Member since Sep '02

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish
French to Spanish
Spanish (monolingual)

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Valentín Hernández Lima
36 happy years translating for millions

La Laguna 38205, Canarias, Spain
Local time: 14:30 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
Welcome to my profile page!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Science (general)Marketing / Market Research
Human ResourcesLaw: Contract(s)
Medical: Health CareAstronomy & Space
Chemistry; Chem Sci/EngFinance (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12407, Questions answered: 5048, Questions asked: 290
Payment methods accepted Visa, Discover, MasterCard, American Express, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 9
German to Spanish: Betriebsanleitung (Mehrkopfwaage )
Source text - German
Diese VENUS Hochleistungs-Mehrkopfwaage der neuesten Generation ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung auf den Gebieten Hochgeschwindigkeits¬waagen und der Produktverarbeitung. Sie kann die unterschiedlichsten Produkte verarbeiten und das universelle Waagenprogramm gestattet eine problemlose Anpassung an alle betrieblichen Gegebenheiten.

Eine VENUS Hochleistungs-Mehrkopfwaage verfügt über ein modernes Touch-Screen Dialogdisplay zur menügeführten Bedienung, sowie einer Klartext-Anzeige der Betriebs- und Produktionsdaten. Die Kommunikation zur Mikroprozessor Steuerung erfolgt durch störungsunempfindliche Lichtleiter Technologie. Durch diese optimale Menüführung werden Bedienerfehler, und damit Ausfallzeiten, weitgehend minimiert. Auch weniger geschultes Personal kann diese Hochleistungs-Mehrkopfwaage bedienen.

VENUS Wiegemaschinen sind Hochleistungs Mehrkopfwaagen die ausschließlich elektromechanisch angetrieben werden. Ihre hervorragend charakteristische Eigenschaft ist eine hohe Zuverlässigkeit, Präzision und lange Betriebsbereitschaft. Eine Voraussetzung für diese Eigenschaften ist, daß der Benutzer eine gewisse Vorstellung über das Funktionieren, die Bedienung und die Wartung hat. Diese Betriebsanleitung soll Ihnen helfen diese Erkenntnisse zu erlangen. Beiliegende Zeichnungen, Bilder und Diagramme unterstützen und informieren den Bediener in einer klaren und präzisen Form wie diese Wiegemaschine korrekt bedient wird.

Aber, die beste Betriebsanleitung ist nutzlos, wenn sie ungelesen auf die Seite gelegt wird, nach nur einem oberflächlichen Blick darauf. Darum bitten wir Sie, nehmen Sie sich die notwendige Zeit und lesen Sie diese Anleitung besonders sorgfältig durch. Nur so können Sie die Leistungsfähigkeit Ihrer Wiegemaschine optimal ausnutzen.

VENUS Hochleistungs Mehrkopfwaagen sind Sondermaschinen. Ihre Ausstattung ist auf die besonderen Anforderungen eines Betreibers abgestimmt. Für jede Wiegemaschine wird, auf der Grundlage einer Standard-Hochleistungs-Mehrkopfwaage, eine besondere Betriebsanleitung zusammengestellt, die dann auch nur für diese Hochleistungs-Mehrkopfwaage, oder eine Reihe gleicher Wiegemaschinen, gültig ist. Auch wenn eine Hochleistungs-Mehrkopfwaage nicht mit allen verfügbaren Zusatzeinrichtungen ausgerüstet ist, erscheinen deren Beschreibungen teilweise auch in der Betriebsanleitung. Dadurch werden Lücken in der Numerierung vermieden.

Diese Betriebsanleitung ist zur Benutzung durch das kundenseitige Technische- und Bedienerpersonal vorgesehen. Sie beinhaltet technische Texte und Graphiken die weder dupliziert noch kopiert, noch an Konkurrenzunternehmen oder sonstige Dritte weitergegeben werden dürfen ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung.
Translation - Spanish
Esta Pesadora multicabezales de gran rendimiento marca VENUS de última generación es el resultado de largos años de experiencia en el campo de las pesadoras de alta velocidad y el procesamiento de productos. Esta pesadora puede pesar los más diversos productos y el programa de pesaje universal permite adaptarse sin problemas a todas las condiciones operativas.

Una pesadora multicabezales de gran rendimiento de VENUS ofrece presentaciones de cuadros de diálogo en una moderna pantalla táctil para el control por menú, así como indicaciones de los datos de operación y producción en lenguaje sencillo. La comunicación con la unidad de control de microprocesador se lleva a cabo a través de tecnología de fibra óptica a prueba de interferencias. Gracias a esta óptima navegación por menú se reducen al mínimo los errores de operación y con ello el tiempo muerto. Incluso un personal con relativamente poca formación técnica puede operar esta Pesadora multicabezales de gran rendimiento.

Las pesadoras de VENUS son pesadoras de múltiples cabezales de alto rendimiento que funcionan exclusivamente por medios electromecánicos. Entre sus excepcionales características están la elevada fiabilidad, precisión y larga vida útil de servicio. Para poder disfrutar estas características es indispensable que el operador comprenda ciertos aspectos del funcionamiento, el control y el mantenimiento de la máquina. Este manual de instrucciones debería ayudarle a lograr esa comprensión. Los dibujos, figuras y diagramas adjuntos ayudan e informan al operador en forma clara y precisa cómo funciona correctamente esta máquina pesadora.

Sin embargo, incluso el mejor manual de instrucciones es inútil si de le deja de lado sin leerlo luego de apenas una mirada superficial. Por lo tanto, le rogamos dedicar el tiempo necesario a leer estas instrucciones con mucho detenimiento. Sólo de esa manera puede aprovechar en forma óptima la capacidad de rendimiento de su pesadora.

Las pesadoras multicabezales de gran rendimiento de VENUS son máquinas especiales. Están equipadas para satisfacer las necesidades particulares de su operador. Para cada máquina pesadora multicabezales de gran rendimiento se redacta un manual de instrucciones específico, partiendo del manual de una pesadora multicabezales estándar, adaptado para esta pesadora o para una serie de pesadoras similares. Aun cuando una pesadora multicabezales de gran rendimiento no esté equipada con todos los componentes adicionales disponibles, esos componentes también se describen parcialmente en el manual de instrucciones. De esa forma, se evitan lagunas en la numeración de las piezas.

Este manual de instrucciones está redactado para su utilización por parte del personal técnico y el personal de servicio del cliente. Por esta razón, contiene textos técnicos y gráficos que no deben reproducirse ni copiarse ni transmitirse a empresas de la competencia o a otros terceros sin contar primero con nuestra autorización por escrito.
German to Spanish: Brief - Angebot
Source text - German
Sehr geehrte Damen und Herren

das Unternehmen MARS liefert von seinem Werk in Köln seit nunmehr 15 Jahren „Optical Ground Wires (OPGW)“ und „Optical Phase Wires (OPPC)“ mit der zugehörigen Verbindungstechnik und einer Vielfalt von Dienstleistungen für Projekte in der ganzen Welt.

Die langjährige Erfahrung in der Produktentwicklung und der Fertigung haben einen hohes Maß an Produkttiefe, Zuverlässigkeit und Qualität hervorgebracht, die von unseren Kunden sehr geschätzt wird.

Unser besonderer Schwerpunkt liegt in der Entwicklung von technischen Lösungen für unsere faseroptischen Seile und für den entsprechenden Zubehör, wie faseroptische Verbindungsmuffen, die für die Bedürfnisse und Erfordernisse unserer Kunden und insbesondere deren speziellen technischen Anforderungen zugeschnitten sind.

