Working languages: English to PolishPolish (monolingual)Polish to English | Michał Szewczyk QUALITY AND VALUE NA Local time: 14:35 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Tourism & Travel | Mechanics / Mech Engineering | | Linguistics | Education / Pedagogy | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | | PRO-level points: 223, Questions answered: 204, Questions asked: 227 | Sample translations submitted: 4 Polish to English: Thailand Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Polish Charakterystykę kraju zwanego Tajlandią ująć można w dwóch słowach: „barwa i chaos”. Oba te elementy uderzają nas już od pierwszej chwili pobytu na tajskiej ziemi.
Bogatą paletą barw zaskoczą nas tutejsze miasta, gdzie żółte, czerwone i zielone dachy domów mieszają się ze wszechobecnymi złoceniami wieżyczek, gdzie po zielonej rzece płyną wrzecionowate łodzie wypełnione kolorowymi owocami i pachnącymi przyprawami, gdzie spod słomkowego kapelusza spoglądają na nas czarne oczy Tajki, a błękit nieba przecinają purpurowe i różowe latawce. Spotykany na każdym kroku uśmiechnięte posągi Buddy, zatłoczone ulice, liczne stargany oferujące specjały tajskiej kuchni i nieustanna atmosfera święta, przyczyniają się z kolei do wrażenia chaosu. Jest to jednak pozytywna forma tego zjawiska, gdyż przyjazne usposobienie tutejszych mieszkańców skutecznie łagodzi wszelkie napięcia.
| Translation - English The description of the country known as Thailand can be encapsulated in two words - colour and chaos. Both these qualities will strike you from your very first moment in the land of Thais.
In the cities and towns, you will be astounded at the wide palette of hues, where yellow, green and red house roof-tops melt with ubiquitous gilded towers, where spindle-shaped boats, filled with colourful fruit and fragrant spices, glide down the emerald river, where the black eyes of a Thai woman peer at you from under a hay hat, and where crimson and pink kites cut across the blue of the sky. In chaotic contrast, ubiquitous smiling statues of Buddha, crowded streets, countless stalls bursting with specialties of Thai cuisine, the unceasing festive atmosphere, all contribute to the impression of chaos. But it’s a happy form of chaos as the friendly attitude of the local folk effectively eases away all your tensions.
| Polish to English: Potencjalna transakcja General field: Bus/Financial | Source text - Polish Na obecnym etapie rozwoju Akcjonariusze rozważają pozyskanie dla Spółki średnioterminowego
finansowania zewnętrznego. Oczekiwana wartość pozyskanych środków finansowych mieścić się będzie w granicach od 100 do 200 mln PLN. Ostateczna wartość
inwestycji zależna będzie m.in. od przyjętego scenariusza i uzgodnionego harmonogramu
finansowania i rozwoju.
Środki przeznaczone zostaną m.in. na następujące cele:
●Zwiększenie kapitału obrotowego w dwóch kolejnych latach obrotowych
●Wzmocnienie struktury zakupowej na terenie Azji
●Ekspansję na pokrewne obszary biznesu m.in. dostawy mebli z krajów azjatyckich na rynek polski i z Polski na rynki azjatyckie
●Ekspansję na inne niż polski rynki Europy Środkowej i Wschodniej (m.in. republiki bałtyckie, Rosja, Ukraina, Niemcy)
●Budowę platformy internetowej dla małych i średnich odbiorców (nowi klienci zagospodarowanie
końcówek serii i zwrotów)
●Podniesienie jakości obsługi klienta (rozwój serwis techniczny i infolinii) oraz serwisu gwarancyjnego
i pogwarancyjnego | Translation - English At our current stage of development the shareholders are considering the acquisition of mid-term outer financing. The expected value of acquired funds will be between PLN 100-200 million. The ultimate value of the investment will, among other things, depend on the accepted scenario and the agreed schedule of financing and development.
The funds will, among other things, go towards
• Increasing the working capital in the next two
business years
• Strengthening the purchase structure in Asia
• Expansion into related business areas, including
deliveries of furniture from Asian markets into the
Polish market and from Poland into Asian markets
• Expansion into the Eastern & Central European
markets other than Poland (incl. the Baltic States,
Russia, Ukraine and Germany)
• Building an internet platform for small and medium
receivers (new clients and utilising end of line
and returned items)
• Improving customer service through the development
of technical services and hot helpline as well as
warranty & post-warranty services
| Polish to English: O FIRMIE General field: Marketing | Source text - Polish Spółka XYZ została utworzona w grudniu 1997 roku. W przeciągu ostatnich lat duży nacisk położyliśmy na inwestycje w maszyny oraz urządzenia poligraficzne. Efektem naszych działań jest nowoczesna drukarnia - wyposażona w światowej klasy sprzęt, który gwarantuje najwyższą jakość naszych usług.
