft drink on the table.
(BOLD) In these types of moves are the stakes higher than in traditional advertising?
No, they're not. The stakes are the same or lower.
LUXURY JURY
FiRe went through many obstacles before positioning itself in the place it stands today. Only in the last year has it started harvesting what it reaped, and, undoubtedly, the icing on the cake was the designation of Figueroa Reyes as juror in the Titanium category at the Cannes Festival. "When I heard the news, it was as if I'd won a Gold Lion", he says.
(BOLD) Does this designation really comfort you as much as an award?
If you ask me what the movie of my life was before this call, I'll say it was being in the Titanium with Alex Bogusky [CCO of Crispin Porter Bogusky] as president. I think they're acknowledging our bet on a different model. It boosts my ego and it's a good thing career wise since sharing a week with top-notch professionals implies learning. If I won a Gold Lion, I'd also be happy; but we don't have one yet, though it won't be long before we do.
BUSINESS MODEL
Currently, FiRe's work is more focused on the international market than the local for a simple reason: profitability. Being cost-effective in Argentina is a great challenge and most companies are aiming to other markets in order to subsist. "We're in a phase in which we must rethink the business model", says Figueroa Reyes. "Many actors in the industry have already done it. It's the case of the Media Centers, which have started doing commercials and are harming, firstly, the advertising agencies, which now must orientate themselves to brand counseling so their business won't shrink."
For FiRe, supporting 40 people who are part of the company would be impossible without the Miami office that nurtures the local network, which in turn provides its part of talent. Except in Colombia, at all other subsidiaries of the agency Argentineans run the projects.
(BOLD) The choice of Argentine creative is a question of costs?
It's a question of costs and talent. This country has a special ingredient: the talent that nurtures the foreign offices. La Comunidad as well as El Cielo and FiRe can survive because they were born in a country that has become a model abroad thanks to all it harvested in the 90's. Paraguay is also cheap; however, no one is producing there or in Bolivia. On the other hand, Buenos Aires is a glamorous city, it has an intense artistic life and it represents a constant motivation center (MTV and Turner didn't set up their offices in the country coincidentally).
(BOLD) How do you handle the FiRe model in terms of profitability?
For a long time in Argentina, the answer to low profitability was crying; now it's different. The work we did so the local industry would gain prestige has to be used in our best interest to create multinationals. In the case of FiRe, I don't plan to change the discourse regarding content. I have to acknowledge many horizons have opened at the appearance of formats that go from mobile telephony to theater, film and guerrilla actions. You're never going to see me doing a spot. I'm not doing it just for the billing.
| English to Spanish: Marketing General field: Marketing Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English The Pricing Pillar provides an overview of different types of pricing, focusing primarily on value pricing and transactional pricing. In addition, it examines the components of value pricing and its integration with value selling, and the short-term transactional pricing approach, which captures maximum value in the sales process by analyzing the effectiveness and efficiency of discount and rebate programs. Fundamental concepts in value pricing such as the Value Map and the Digital War Room are also outlined in the pillar.
The Channel Management Pillar describes the five critical steps of Channel Management. These include Environmental Analysis, Strategy Formation, Developing a Channel Value Proposition, Channel Account Management and Summarizing and Communicating.
Six steps to developing an effective Field Force are described in the Field Force Effectiveness Pillar. They include:
• FF strategy and design
• FF skills and capabilities
• Aligned performance management system
• Using performance enhancing tools
• Great cross-functional campaign management
• Key accounts managed professional
The Customer Relationship Management Pillar is the enabling foundation that supports the XXXXXX 'Go To Market' / 'Customer Centric' strategy. CRM:
• Optimizes Marketing | Translation - Spanish El pilar de precios proporciona una síntesis de diferentes tipos de precios, orientado principalmente al precio competitivo y al precio de transacción. Además, examina los componentes del precio competitivo y su integración con la venta de valor, y la estrategia precio de transacción de corto plazo, que capta el valor máximo en el proceso de ventas al analizar la efectividad y eficacia de los programas de descuento y reembolso. Los conceptos fundamentales del precio competitivo tales como el mapa de valor y la sala digital también se describen en el pilar.