Wir bestätigen ausdrücklich die gute Zusammenarbeit mit der SATURN, bei der gemeinsamen Arbeit an entsprechenden OPGW Projekten.

In der Anlage zu diesem Schreiben haben wir einen Katalog von Dokumenten zusammengestellt, mit einer Beschreibung unseres Unternehmens, einer detaillierten Produktbeschreibung von OPGW und OPPC Seilen und der entsprechenden Verbindungstechnik. Beiliegend ist ebenso eine Aufstellung wichtiger Projekte und der entsprechenden Länder seit 1989, die, die Internationalität unserer Aktivitäten zeigt und den langjährigen erfolgreichen Einsatz unserer Produkte unter unterschiedlichsten länderspezifischen Bedingungen dokumentiert. Zur Vervollständigung haben wir auch unsere Typtestdokumentationen beigelegt, die einen Einblick in unsere Qualitätsorientierung und Konformität mit allen gültigen internationalen Standards gibt.

Wir würden uns freuen, unsere Produkte und unsere Qualitäts- und Leistungsfähigkeit bei kommenden Projekten unter Beweis zu stellen.

Mit freundlichen Grüßen
Translation - Spanish
Estimados señores:

Desde hace ya 15 años, la empresa SATURN suministra desde su fábrica en Colonia “Optical Ground Wires” (OPGW, cables de guarda con fibra óptica) y “Optical Phase Wires” (OPPC, cables de alta tensión con fibra óptica) con la respectiva tecnología de conexiones, así como una multitud de servicios para proyectos en el mundo entero.

Nuestros largos años de experiencia en el desarrollo y la fabricación de productos nos han permitido lograr un alto grado de variedad en nuestra gama de productos, fiabilidad y alta calidad que son factores sumamente apreciados por nuestros clientes.

Hacemos particular hincapié en el desarrollo de soluciones técnicas para nuestros cables de fibra óptica y los correspondientes accesorios como, por ejemplo, los manguitos de conexión para fibra óptica, que están diseñados a la medida de las necesidades y deseos de nuestros clientes y, sobre todo, a la medida de sus requerimientos técnicos especiales.

Ratificamos expresamente la buena cooperación con la empresa MARS en los trabajos que hemos emprendido conjuntamente en los correspondientes proyectos con cables OPGW.

Adjunto a esta carta encontrará un catálogo de documentos entre los que se incluye una presentación de nuestra empresa, una descripción detallada de nuestros productos de cables OPGW y OPPC, así como de la correspondiente tecnología de conexiones. También adjuntamos una lista de proyectos importantes y los respectivos países donde los hemos llevado a cabo desde 1989 como una demostración del alcance internacional de nuestras actividades y del éxito de las aplicaciones de nuestros productos en las más diversas condiciones específicas a cada país a lo largo de todos esos años. Como complemento también adjuntamos documentación sobre nuestras pruebas de prototipos que les permitirá apreciar nuestra orientación hacia la calidad y la conformidad de nuestros productos con todas las normas internacionales vigentes.

Nos complacerá poder demostrarles la calidad de nuestros productos y nuestra capacidad de servicio en futuros proyectos.

Con un cordial saludo se despiden de ustedes,
German to Spanish: Firmenvorstellung
Source text - German
Neutraler Berater

Wir unterhalten keinen eigenen Mietgerätepark. Unsere Aufgabe sehen wir darin, Sie als Kunden unabhängig, somit umfassend und kompetent zu beraten. So werden Ihre Bedürfnisse mit den effizientesten Lösungen abgedeckt. Sie erhalten was Sie wünschen und nicht, was gerade in einem Lager herumsteht.

Mit der langjährigen Aktivität der Firma VID displays als Zulieferer für die grössten Anbieter in Veranstaltungtechnik sowie durch Mitgliedschaften in verschiedenen (internationalen) Berufsverbänden bilden wir unsere Ressourcen für unsere Fachkompetenz.

Als besondere Dienstleistung stehen wir Ihnen auch mit neutralem Rat zur Seite, wenn Ihnen die Rechnungsstellung Ihres Lieferanten Fragen aufwirft.

Material und Personal

Bei uns stehen Qualität des Materials und personelle Kompetenz in einer Reihe. GIYY bietet personell einwandfreie Lösungen an.
Tage- oder Stundenweise stellen wir Ihnen die versierte technische Fachkraft oder den dynamischen Projektleiter zur Verfügung.
Je nach Bedarf.
Hardwareseitig sind wir ausserdem darauf spezialisiert, kostengünstige Redundanz vorzusehen.

Persönliche Betreuung

Besonders im Vordergrund steht bei GIYY eine professionelle und persönliche Betreuung in allen Projektphasen. Die so entstehenden harmonischen Partnerschaften bilden die Basis für die grosse Treue unserer Kunden.

Kundentreue

Mit den meisten unserer Kunden dürfen wir auf eine mehrjährige Geschäftsbeziehung zurückblicken. Dies bekräftigt uns in unserem Bestreben, für die Zukunft unsere Konzepte beizubehalten und uns in dieser Richtung weiterzuentwickeln
Translation - Spanish
Asesores neutrales

No tenemos un parque propio de aparatos de alquiler. Nos proponemos como meta asesorarle con independencia, lo que nos permite servirle en forma eficaz e integral. De ese modo atendemos sus necesidades aportándole las soluciones más efectivas. Usted obtiene precisamente lo que desea, nunca lo que tengamos almacenado en algún depósito.

Nuestra competencia profesional se basa en nuestros largos años de actividades con la empresa VID Displays en calidad de subcontratistas para las mayores empresas dedicadas a la tecnología de eventos, así como nuestra participación en diferentes asociaciones profesionales internacionales en este campo.

Como un servicio especial también estamos a su disposición como asesores neutrales en caso de que usted tenga alguna duda con las facturas de su proveedor.

Materiales y personal especializado

La calidad de los materiales y la competencia de nuestro personal tienen el mismo grado de importancia para nosotros. En efecto, GIYY ofrece soluciones impecables de personal especializado.
Ponemos a sus órdenes personal técnico especializado o dinámicos directores de proyecto, que usted puede contratar por horas o por días.
Según sus necesidades.
Además, desde el punto de vista del equipamiento nos especializamos en determinar cuáles son los equipos de reserva a buen precio con los que le conviene contar.


Atención personalizada

La atención personalizada y profesional en todas las fases del proyecto ocupa un lugar particularmente destacado en el primer plano de las prioridades de GIYY. Las alianzas armónicas que surgen de esa atención personalizada constituyen la base para la extraordinaria lealtad de nuestros clientes.

Lealtad de nuestros clientes

Una relación comercial de muchos años es nuestro lazo de unión con la mayoría de nuestros clientes. Esto nos alienta en nuestros esfuerzos por conservar nuestros conceptos en el futuro y seguir evolucionando en esta dirección.
English to Spanish: Laser Sight Manual
Source text - English
LASER SIGHT Operation Manual

Thank you for buying the D® Laser Sight. This Instruction Manual
contains important safety directions and instructions for using this precision instrument. To ensure the optimal performance and longevity, please read this manual before operating your D® Laser Sight.


THE D® LASER SIGHT IS...
...the Extreme in Airgun Laser Technology.
...extremely durable due to its rugged exterior construction.
...extremely easy to mount and zero in.
...extremely versatile in that it can mount to any air pistol or air rifle.


FEATURES OF THE D® LASER SIGHT:
• The full range of Universal Mounts makes it adaptable to 3/8" Dovetails,
up to .22 Caliber rifle barrels, and any air pistol trigger guards.
• Aluminum casing.
• Constant ON/OFF Switch or Pressure Pad Activation Switch with Coil Cord.
• Effortless adjustment of windage & elevation.


