The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to English Spanish to English | | Adam Deutsch IT and telecommunications specialist NA Local time: 18:34 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) | Mathematics & Statistics | | Telecom(munications) | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Accounting | Tourism & Travel | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Journalism | | International Org/Dev/Coop | History | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Engineering (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation | Business/Commerce (general) | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 60 EUR per hour | | Questions answered: 86, Questions asked: 0 Easy / 50 PRO, PRO-level points: 149 | 10 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7914 words Completed: Oct 2006 Languages: French to English | Marketing company profile and financing request
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 26479 words Completed: Sep 2006 Languages: French to English | Manuals for document management system software components
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 8672 words Completed: Sep 2006 Languages: French to English | University Laboratory Management System
Computers: Hardware, Computers: Software, Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 6707 words Completed: Sep 2006 Languages: French to English | Proposal for Turnkey Document Management system
Computers: Software, Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 10514 words Completed: Sep 2006 Languages: French to English | Corporate profile for corporate network security company
Computers: Software, Computers: Systems, Networks | No comment. | Translation Volume: 2596 words Completed: Aug 2006 Languages: French to English | Resource files for document management system
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 18405 words Completed: Jul 2006 Languages: French to English | Automated production line
Automation & Robotics | No comment. | Translation Volume: 6500 words Completed: Jul 2006 Languages: French to English | French condominium pre-sale agreement
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3600 words Completed: Jun 2006 Languages: French to English | Open Source Software Tutorials
Three documents describing how to create open source software packages.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 4888 words Completed: Jun 2006 Languages: French to English | RFP for high-speed telecom network in French Polynesia
Telecom(munications) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| French to English: Training clause | Source text - French 3.9 Formation
3.9.1 Le fournisseur doit fournir annuellement, aux ressources du client, une formation de base d’une (1) journée axée sur les équipements fonctionnels dans le réseau et ce, dans les locaux du fournisseur.
3.9.2 Occasionnellement et sur demande du client, le technicien du client accompagne pendant une (1) journée le technicien du fournisseur dans l’exécution du service d’entretien; le tout selon la disponibilité des techniciens du client et ceux du fournisseur et après entente avec ce dernier. Pendant cette journée le fournisseur effectue les appels de services spécifiques que le client lui soumet. Ce “jumelage” permet aux techniciens du client de maintenir et d’accroître leur expertise et du même coup, facilite les échanges téléphoniques de tous les intervenants.
3.9.3 Dans le but de maintenir un niveau d’expertise adéquat de la part des ressources du client affectées au dépannage des équipements, le fournisseur doit donner à ces dernières une formation adéquate sur les nouveaux équipements qui seront implantés pendant toute la durée de la présente convention.
| Translation - English 3.9 Training
3.9.1 The supplier must provide the customer’s personnel, on an annual basis, with one (1) day of basic training at the customer's premises focusing on the functional equipment in the network.
3.9.2 Occasionally, when requested by the customer, the customer’s technician will accompany the supplier’s technician for one (1) day while the latter carries out maintenance service. This training day will depend on the availability of the customer’s and the supplier’s technicians and will only take place after an agreement to this effect has been reached with the supplier, On this day, the supplier will carry out the specific service calls submitted by the customer. This “pairing” will allow the customer’s tecnicians to maintain and build their expertise and will also facilitate telephone exchanges between the various actors.
3.9.3 So as to maintain their level of expertise, the supplier must provide the customer’s staff assigned to repair the equipment with adequate training on all new equipment that is installed throughout the duration of this agreement.
|
More Less | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2002. Became a member: May 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | About me
IT, computer systems, software, telecommunications, wireless are my areas of specialization, but I also work broadly in many other fields.
I am a software designer at a major wireless infrastructure equipment supplier, with more than 15 years industry experience in Canada.
As a translator, I have 5 years of fulltime freelance experience, working primarily on requests for proposals, contractual conditions, and technical specification documents in the areas of telecommunications infrastructure and power plants. Other areas in which I have worked are newspaper and magazine articles and interviews, international development reports, personal documents, and personal and business correspondence.
I have lived and worked in France, Spain, Japan, and Quebec and am highly familiar with the cultures of these places.
Education:
BSc (Hons) in Mathematics and Computer Science, with minor in French. Graduated with high distinction. Graduate studies in natural language processing and database theory. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 175 PRO-level pts: 149
| | Top languages (PRO) | | Spanish to English | 80 | | French to English | 69 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 47 | | Other | 31 | | Bus/Financial | 24 | | Law/Patents | 20 | | Science | 8 | Pts in 4 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 16 | | Construction / Civil Engineering | 12 | | Medical: Health Care | 8 | | Tourism & Travel | 8 | | Education / Pedagogy | 8 | | Energy / Power Generation | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 8 | | Pts in 15 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 10 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 10 | | | Language pairs | | French to English | 10 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 6 | | Computers: Systems, Networks | 3 | | Telecom(munications) | 1 | | Computers: Hardware | 1 | | | Other fields | | Law: Contract(s) | 1 | | Automation & Robotics | 1 | | Marketing / Market Research | 1 |
|
| Keywords: IT, computer systems, software, telecommunications, mathematics, wireless
Profile last updated Jun 23 |