El pilar de gestión de canales describe los cinco pasos críticos de la gestión de canales. Estos incluyen el análisis del entorno, la formación de estrategias, desarrollar una propuesta de valor de canal, gestión de cuentas del canal, y resumir y comunicar.
Los seis pasos para desarrollar una fuerza de campo efectiva se describen en el pilar efectividad de la fuerza de campo. Estos incluyen:
• Estrategia y diseño de la fuerza de campo
• Capacidades y hablilidades de la fuerza de campo
• Sistema de gestión del desempeño alineado
• Uso de herramientas para mejorar el desempeño
• Gran gestión interfuncional de campañas
• Cuentas clave manejadas profesionalmente
El pilar de gestión de la relación del cliente es la base que soporta la estrategia ‘Penetración de mercado’/’Centrado en el agricultor', de XXXXXXXX. CRM:
• Optimiza las inversiones de marketing y ventas
• Se base en el sólido modelo operativo y aplicación CRM en países
• Introduce nuevas capacidades y rediseña procesos para identificar, definir y satisfacer mejor los valores/necesidades del cliente (conocimiento del cliente)
• Establece nuevas relaciones con agricultores, canales e influenciadores claves alineados con la estrategia del país
• Proporciona mayor efectividad en la oferta, el objetivo y la ejecución
• Proporciona ingresos más altos (retención de clientes, captación de gastos)
El pilar de planes de marketing sintetiza toda la información de los pilares previos. Introduce el concepto global de los planes de marketing para luego centrarse en las estructuras del plan de marca y plan por cultivo. Finalmente, se centra en elegir y desarrollar la estrategia indicada para cada mercado.
| Spanish to English: Gestalt for Beginners (Writers and Readers Documentary Comic Book, by Sergio Sinay and Pablo Blasberg), first 3 pages of book General field: Art/Literary Detailed field: Psychology | Source text - Spanish De qué hablamos cuando hablamos de Gestalt? Por empezar, usamos una palabra de origen alemán. El vocablo apareció por primera vez en 1523 en una traducción de la Biblia. Partía de un participio pasado (yor Augen gestelt) y, aproximadamente significaba: “puesto delante de los ojos, expuesto a las miradas.”
(GLOBO): ACHTUNG! ENTONCES A LA GECHTALT LA INVENTÓ DIOS?
(GLOBO): OJO: PRONUNCIACIÓN ALEMANA
Hoy muchos autores prefieren hablar de Gestaltung: proceso de “puesta en forma” of “formación”. También acuerdan con que los primeros que convirtieron a esa palabra en una teoría fueron los investigadores Max Wertheimer (1880-1943), Kurt Koffa (1886-1941) and Wolfgang Koller (1887-1967)
(EPIGRAFE): Kolher estudiaba el comportamiento de los primates superiores.
(EPIGRAFE): A Koffka le interesaban particularmente las relaciones entre el hombre y su medio.
(EPIGRAFE): KOFFKA, KOHLER AND WERTHEIMER seguían con atención al psicólogo CHRISTIAN VON EHRENFELS (1859-1932) quien había dicho: “EL TODO ES DIFERENTE A LA SUMA DE LAS PARTES”
Esta iba a ser una idea central de la Gestalt, porque demostraría la importancia fundamental de la percepción. Estamos rodeados de sonidos y de formas que no tienen un único significado. Es nuestra percepción en un momento determinado la que, en esa situación y en ese instante, le dan una forma significativa y dominante. Por ejemplo, ¿qué tenemos aquí?
GLOBO: ¡EUREKA! ¡UN CUBO!