CONTENTS OF LASER SIGHT KIT:
1. D® LASER SIGHT:
2. LR44 Batteries
3. Elastic Band
4. Allen Wrench
5. 7/8" Weaver Mount: Mounts to any standard 7/8" Weaver base and
Picatinny rail without tools.
6. 3/8" Dovetail Mount: Mounts to standard 3/8" Weaver base without tools.
7. Universal Trigger Guard Mount: Mounts to standard trigger guard.
8. Universal Barrel Mount: Mounts to any standard single barrel rifle or
shotgun with a barrel size of 0.55" – 1.06" (14mm – 27mm).
9. ON/OFF Switch: The ON/OFF Switch replaces the pressure pad activation
cord to give you the option of a one touch turn on and one touch turn off switch
so that your D® Laser sight can remain constantly on.
Translation - Spanish
Manual de instrucciones de la MIRA LÁSER

Muchas gracias por comprar esta Mira Láser D®. Este Manual de Instrucciones contiene importantes indicaciones de seguridad y explicaciones sobre cómo usar este instrumento de precisión. Para garantizar un óptimo rendimiento y una larga vida útil, lea por favor este manual antes de usar su Mira Láser D®.


LA MIRA LÁSER D® ES...
…un desarrollo extremo en la tecnología láser para armas de aire comprimido
…extremadamente duradera gracias a su robusta construcción externa.
…extremadamente fácil de montar y ajustar con precisión.
…extremadamente versátil ya que puede montarse en cualquier pistola o rifle de aire comprimido.


CARACTERÍSTICAS DE LA MIRA LÁSER D®:
• La gama completa de monturas universales permite que esta mira pueda adaptarse a las colas de milano de 3/8 de pulgada, hasta cañones de rifle calibre 0.22 y cualquier guardamonte de pistola de aire comprimido.
• Carcasa de aluminio.
• Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO constante o interruptor de activación por almohadilla de presión con cordón de bobina.
• Sencillo ajuste de la corrección por el viento y la elevación.


CONTENIDO DEL KIT DE LA MIRA LÁSER:
1. MIRA LÁSER D®:
2. Baterías LR44
3. Cinta elástica
4. Llave hexagonal macho
5. Montura tipo Weaver de 7/8 de pulgada: Se monta en cualquier base estándar tipo Weaver de 7/8 de pulgada y riel Picatinny sin necesidad de herramientas.
6. Montura de cola de milano de 3/8 de pulgada: Se monta en cualquier base estándar tipo Weaver de 3/8 de pulgada sin necesidad de herramientas.
7. Montura universal de guardamonte: Se monta en cualquier guardamonte estándar.
8. Montura universal de cañón: Se monta en cualquier rifle de cañón individual estándar o cualquier escopeta que tenga un tamaño de cañón de 14 mm – 27 mm (0.55 – 1.06 pulgadas).
9. Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO: El Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO reemplaza al cordón de activación con almohadilla de presión para brindarle la opción de un interruptor que se apaga y se enciende con un solo toque, de tal forma que su Mira Láser D® pueda permanecer encendida constantemente.
English to Spanish: Swarf Conveyor
Source text - English
INSTALLATION AND START-UP

Your Turbo conveyor has been run prior to shipment to ensure proper operation. However, it is recommended that the following checks be made before start-up:

Conveyor Drive
• Check frame and belt for damage during shipment or storage.

• Locate conveyor in operating position.

• All drive elements (pulleys and sprockets) should be located close to their bearing supports. Each set of pulleys and sprockets should be carefully aligned to prevent excessive wear and noise.

• Drive chains and belts should be properly tensioned.

• Check speed reducer to see that oil is at proper level. If there is a shipping plug in gearbox vent, remove it.
Translation - Spanish
INSTALACIÓN Y PUESTA EN SERVICIO

Como una forma de garantizar su correcto funcionamiento, su transportadora Turbo fue probada en la fábrica antes de enviársela. Sin embargo, se recomienda realizar las siguientes comprobaciones antes de ponerla en servicio:

Transmisión de la transportadora

• Revise el bastidor y la cinta para detectar daños que puedan haber ocurrido durante el envío o el tiempo en almacén.

• Coloque la transportadora en el sitio donde desea usarla.

• Todos los elementos de transmisión (poleas y ruedas dentadas) deben ubicarse cerca de sus soportes de cojinete. Cada conjunto de poleas y ruedas dentadas debe alinearse cuidadosamente para prevenir desgaste y ruidos excesivos.

• Las cadenas y correas de transmisión deben tensarse correctamente.

• Revise el reductor de velocidad para comprobar que el nivel de aceite sea correcto. Retire el tapón protector en el respiradero de la caja de engranajes, si la caja viene con ese tapón.
English to Spanish: Eyewear
Source text - English
THIS IS BEYOND


NEW G X™ POLARIZED SAFETY EYEWEAR

INTRODUCING G SAFETY EYEWEAR. The model is wearing GX with gray polarized lenses.

GLAIRX: THINK CLARITY

GlairX polarized eyewear is the ideal choice for outdoor workers as it not only provides impact protection, it also helps block reflective glare so wearers see more clearly and experience less eye fatigue.
• Glare-resistant Polarized Lenses
• Ergonomic Frame For All-Day Fit
• Dual Polycarbonate Lenses Reduce
Up To 99.9% UV Rays
• Wrap-around Styling For Excellent Coverage
• Lightweight Design For Added Comfort
• Low-pressure Spatula Temples
• Scratch-resistant Coating
• Meets ANSI Z87.1–2003 High Impact Standards

X SERIES. PERFORMANCE BEYOND THE STANDARD.

Beyond the Standard™


NEW GLAIR X™ POLARIZED SAFETY EYEWEAR

Wrap-Around Coverage

Comfortable Spatula Temples

One Size Fits Most Face Sizes

Lightweight Design

Off-axis reflective light from all surfaces is blocked by invisible vertically-oriented polarizers in the lens.

Lens Blocks 99.9% UV Rays

Right for Bright
New GlairX polarized safety eyewear goes beyond impact protection. It also protects against glare produced from snow, water, cement, ice and other reflective surfaces. This optical advantage can help eliminate dangerous “blind spots” that may impair safe work functions. Plus, less glare can reduce eye fatigue and, in turn, help increase productivity.
For outdoor wear or high glare work environments, GlairX polarized safety eyewear is the right choice, and the bright choice.
Translation - Spanish
ESTO VA MÁS ALLÁ


LOS NUEVOS LENTES DE SEGURIDAD POLARIZADOS G X™

PRESENTAMOS LOS LENTES DE SEGURIDAD GX. El modelo lleva unos GX con lentes grises polarizados.

GLAIRX: PIENSE EN CLARIDAD

Los lentes polarizados GlairX son la opción ideal para quienes trabajan al aire libre, puesto que no sólo brindan protección contra los impactos, sino que también ayudan a bloquear la luz reflectante intensa; así se puede ver con mayor claridad y los ojos se fatigan menos.
• Lentes polarizados antirreflejos
• Ergonómica montura para usarlos todo el día
• Los lentes de policarbonato doble protegen contra el 99,9% de rayos UV
• Estilo envolvente para brindar una excelente cobertura
• Diseño liviano para mayor comodidad
• Patas tipo espátula de baja presión
• Recubrimiento antirrayas
• Cumple las normas de protección contra fuertes impactos ANSI Z87.1–2003

SERIE X. RENDIMIENTO MÁS ALLÁ DEL ESTÁNDAR.

Más Allá del Estándar™


NUEVOS LENTES DE SEGURIDAD POLARIZADOS GlairX X™

Cobertura envolvente

Cómodas patas tipo espátula

Un solo tamaño sirve para la mayoría de las caras

Diseño liviano

La luz reflectante fuera del eje proveniente de todas las superficies es bloqueada por polarizadores invisibles orientados verticalmente en los lentes.

Los lentes bloquean el 99,9% de los rayos UV

Ideales para ambientes deslumbrantes
Los nuevos lentes de seguridad polarizados GlairX van más allá de la protección contra impactos, pues también protegen contra los reflejos deslumbrantes de la nieve, el agua, el cemento, el hielo y otras superficies reflectantes. Esta ventaja óptica puede contribuir a eliminar los peligrosos “puntos ciegos” que pueden perjudicar la seguridad en el trabajo. Además, al reducir los reflejos deslumbrantes se disminuye también la fatiga ocular, lo que, a su vez, contribuye a aumentar la productividad.
Para usarlos al aire libre o en ambientes de trabajo con fuertes reflejos deslumbrantes, los lentes de seguridad polarizados GlairX son la opción ideal y la compra inteligente.
French to Spanish: Haute Finance
Source text - French
1. Marchés boursiers : inquiétude persistante

La potentielle hausse de taux, ainsi que les volontés formelles du gouvernement chinois de ralentir la croissance du pays ont eu raison des marchés. De même, les tensions en Iraq (prises d’otages) et certaines mauvaises nouvelles de sociétés (Nortel, Unilever, Adecco) n’ont guère rassuré les intervenants. Comme attendu, les résultats de sociétés US sont dans leur ensemble excellents mais ne présentent pas de surprises particulières. A l’encontre de la tendance générale, mais en accord avec une hausse marquée du prix du pétrole, le secteur de l’énergie s’est particulièrement bien comporté.

2. Novartis : et maintenant Roche ?

La fusion entre Sanofi et Aventis n’aura pas fait beaucoup d’heureux. Ni les actionnaires d’Aventis, ni ceux de Sanofi ne sont sortis gagnants de ce drame politico-économique. Novartis, qui semblait être le grand perdant de ces négociations, a vu ses cours rapidement remonter avec un optimisme croissant par rapport à ses résultats du Q1 04 qui ont vu son chiffre d’affaires s’accroître de 16% (+11% pour le bénéfice opérationnel). Suite à ces événements, on parle à nouveau d’un rapprochement entre Roche et Novartis comme étant une finalité possible. Il faut cependant savoir que le pool d’actionnaires principaux de Roche est lié jusqu’en 2009, ce qui laisse de la marge pour toute spéculation éventuelle. D’ici là, Novartis aura passablement les bras liés.

3. Unilever : acheter plutôt Nestlé sur faiblesse

La société a annoncé des résultats Q1 décevants tant au niveau du chiffre d’affaires (+0.4%) que de la marge nette (+30bp). Le management n’arrive pas à compenser la pression sur les prix par la croissance provenant de l’innovation. Nestlé et Danone sont largement à préférer.
Translation - Spanish
1. Mercados bursátiles: inquietud persistente

El alza potencial de las tasas y la voluntad formal del gobierno chino de desacelerar el crecimiento económico de su país pudieron más que las fuerzas del mercado. De igual modo, las tensiones en Irak (captura de rehenes) y las malas noticias de ciertas empresas (Nortel, Unilever, Adecco) no han contribuido a tranquilizar los ánimos. Como se esperaba, los resultados de las empresas estadounidenses son excelentes en su conjunto pero no encierran ninguna sorpresa extraordinaria. En contra de la tendencia general, pero coincidiendo con un notable aumento en los precios del petróleo, el sector energético ha obtenido resultados particularmente buenos.

2. Novartis: ¿y ahora Roche?

La fusión entre Sanofi y Aventis no ha alegrado a mucha gente. Ni los accionistas de Aventis, ni los de Sanofi, han salido bien parados de este drama político-económico. Novartis, que parecía ser la gran perdedora de estas negociaciones, logró un rápido aumento de sus valores con creciente optimismo respecto a sus resultados del 1T de este año gracias al incremento del 16% en su volumen de negocios (+11% para el beneficio operativo). A raíz de estos eventos se habla nuevamente del acercamiento entre Roche y Novartis como una posibilidad. Sin embargo, es preciso saber que el conjunto de accionistas principales de Roche está comprometido hasta el 2009 lo que deja un buen margen de tiempo para toda especulación eventual. Hasta entonces, Novartis tendrá las manos razonablemente atadas.

3. Unilever: ante su debilidad, preferimos los valores de Nestlé

Esta empresa anunció resultados decepcionantes para el 1T tanto en su volumen de negocios (+0,4%) como en su margen neto de ganancias (+30 puntos básicos). Sus administradores no logran compensar la presión sobre sus precios con el crecimiento obtenido mediante sus innovaciones. Los valores de Nestlé y Danone son preferibles con gran diferencia.
French to Spanish: Économie
Source text - French
La Chine : chronique d’un ralentissement programmé

de croissance du PNB de 9.7% à 7%, il est obligé d’entreprendre des mesures musclées de réduction d’investissements fixes et d’arrêter de multiples projets en cours de réalisation (aciérie, aluminium et ciment). Comme mesure complémentaire, on parle même de hausse de taux, ce qui serait plutôt étonnant compte tenu du fait que les investissements sont sensibles indirectement au différentiel de taux avec le dollar US.
Le centre du problème provient des gouvernements locaux (provinces) : les investissements fixes (bâtiments, usines etc…) représentant environ la moitié de la consommation chinoise, sont gérés et contrôlés par des instances gouvernementales qui ne pensent, avant tout, qu’à leurs intérêts propres. La productivité et la viabilité des projets ne sont pas des facteurs déterminants pour leurs réalisations, mais bien plus le montant à court terme que peut ramener telle ou telle construction dans les caisses du gouvernement local (n’oublions pas que la Chine reste un Etat socialiste avec une économie de planification). De plus, ces institutions contrôlent les banques régionales qui financent ces projets (du reste, la corruption n’y est pas étrangère !) créant ainsi d’importants conflits d’intérêts : le système bancaire est mis en péril par l’accumulation de crédit douteux qui s’élèveraient à 45% du total des emprunts accordés (selon S&P). Le déséquilibre est également montré par les chiffres du Q1 2004 : si l’économie chinoise a progressé de 9.7% (taux annualisé), les crédits ont crû de plus de 21% pendant la même période ! Hormis les risques de collapse financier, le développement effréné que connaît la Chine actuellement peut rapidement générer des situations de surcapacité et ramener de la déflation.
Il est heureux que le gouvernement central ait pris conscience de cette précarité financière. La manière dont les mesures seront appliquées et leur efficacité restent par contre aléatoire. De même, les effets sur les économies asiatiques et occidentales sont difficiles à évaluer aujourd’hui. Mais il vaut mieux perdre un peu de croissance mondiale que de risquer une crise financière aux conséquences désastreuses comme en 1998 (crise des pays émergents).
Translation - Spanish
China: crónica de una desaceleración programada