En realidad, tenemos 12 líneas: 4 horizontales, 4 verticales y 4 oblícuas. Eso es lo objetivo. El cubo nace de nuestra imaginación. Vemos las 12 líneas, las relacionamos con nuestro recuerdo de un cubo y nuestra percepción crea la figura. Esa forma, gestalt o proyecto emerge desde un fondo, en este caso de nuestro inconsciente.
Hacia 1912 Wertheimer, Koffka y Kohler dieron a conocer un trabajo conjunto que se considera como fundador de la psicología gestáltica.
GLOBO: ¡¡GECHTALT PARA TODOS Y TODOS PARA GECHTALT!!
La psicología gestáltica nació inspirada en la fenomenología. El padre de esta corriente filosófica fue Edmund Husserl (1859-1938) y su idea central es describir y no explicar los fenómenos. Los fenómenos que captaban y estudiaban los psicólogos fundadores eran figuras visuales y auditivas siempre externas al sujeto.
GLOBO: PERCIBO LA FORMA DE UN ÁRBOL
GLOBO: PERCIBO EL SONIDO DEL MAR.
| Translation - English What are we talking about when we talk about Gestalt? To begin with, we are using a word of German origin.
The term first appeared in 1523 in a translation from the Bible. Coming from a past participle (yer Augen gestelt), it means something like: “put before the eyes, exposed to the looks”.
CAPTION: ACHTUNG! SO GOD INVENTED GECHTALT?
CAPTION: CHECK OUT THE GERMAN ACCENT.
Today, many authors prefer to talk about Gestaltung: process of “taking shape” or “formation”. They also agree that investigators Max Wertheimer (1880-1943), Kurt Koffka (1886-1941) and Wolfgang Koller (1887-1967) were the first to turn this word into a theory.
Kohler was studying the behavior of superior primates.
Koffka was particularly interested in the relations between man and his environment.
(Caption): KOFFKA, KOHLER AND WERTHEIMER were looking at psychologist CHRISTIAN VON EHRENFELS (1859-1932) who had said: “THE WHOLE IS DIFFERENT FROM THE SUM OF THE PARTS”.
That was to be a central idea of Gestalt, for it would demonstrate the fundamental importance of perception.
We are surrounded by sounds and forms that do not have a sole mean. In a certain moment our perception is what –in that situation and that instant- gives it a meaningful and dominant form. For instance, what have we got here?
CAPTION: EUREKA! A CUBE!
Actually, what we’ve got is 12 lines: 4 horizontal, 4 vertical and 4 oblique. That is what is objective. The cube is born out of our imagination. We see 12 lines, relate them to our memory of a cube and our perception creates the figure. This form, figure, Gestalt or project emerges from a background, in this case from our unconscious.
Around 1912 Wertheimer, Koffka and Kohler presented a conjunct study that is considered as the foundation of Gestalt Psychology.
CAPTION: GECHTALT FOR ALL AND ALL FOR GECHTALT!!
Gestalt Psychology was born drawing its inspiration from phenomenology. The father of this philosophical school was Edmund Husserl (1859-1938), whose central idea was to describe and not to explain phenomena. The phenomena that the psychologist founders perceived and studied were visual and audible figures always external from the subject.
CAPTION: I PERCEIVE THE FORM A TREE.
CAPTION: I PERCEIVE THE SOUND OF THE SEA.
| Spanish to English: Che Guevara for Beginners (Writers and Readers Documentary Comic Book by Sergio Sinay and Miguel Angel Senna), first 4 pages of book General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Spanish Un lugar en América del Sur….
Bolivia es un país andino ubicado en el corazón de América del Sur. Tiene 7 millones y medio de habitantes. El 42% de esa población es de origen indígena. El estaño, la plata, el cobre y el cinc son sus principales riquezas. En 1825 se independizó de la Corona Española. En su tierra florecieron avanzadas culturas precolombinas.