El gobierno chino se ha convertido en la víctima de su propio éxito: para evitar el recalentamiento de su economía y controlar los índices de crecimiento de su PIB reduciéndolos de 9,7% a 7%, se ve obligado a emprender formidables medidas de reducción de inversiones fijas y suspender múltiples proyectos que estaban en fase de ejecución (siderurgia, aluminio y cemento). Como medida complementaria, se habla incluso de aumentar las tasas de interés, lo que resultaría bastante sorprendente teniendo en cuenta el hecho de que las inversiones son afectadas indirectamente por el diferencial de las tasas respecto al dólar estadounidense.
El núcleo del problema proviene de los gobiernos locales (provincias): las inversiones fijas (construcción, fábricas, etc.) que representan aproximadamente la mitad del consumo chino son administradas y controladas por entidades gubernamentales que sólo piensan, en primer lugar, en sus propios intereses. La productividad y la viabilidad de los proyectos no son los factores determinantes para su realización, sino más bien el dinero en efectivo a corto plazo que podría aportar esta o aquella construcción a las cajas del gobierno local (recordemos que China sigue siendo un estado socialista con una economía planificada). Además, estas instituciones controlan los bancos regionales que financian estos proyectos (¡sin olvidar que la corrupción también ocupa una buena plaza en China!), lo que genera considerables conflictos de intereses; el sistema bancario corre peligro por la acumulación de créditos dudosos que se elevarían al 45% del total de préstamos otorgados (según S&P). Las cifras del 1T de este año reflejan igualmente este desequilibrio: si la economía china ha progresado un 9,7% (tasa anualizada), ¡los créditos han aumentado más de 21% en ese mismo período! Aparte de los riesgos del colapso financiero, el desarrollo desenfrenado que se despliega hoy en día en China puede generar rápidamente situaciones de exceso de capacidad y traer consigo la deflación.
Debemos alegrarnos de que el gobierno central de China haya tomado conciencia de esta precariedad financiera. En cambio, la forma como se aplicarán las medidas y su eficacia siguen pareciendo aleatorias. Asimismo, es difícil evaluar actualmente los efectos que esto acarreará sobre las economías asiáticas y occidentales; pero conviene más perder un poco de crecimiento mundial que arriesgarse a una crisis financiera de consecuencias desastrosas como la vivida en 1998 (en la crisis de los países emergentes).
French to Spanish: Présentation d'une entreprise
Source text - French
Bienvenue, cher client espagnol

C'est avec le plus grand plaisir que nous vous accueillons à HARRY.Com. Nous vous souhaitons une agréable visite. Veuillez acceptez nos excuses de ne pas pouvoir vous présenter un site en espagnol cependant, dans un avenir proche nous vous promettons de rectifier ceci et de vous procurer une expérience de shopping en ligne la plus satisfaisante et en espagnol.

www.HARRY.com: des produits exclusifs, des idées cadeaux et le meilleur de HARRY

Faire ses courses à HARRY, c’est maintenant on ne peut plus facile que www.HARRY.com vient directement à vous. Vous pouvez acheter 24 heures par jour, 7 jours par semaine, toute l’année. Accès et commande sécurisés bien sûr.

La boutique HARRY Collection propose une vaste gamme de produits traditionnels HARRY tels que le thé, les célèbres sacs en PVC ainsi que les dernières créations de grandes marques:

Récemment lancée la nouvelle boutique Hampers et Cadeaux (Hampers and Gifts) vous offre une vaste sélection de produits traditionnels typiquement britanniques et raffinés de la collection HARRY : les fameux Hampers de HARRY, paniers repas au contenu très British, que vous pouvez maintenant commander tout au long de l’année.

Dans la section Clearance, trouvez une large gamme de marchandises soldées: la qualité HARRY à prix cassé!!

Unique, la boutique Only at HARRY offre uniquement des produits exclusifs qu’on ne peut trouver que à HARRY à Londres. Si vous souhaitez trouver un article, un cadeau vraiment original et unique, alors cliquez sur Only at HARRY et choisissez un produit unique, bijou, jouet, accessoire, gâteaux et petites douceurs, beauté, … le choix est large.

Vers Noël, vous trouverez la Galerie des Nounours (Teddy Bears Gallery) avec les fameux Nounours collectors de HARRY que l’on s’arrache du monde entier et qui sont toujours des cadeaux sûrs.

Bien sûr, le site www.HARRY.com vous proposera un aperçu de la magie du magasin : même sans venir à Londres, vous pourrez vous offrir un cadeau sélectionné par Harrods, de quoi être original et se faire vraiment plaisir.
Translation - Spanish
¡Bienvenidos, queridos clientes españoles!

Nos complace inmensamente darles la bienvenida a HARRY.com y desearles una grata visita. Les rogamos aceptar nuestras excusas por no poder presentarles un sitio de compras en español; sin embargo, les prometemos que en un futuro cercano corregiremos esta situación y les ofreceremos la más satisfactoria experiencia de compras en línea y en español.

www.h.com: productos exclusivos, ideas para regalos y lo mejor de HARRY

Ahora no hay nada más fácil que hacer sus compras en HARRY, puesto que www.HARRY.com viene directamente a usted. Así, podrá comprar en Harrods las 24 horas del día, los 7 días de la semana, todos los días del año. Por supuesto que el acceso a esta página web y los pedidos que se hagan en ella están protegidos por un sistema de seguridad.

La boutique HARRY Collection le ofrece una enorme variedad de productos tradicionales de HARRY como el té, las famosas bolsas de PVC, así como las más novedosas creaciones de las grandes marcas:

Hace poco inauguramos la nueva boutiqueHampers and Gifts (Cestas y Regalos) que le ofrece una inmensa selección de refinados productos tradicionales, típicamente británicos, de la colección HARRY: las famosas Hampers de HARRY, cestas de comida con un contenido muy británico, que usted puede adquirir ahora durante todo el año.

En la sección Clearance (Saldos), encontrará una extensa variedad de mercancías a precio de saldo: ¡¡la calidad HARRY con rebajas!!

La boutique Only at HARRY es excepcional ya que ofrece productos exclusivos que sólo pueden hallarse en el HARRY de Londres. Si desea encontrar un artículo, un regalo verdaderamente original e inigualable, pinche en Only at HARRY y escoja un producto excepcional bien sea una joya, un juguete o accesorio o bien pasteles y pequeñas golosinas o productos de belleza,... ¡para mencionar solamente algunos artículos entre una selección muy extensa!

Al acercarse las Navidades, encontrará la Teddy Bears Gallery (Galería de Ositos de Peluche) con los famosos Ositos de Peluche de colección de HARRY; estos ositos se venden como pan caliente en el mundo entero al ser regalos que nunca fallan.

Por supuesto que la página web www.HARRY.com le ofrecerá un compendio de los productos más fascinantes de la tienda: de ese modo, incluso sin viajar a Londres, usted podrá obsequiar un selecto regalo de Harrods que destacará por su originalidad y se recibirá con verdadero deleite.

Glossaries Halladas y aplicadas
Translation education Bachelor's degree - Universidad de La Laguna
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Sep 2002.
Credentials N/A
Memberships ASETRAD
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Page Maker, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Website https://www.proz.com/translator/3355
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Valentín Hernández Lima endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

1987-2024: I started to translate when professional translators still used classical typewriters, and clients would come to my home office to pick up their translation and would often stay on for hours talking about the nature of the document they had just had translated and the reasons for which they had written it.

Thirty-seven years translating and proofreading documents to the tune of around one million words per year and still counting at the rate of thousands of words day after day. Thus, I may claim that I earned well every inch of my language diplomas and my Bachelor of Arts degree in Germanic Philology (majoring in English) and French Philology studies at the Universidad de La Laguna in Spain from 1978 to 1984, as well as other high-level studies and diplomas in German, French, and English.

I translate from German, English and French into Spanish Spain as my native language, and also into neutral or LATAM Spanish.

Experience has taught me that translating should be the result of a reflection about the effects words will have on readers, capturing their attention through the natural flow of ideas and wise word choices and phrasing, to move them to keep reading and understand the reason the document was created and what it means to them in terms of action, reaction, knowledge gathering or useful information.

My translation services are aimed specifically at technical and manufacturing companies and private clients who wish to count on a translator with an extensive experience and a proven capacity for immediate response at affordable prices negotiated directly with the translator. Each one of my translations is checked, rechecked, and proofread internally by a second translator before delivery. All-in-all, we review every document about six times.

Specializing in mechanical engineering, technical documents, chemical industry, corporate documents and marketing, as a philologist I also specialize in words and in the culture, technologies and human endeavors words convey, that is why I strive to cover other areas as well, such as musical instruments and sound technologies, SaaS, concrete manufacturing, general supermarket products, business intelligence services, etc.

I can only welcome the technological innovations that have made possible the wonder of translations, only apparently 100% correct, done using artificial intelligence systems. For this reason, if you have already translated your document or your website with the use of this technology, I can provide you with the edition service needed to bring the initial AI-output to a high-quality translation standard. During this task, first I focus on familiarizing myself with each client's products and services through preliminary research, keeping terminological consistency by creating a term database, and adding idiomatic value, coherence, and a natural flow to the sequence of automatically translated sentences and paragraphs.

My translation-memory and money-saving tools are SDL TRADOS Studio 2021, memoQ 10.2 and Across 7.0. By using them systematically in each assignment, I create extensive translation memories and deliver terminological consistency along with prices that reflect the real translation effort with automatic discounts. I also work regularly with advanced cloud-based CAT platforms such as XTM Cloud, Lokalise, Smartling and Phrase.

On the personal lifelong education front, I have been studying Danish and Norwegian for some years now, and keep on studying them daily. So far, this is giving me access to the culture, the press and the audiovisual media of these countries and is expanding my ability to research and find information for my translations in general. 

Yes, dear professor, it was true after all: Unused talent is the heaviest burden

Translation and proofreading projects from regular clients delivered recently:

Regular client since 2016: Translations for a Hungarian company specializing in chemical cleaning products. Approx. 46,000 words so far, over 60 assignments, the last one was delivered on April 15th, 2024.

Regular client since 2015: Translations for a British company specializing in battery storage systems. Approx. 19,400 words so far, 36 assignments, the last one was delivered on April 12th, 2024.

Regular client since 2023: Translations for an American company specializing in SaaS products for supply chains. Approx. 14,800 words so far, 23 assignments, the last one was delivered on April 9th, 2024.

Client since 2024: Translation for a Swiss building firm. Approx. 200 words so far, first assignment, delivered on March 26th, 2024.

Regular client since 2020: Translations and proofreading of third-party translations for an American cloud-based software company. Approx. 84,000 words so far, over 70 assignments, the last one was delivered on March 25th, 2024.

Regular client since 2016: Translations and proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis. Approx. 940,000 words so far, around 750 assignments, the last one was delivered on March 19th, 2024.

Regular client since 2023: Translations for an American company specializing in SaaS products for supply chains. Approx. 8,600 words so far, 6 assignments, the last one was delivered on March 14th, 2024.

Client since 2024: Translations for a Swiss law firm. Approx. 1,800 words so far, 3 assignments, the last one was delivered on March 7th, 2024.

Regular client since 2021: Translations for a Dutch company specializing in drying technologies. Approx. 13,200 words so far, 21 assignments, the last one was delivered on March 4th, 2024.

Regular client since 2021: Translations for a German company specializing in architectural concrete. Approx. 34,000 words so far, 38 assignments, the last one was delivered on February 26th, 2024.

Regular client since 2018: Translations for a Danish company specializing in pumps for the food industry. Approx. 26,000 words so far, 34 assignments, the last one was delivered on February 22nd, 2024.

Regular client since 2023: Translations for an American company specializing in hysteroscopes and related medical accessories. Over 36,000 words so far, 4 assignments, the last one was delivered on February 12th, 2024.

Client since 2024: Translations for an American company specializing in home and security products. Over 2,200 words so far, 2 assignments, the last one was delivered on February 7th, 2024.

Regular client since 2023: Translations for an Austrian company specializing in picture frames. Over 29,000 words so far, 16 assignments, the last one was delivered on February 1st, 2024.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Over 177,000 words so far, over 370 assignments, the last one was delivered on January 29th, 2024.

Regular client since 2014: Translations for a Swiss hospital. Approx 32,000 words so far, over 50 assignments, the last one was delivered on January 22nd, 2024.

Client since 2023: Translations for an American cloud collaboration service. Approx 29,000 words so far, 14 assignments, the last one was delivered on January 15th, 2024.

Regular client since 2018: Translations for a Danish company specializing in pumps for the food industry. Approx. 22,800 words so far, 33 assignments, the last one was delivered on January 12th, 2024.

Regular client since 2021: Translations for an American company specializing in gear and tools for outdoors activities. Approx. 7,400 words so far, 26 assignments, the last one was delivered on January 8th, 2024.

Regular client since 2020: Translations for an American anti-money laundering association. Over 19,000 words so far (22 assignments), the last one was delivered on January 5th, 2024.

Client since 2023: Translations for a Swiss company specializing in PDF-editing tools. Approx. 5,600 words so far, 8 assignments, the last one was delivered on December 27th, 2023.

Client since 2023: Translations for an American actuarial and consulting firm. Approx. 3,400 words so far, 6 assignments, the last one was delivered on December 22nd, 2023.

Client since 2023: Translations for a British company specializing in low-carbon energy solutions. Approx. 1,500 words so far, 2 assignments, the last one was delivered on December 19th, 2023.

Client since 2023: Translations for a German company specializing in the marketing of pharmaceutical products. Approx. 2,400 words so far, 3 assignments, the last one was delivered on December 12th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a Dutch company specializing in drying technologies. Approx. 11,600 words so far, 18 assignments, the last one was delivered on December 8th, 2023.

Client since 2023: Translations for an American cloud collaboration service. Approx 28,000 words so far, 12 assignments, the last one was delivered on December 4th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx 165,000 words so far, over 360 assignments, the last one was delivered on December 1st, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 110,000 words so far, over 140 assignments, the last one was delivered on November 27th, 2023.

Client since 2023: Translations for an Austrian company specializing in picture frames. Approx. 22,700 words so far, 13 assignments, the last one was delivered on November 20th, 2023.

Regular client since 2020: Translations for a Swiss social security agency, over 5,500 words so far, eleven assignments, the last one was delivered on November 13th, 2023.

Regular client since 2019: Translations for a French-speaking Swiss advertising company, approx. over 12,900 words so far, twenty-eight assignments, the last one was delivered on November 7th, 2023.

Client since 2023: Translations for an Australian manufacturer of myopia therapeutic instruments, 3,300 words so far, five assignments, the last one was delivered on November 6th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a German manufacturer of grinding machines and cutting systems. Approx. 22,000 words and 148 assignments, the last one was delivered on November 3rd, 2023.

Regular client since 2023: Translations for a digital meditation platform. Approx. 3,400 words so far, seven assignments, the last one was delivered on October 23rd, 2023.

Regular client since 2016: Translations and proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis. Approx. 860,000 words so far, around 720 assignments, the last one was delivered on October 13th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 98,000 words so far, over 130 assignments, the last one was delivered on October 9th, 2023.

Regular client since 2020: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in business intelligence, approx. 68,000 words so far (86 assignments, the last one was delivered on October 6th, 2023).

Regular client since 2023: Translations for a Swiss company specializing in joint replacement products. Approx. 5,700 words so far, eight assignments, the last one was delivered on September 28th, 2023.