Gracias a la exportación de estaño, hasta la segunda década del siglo XX, el país prosperó. En 1932, el presidente Salamanca (llegado al poder por una revuelta popular) declaró la guerra al Paraguay. Conocida como la Guerra del Chaco, resultó un desastre para Bolivia, que perdió miles de hombres y mucho territorio.
Ya en 1897 Bolivia había perdido su única salida al mar cuando enfrentó a Chile, en la Guerra del Pacífico. A partir de 1937, el país vivió una sucesión de golpes militares y revueltas mineras y campesinas. Solo en 1985, con el segundo mandato de Víctor Paz Estensoro, se restableció la continuidad institucional.
La capital de Bolivia es La Paz, una ciudad enclavada en un valle, a 3600 metros sobre el nivel del mar. A 770 kilómetros al sudeste de La Paz se encuentra Vallegrande.
…Es un pequeño poblado que apenas llega hoy a los veinte mil habitantes. Una típica aldea de Altiplano, tendida sobre un terreno agreste, vigilada por las montañas y asechada por una selva cercana.
El 1 de diciembre de 1995, había una extraña actividad en el polvoriento aeropuerto de Vallegrande.
Soldados laboriosos como hormigas hurgaban la tierra.
Hacía dos semanas que sus palas lastimaban la tierra sin descanso. Se veían fatigados. Quienes los rodeaban –uniformados y civiles- estaban ansiosos y tensos. El sol castigaba a todos sin piedad.
¡Aquí di con algo!
¡Apareció más!
29 años antes, en la misma región…
El 8 de octubre de 1967 era domingo. A las 13.15, bajo un sol intenso, atravesando la selva, los insectos y el calor, 185 hombres del Batallón No. 2 de Rangers del ejército boliviano, marchan por la espesura, en Higueras, cerca de Vallegrande.
| Translation - English In the heart of South America...
Bolivia, a country of seven-and-a-half million people, is located in the Andes Mountains in the heart of South America. Although for years, like much of South America, Bolivia was ruled by Spain, 42% of its population is still of Indian origin. In 1825, Bolivia won its independence and advanced pre-Conquest civilizations flourished on its land. Tin, silver, copper and zinc are its main resources.
Thanks to tin exports, the country thrived up to the second decade of the twentieth century. In 1932 President Salamanca (who reached power by a popular revolt) declared war on Paraguay. Known as the Chaco War, the result was a disaster for Bolivia, with thousands of casualties and important territorial losses.
By 1897 Bolivia had lost its only ocean outlet to Chile during the Pacific War. Since 1937, the country suffered a succession of military coups and peasant revolts. The central government was not restored until 1985, during Victor Paz Estensoro's second rule.
The capital of Bolivia is La Paz, a city enclaved in a basin 10,800 feet above sea level. 480 miles southwest of La Paz lies Vallegrande.
Vallegrande, a small settlement with about twenty thousands inhabitants, is a typical plateau village, spread out on a wild terrain, watched over mountains and haunted by a nearby jungle.
On December 1, 1995, there was some unusual activity at Vallegrande's dusty airport. Soldiers, busy as ants, poked the ground.
They had been searching the ground with their shovels for two weeks. They looked tired. Those around them -military and civilians- were anxious and tense beneath the ruthless sun.
Got something here!
There's more!
29 years earlier, in the same region...
Sunday, Oct. 8, 1967:
At 1:15 PM, despite the thick jungle, the insects and the intense heat of the sun, 185 men from the Second Rangers Battalion of the Bolivian army marched through the thicket, in Higueras, near Vallegrande
|
More Less | | mi diccionario | | Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: Dec 2005. | | Spanish (Argentina: National Reg.: Professional Journalist , verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.marianasolanet.my.proz.com | | English (PDF), Spanish (PDF) | | Conferences attended | Seminario en línea: DTP para traductores [download] Veinte trucos de Trados (y algo más...) [download] | | Mariana Solanet endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Born in Argentina raised in the US, I'm a native speaker and writer in English as well as Spanish, with excellent communication skills and expertise in both languages.