Regular client since 2023: Translations for an American coaching platform. Approx. 6,600 words so far, six assignments, the last one was delivered on September 25th, 2023.

Regular client since 2023: Translations for a Swiss automotive supplier. Approx. 12,200 words so far, five assignments, the last one was delivered on September 22nd, 2023.

Regular client since 2021: Translations for an American company specializing in gear and tools for outdoors activities. Approx. 5,600 words so far, 22 assignments, the last one was delivered on September 19th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a German manufacturer of cooking systems, approx. 460,000 words so far (over 370 translation assignments), the last one was delivered on September 18th, 2023.

First time-client: Translations for a Swiss insurance company. Approx. 2,600 words so far, one assignment delivered on September 12th, 2023.

Regular client since 2023: Proofreading of translations for an American company specializing in animal companion veterinary. Approx. 10,500 words so far, nine assignments, the last one was delivered on August 8th, 2023.

Regular client since 2019: Translations for a French-speaking Swiss advertising company, approx. over 12,200 words so far, twenty-four assignments, the last one was delivered on August 4th, 2023.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss company specializing in digital cutting tools. Approx. 8,800 words so far, nine assignments, the last one was delivered on August 2nd, 2022.

First time-client: Proofreading of translation for a Swiss airport business group. Approx. 1,200 words. Assignment delivered on July 24th, 2023.

Regular client since 2016: Translations and proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis. Approx. 820,000 words so far, around 690 assignments, the last one was delivered on July 17th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx. 142,000 words so far, over 340 assignments, the last one was delivered on July 14th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a Swiss company specializing in mowers and tractors. Approx. 52,000 words so far, 32 assignments, the last one was delivered on July 10th, 2023.

Regular client since 2015: Translations for a Swedish company specializing in home elevators. Over 32,000 words so far, approx. 45 assignments, the last one was delivered on July 7th, 2023.

Client since 2023: Translations for a Swiss company specializing in acoustics and thermal management products. Approx. 2,800 words so far, three assignments, the last one was delivered July 4th, 2023.

Regular client since 2012: Translations for a German real-state company. Over 55,000 words so far, approx. 130 assignments, the last one was delivered on June 30th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 82,000 words so far, over 120 assignments, the last one was delivered on June 26th, 2023.

Regular client since 2015: Translations for a German company specializing in kitchen furniture, sinks and faucets. Approx. 24,000 words so far, 32 assignments, the last one was delivered on June 23rd, 2023.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss advertising company specializing in milk and cheese and regional Swiss products, approx. 3,500 words so far, six assignments, the last one was delivered on June 19th, 2023.

Client since 2023: Translations for an American sports channel, approx. 2,200 words so far, three assignments, the last one was delivered on June 16th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a German company specializing in architectural concrete. Approx. 26,000 words so far, 31 assignments, the last one was delivered on June 14th, 2023.

Client since 2014: Translations for a Dutch company specializing in decorative paints and coatings. Approx. 23,000 words so far, 35 assignments, the last one was delivered on June 12th, 2023.

Client since 2023: Translations for an Austrian company specializing in picture frames. Approx. 12,900 words so far, 8 assignments, the last one was delivered on June 9th, 2023.

Regular client since 2019: Translations for a French-speaking Swiss advertising company, approx. over 11,800 words so far, 24 assignments, the last one was delivered on June 7th, 2023.

Regular client since 2019: Translations and proofreading of translations for a German manufacturer of temperature control equipment, approx. 18,000 words so far (25 assignments, the last one was delivered on June 5th, 2023).

Regular client since 2015: Translations for a German company specializing in kitchen furniture, sinks and faucets. Approx. 23,400 words so far (31 assignments, the last one was delivered on June 2nd, 2023).

Regular client since 2021: Translations for a German company specializing in architectural concrete. Approx. 23,800 words so far (29 assignments, the last one was delivered on May 31st, 2023).

Regular client since 2020: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in business intelligence, approx. 36,500 words so far (41 assignments, the last one was delivered on May 26th, 2023).

Client since 2023: Translations for a meditation platform. Approx. 1,700 words so far, three assignments, the last one was delivered on May 25th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx. 136,000 words so far, over 329 assignments, the last one was delivered on May 22nd, 2023.

Regular client since 2015: Translations and proofreading of translations for a French company specializing in plant protection products. Approx. 160,000 words so far, around 140 assignments, the last one was delivered on May 17th, 2023.

Regular client since 2016: Translations and proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis. Approx. 810,000 words so far, around 680 assignments, the last one was delivered on May 16th, 2023.

Client since 2023: Proofreading of translations for an American company specializing in animal companion veterinary. Approx. 8,600 words so far, nine assignments, the last one was delivered on March 15th, 2023.

Regular client since 2015: Translations for a British company specializing in battery storage systems. Approx. 11,500 words so far, over 30 assignments, the last one was delivered on May 12th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for an American company specializing in gear and tools for outdoors activities. Approx. 4,100 words so far, 15 assignments, the last one was delivered on May 11th, 2023.

Regular client since 2022: Translations for a British company specializing in pet care. Approx. 6,300 words so far, 4 assignments, the last one was delivered on May 10th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a Hungarian company specializing in chemical cleaning products. Approx. 35,000 words so far, 56 assignments, the last one was delivered on May 8th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 76,000 words so far, over 110 assignments, the last one was delivered on May 5th, 2023.

Client since 2023: Translations for a Swiss company specializing in breast milk collection products. Approx. 2,800 words so far, four assignments, the last one was delivered on May 3rd, 2023.

Regular client since 2019: Translations for a French-speaking Swiss advertising company, approx. over 11,500 words so far, twenty-one assignments, the last one was delivered on April 25th, 2023.

Regular client since 2014: Translations for a German manufacturer of paints and lacquers. Approx. 72,000 words so far, 29 assignments, the last one was delivered on April 24th, 2023.

Regular client since 2018: Translations for a multinational group specializing in large domestic appliances. Approx. 12,500 words so far, 16 assignments, the last one was delivered on April 21st, 2023.

Client since 2023: Translations for an American coaching platform. Approx. 4,200 words so far, three assignments, the last one was delivered on April 17th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx. 125,000 words so far, over 290 assignments, the last one was delivered on April 14th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for an American company specializing in gear and tools for outdoors activities. Approx. 3,200 words so far, 11 assignments, the last one was delivered on April 12th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 71,000 words so far, over 110 assignments, the last one was delivered on April 11th, 2023.

Client since 2023: Translations for an interactive livestreaming service, approx. 1,200 words so far, five assignments, the last one was delivered on April 5th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a Swiss company specializing in surgical instrument sterilization and cleaning products, approx. 4,300 words so far, seven assignments, the last one was delivered on March 28th, 2023.

Regular client since 2015: Translations for a Swiss company specializing in furniture design. Approx. 49,000 words so far (over 60 assignments), the last one was delivered on March 6th, 2023.

Regular client since 2014: Proofreading of translations for a Swiss company specializing in turbocharging technologies. Approx. 34,000 words so far, 25 assignments, the last one was delivered on March 3rd, 2023.

Regular client since 2020: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in business intelligence, approx. 31,000 words so far (27 assignments, the last one was delivered on February 27th, 2023).

Client since 2023: Translations for a British company specializing in products for babies. Approx. 1,100 words so far, 2 assignments, the last one was delivered on February 20th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a Dutch company specializing in drying technologies. Approx. 4,900 words so far, 14 assignments, the last one was delivered on February 16th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a Swedish company specializing in solar heat applications. Approx. 2,600 words so far, 4 assignments, the last one was delivered on February 8th, 2023.

Client since 2023: Translations for an Austrian company specializing in picture frames. Approx. 9,400 words so far, 3 assignments, the last one was delivered on January 31st, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 62,000 words so far, over 100 assignments, the last one was delivered on January 27th, 2023.

Regular client since 2012: Proofreading of translations for a multinational company specializing in aerospace products, approx. 240,000 words so far, approx. 350 assignments, the last one was delivered on January 26th, 2023.

Regular client since 2020: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in business intelligence, approx. 28,000 words so far (19 assignments, the last one was delivered on January 23rd, 2023).

Regular client since 2021: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in ad technology. Approx. 4,300 words so far, five assignments, the last one was delivered on January 20th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for an American company specializing in gear and tools for outdoors activities. Approx. 2,400 words so far, 8 assignments, the last one was delivered on January 19th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a Swiss company specializing in mowers and tractors. Approx. 45,000 words so far, 29 assignments, the last one was delivered on January 18th, 2023.

Client since 2023: Translations for an Austrian company specializing in picture frames. Approx. 6,200 words so far, first assignment, delivered on January 16th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a Hungarian company specializing in chemical cleaning products. Approx. 24,000 words so far, 45 assignments, the last one was delivered on January 13th, 2023.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 61,000 words so far, 98 assignments, the last one was delivered on January 9th, 2023.

Regular client since 2016: Translations for a German company specializing in crop protection products, approx. 36,000 words so far, 47 assignments, the last one was delivered on January 6th, 2023.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss advertising company specializing in milk and cheese and regional Swiss products, approx. 2,200 words so far, three assignments, the last one was delivered on January 5th, 2023.

Client since 2023: Translations for a German trade exhibition center. Approx. 250 words so far, first assignment, delivered on January 4th, 2023.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss company specializing in digital cutting tools. Approx. 2,400 words so far, six assignments, the last one was delivered on December 30th, 2022.

Regular client since 2016: Translations for a Swiss company specializing in mowers and tractors. Approx. 37,000 words so far, 28 assignments, the last one was delivered on December 27th, 2022.

Regular client since 2016: Translations and proofreading of translations of technical documents for a Swiss manufacturer of instruments for chemical analysis. Approx. 780,000 words so far, around 650 assignments, the last one was delivered on December 23rd, 2022.

Regular client since 2021: Translations and proofreading of translations for an American company specializing in ad technology. Approx. 3,600 words so far, four assignments, the last one was delivered on December 22nd, 2022.

Regular client since 2022: Translations for an American lung cancer association, approx. 1,200 words so far, two assignments, the last one was delivered on December 19th, 2022.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx. 110,000 words so far, around 288 assignments, the last one was delivered on December 16th, 2022.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss advertising company specializing in milk and cheese and regional Swiss products, approx. 1,500 words so far, two assignments, the last one was delivered on December 14th, 2022.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss company specializing in products for baking and cooking, approx. 700 words so far, three assignments, the last one was delivered on December 13th, 2022.

Regular client since 2022: Translations for a French company specializing in cybersecurity, approx. 9,300 words so far, two assignments, the last one was delivered on December 12th, 2022.

Regular client since 2016: Translations for a German company specializing in crop protection products, approx. 35,000 words so far, 45 assignments, the last one was delivered on December 9th, 2022.

Regular client since 2021: Translations for a British company specializing in music production centers. Approx. 58,000 words so far, 96 assignments, the last one was delivered on December 9th, 2022.

Regular client since 2020: Translations, proofreading and quality assessment of translations for an American cloud-based software company. Approx. 26,000 words so far, 28 assignments, the last one was delivered on December 5th, 2022.

Regular client since 2021: Translations for a German company specializing in architectural concrete. Approx. 13,500 words so far, 24 assignments, the last one was delivered on December 2nd, 2022.

Regular client since 2022: Translations for a Swiss company specializing in logistics and fastener technologies. Approx. 3,300 words so far, 7 assignments, the last one was delivered on November 25th, 2022.

Regular client since 2021: Translations for a German supermarket chain. Approx. 95,000 words so far (284 assignments), the last one was delivered on November 23rd, 2022.

Regular client since 2022: Translations for a company specializing in software for mobile phones. Approx, 700 words so far (2 assignments), the last one was delivered on November 18th, 2022.

Regular client since 2021: Translations for a Swedish company specializing in furniture design. Approx, 1,300 words so far (4 assignments), the last one was delivered on November 16th, 2022.

Regular client since 2020: Translations for the social services of a Swiss city council. Approx, 2,700 words so far (6 assignments), the last one was delivered on November 14th, 2022.

Regular client since 2020: Transcreations for a Swiss publicity agency specializing in trading. Approx. 4,700 words so far (21 assignments, the last one was delivered on November 11th, 2022).

Regular client since 2020: Translation of a scientific study on flies. Approx. 2,200 words so far (1 assignment, delivered on November 9th, 2022).

Regular client since 2021: Translations for a Dutch company specializing in drying technologies, approx. 4,300 words so far (12 assignments), the last one was delivered on November 5th, 2022.

Regular client since 2022: Proofreading of subtitles for a TV show. Approx. 7,800 words so far (2 assignments), the last one was delivered on October 31st, 2022.

Regular client since 2020: Translations for a Swiss company specializing in load carriers. Approx. 3,600 words so far (7 assignments), the last one was delivered on October 13th, 2022.

Regular client since 2020: Transcreations for a Swiss publicity agency specializing in trading. Approx. 4,400 words so far (18 assignments, the last one was delivered on October 11th, 2022).

Regular client since 2018: Translations for a company specializing in diagnostics and information technology for animal health, approx. 33,000 words so far (58 assignments, the last one was delivered on October 10th, 2022).

Regular client since 2020: Translations for a German food-industry ordering platform. Approx. 60 words so far (1 assignment, delivered on October 6th, 2022).

Regular client since 2016: Translations for a Swiss tourism agency. Approx. 12,500 words so far (13 assignments), the last one was delivered on October 3rd, 2022.

Regular client since 2016: Translations for a Swiss tourism agency. Approx. 12,500 words so far (13 assignments), the last one was delivered on October 3rd, 2022.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 15714
PRO-level pts: 12407


Top languages (PRO)
English to Spanish4912
German to Spanish4692
Spanish to English1336
French to Spanish636
Spanish to German385
Pts in 11 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4495
Other2221
Law/Patents1593
Bus/Financial1353
Medical971
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)221
Mechanics / Mech Engineering203
Psychology199
Automotive / Cars & Trucks170
Chemistry; Chem Sci/Eng168
Medical (general)158
Engineering (general)151
Pts in 78 more flds >

See all points earned >
Keywords: Übersetzungen, traductions, translations, traducciones, Lektorat, Gegenlesen, Korrekturlesen, Transkreation, Revisión, German-Spanish. See more.Übersetzungen, traductions, translations, traducciones, Lektorat, Gegenlesen, Korrekturlesen, Transkreation, Revisión, German-Spanish, Deutsch-Spanisch, French-Spanish, Français-Espagnol, English-Spanish, memoQ, SDL TRADOS STUDIO, ACROSS, mechanical engineering, technische Dokumentationen, transcription, transcription services, transcreation, technical manuals, marketing, copywriting, presentations, creative writing, many years of experience, multilingual, machinery and technical manuals, human resources and industrial relations documents, research-intensive documents, business correspondence and brochures, general medicine, Internet presentations, web sites, Spain Spanish, Latin-American Spanish.. See less.




Profile last updated
Apr 15