Since 1980, I have worked as a professional journalist, editor and translator for newspapers, magazines, TV networks, as well as book publishers and international agencies. I have translated 15 books from Spanish into English and 4, into Spanish. Since 1999, I have written and published eleven books as an author, among them, Garcia Marquez para Principiantes (Garcia Marquez for Beginners, English version in 2001). Until 2006, I also worked as an English teacher in companies and teaching Spanish to foreigners.
In the past decade I have attended many writing workshops and seminars for TV, radio and theater. I am currently attending the second year of a playwriting seminar.
Some working places, agencies and clients:
La Nacion national daily newspaper, Argentina
Studio1 Solutions, Berlin, Germany
Capital Intelectual (publisher of Le Monde Diplomatique)
Spanish Back Office, Argentina
Ocean Translations, Argentina
Idea Translations, US
G7 magazine, advertising journal
Babel Media Ltd., UK
Pace e Bene Nonviolence Service, Canada and US
"1492 Cultura Creativa", advertising trade journal
Kier Publisher, Argentina
LONGSELLER, (publisher), Argentina
Interpretext Ltd, Texas, US
Trident Press International.
Promofilm/FOX TV
BOOKS PUBLISHED as an AUTHOR:
"Berta Braslavsky, una charla con Mariana Solanet", Capital Intelectual, Buenos Aires, 2008.
"GARCIA MARQUEZ PARA PRINCIPIANTES", de Mariana Solanet and illustrated by Héctor Bergandy, 1999, Era Naciente
Also available in English: GARCIA MARQUEZ FOR BEGINNERS, 2001, Writers & Readers (NY)
9-book series "108 claves para...", 2001/02, Longseller (publisher), Buenos Aires.
Titles: 108 claves para atraer la prosperidad/ser positivo/ser generoso/ser agradecido/confiar/ser alegre/ser querido/
tener humor/ser saludable.
BOOKS TRANSLATED into ENGLISH:
Trident Press International: Cookbooks of the Chef Express series: Sensational Salads; Creative Chicken; Italian Cooking; Family Meals; Zesty Meat; Party Plates; Home Baking; Low Fat Cooking.
Publishers Era Naciente and Writers & Readers, NY: "Che for Beginners, Sergio Sinay, for Era Naciente and Writers & Readers, NY; "Gestalt for Beginners", Sergio Sinay, "Sai Baba for Beginners", Marcelo Berenstein.
BOOKS INTO SPANISH:
2007: Pace e Bene Nonviolence Service, "Compromiso con la noviolencia"
Era Naciente-Longseller: Stanislavski para Principiantes (Writers & Readers)
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 11 | | Proofreading/editing | 3 | | | Language pairs | | English to Spanish | 10 | | Spanish to English | 4 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 3 | | Medical: Pharmaceuticals | 3 | | Internet, e-Commerce | 2 | | Medical: Health Care | 2 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Human Resources | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Insurance | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | Journalism | 1 | | Environment & Ecology | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Agriculture | 1 | | Marketing / Market Research | 1 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 1 | | | Other fields | | IT (Information Technology) | 1 | | Textiles / Clothing / Fashion | 1 | | Petroleum Eng/Sci | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | Forestry / Wood / Timber | 1 |
|
| Keywords: e-commerce, e-learning, sports, football, communication sciences, information, marketing, advertising, subtitles, trados, IT, spanish, english, computers, business, law, contracts, writer, software, localization, journalist, translator, editor, theater, plays, literature, TV, film, screenwriting, radio, fiction, playwriting, scripts, journalism, writing, social sciences, video games, mobile games, travel, tourism, interviews, copywriting, short stories, psychology, alternative, health, therapies, astrology, publishers, editoriales, periodismo, redacción, inglés, portugués, publicidad, teatro, cine, reportajes, subtitulos, escritura, guiones, radio, radioteatro, native English, native Spanish
Profile last updated Oct 7 |