Staramy się podążać za potrzebami naszych Klientów, dlatego też wnikliwie analizujemy zapotrzebowania rynku i inwestujemy w nasze przedsiębiorstwo.
Naszą dewizą jest profesjonalizm i odpowiedzialność. Możemy się poszczycić wieloletnim doświadczeniem w obsłudze przedprodukcyjnej, produkcyjnej i poprodukcyjnej. Potrafimy pomóc naszym Klientom nawet w nietypowych sytuacjach.
| Translation - English The XYZ Company was established in December 1997. In recent years we have put the highest emphasis on investing in new printing machines and equipment, so creating a state-of-the-art printing facility whose world-class equipment guarantees the superior quality of our products & services.
We aim to meet your needs, so we systematically & meticulously analyse & interpret market demand then invest in our Company accordingly.
Our watchwords are professionalism and responsibility. We pride ourselves on extensive & long-standing experience in pre-production, production and post-production services. We are able to help our clients even in the most exceptional situations.
| English to Polish: Śruby do implantów chirurgicznych (fragment) General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Self tapping screws are designed in such a way that once a pilot hole is drilled into bone they can be inserted by simply screwing them in. The pilot hole is somewhat larger than the core of the screw. Because the screw has to cut its own thread as it is inserted, it encounters considerable resistance, particularly in thick cortical bone. At times the resistance may be such that the torque required to drive the screw in is greater than the tolerance of the screw and the screw may break. In addition, the resistance to screw insertion may interfere with the accuracy of insertion, particularly if one is trying to insert the screw obliquely into bone to lag two fragments together. It used to be thought that self tapping screws had a weaker hold in bone. Experimental investigation (Schatzker et al. 1975) has shown that a self tapping screw can be removed and reinserted without weakening its hold in bone provided it is carefully inserted. However, if inadvertently angled it will cut a new path and destroy the already cut thread, which is a disadvantage.
Non self tapping screws require a predrilled pilot hole and then a careful cutting of their thread in cortical bone with a tap, which corresponds exactly to the profile of the screw thread. Because the thread is cut with a tap the pilot hole corresponds in size almost to the core of the screw and the screw thread has a much deeper bite into the adjacent bone. Because of less resistance when inserting the screw there is much less heat generated. The tap is designed in such a way that it is not only much sharper than the thread of a screw, but it also has a more efficient mechanism of clearing the bone debris, which therefore does not accumulate and clog its threads to obstruct its insertion. This allows one to work with much greater precision, particularly in thick cortical bone.
The screws can be removed and reinserted with ease without the fear of inadvertently cutting a new channel, as a screw alone is not able to cut a channel in cortical bone. | Translation - Polish Śruby samogwintujące zaprojektowane są w ten sposób, że po wywierceniu otworu prowadzącego można je umieścić bezpośrednio przez wkręcanie. Otwór prowadzący jest nieco większy niż trzpień śruby. Ponieważ śruba musi sama naciąć gwint w trakcie wkręcania, napotyka ona znaczny opór, szczególnie w gęstej kości korowej. Czasami opór jest tak duży, że moment obrotowy konieczny do wkręcenia śruby przekracza wytrzymałość śruby i może ona pęknąć. Opór ten może również wpływać na dokładność wkręcania, w szczególności, gdy śrubę próbuje umieścić się w kości skośnie, aby złączyć jej dwa fragmenty przez dociśnięcie. Uważano kiedyś, że śruby samogwintu-jące słabiej trzymają się w kości. Badania doświadczalne (Schatzker et al. 1975a) pokazały, że śruba samogwintująca może być wykręcona i ponownie wkręcona bez osłabienia połączenia, pod warunkiem jej bardzo ostrożnego wkręcania. Niemniej jed-nak, jeśli prze nieuwagę umieści się śrubę pod katem, wytnie ona nową ścieżkę i uszkodzi już nacięty gwint, co jest niekorzystne.
Śruby zwykłe wymagają wcześniejszego wywiercenia otworu i następnie dokładnego nacięcia gwintu w kości korowej przy pomocy gwintownika, który odpowiada dokładnie profilowi gwintu śruby. Gwint nacinany jest przy pomocy gwintownika, więc otwór prowadzący odpowiada swoim rozmiarem niemal dokładnie rozmiarowi trzpienia śruby, a gwint znacznie głębiej penetruje kość. Z powodu mniejszego oporu w trakcie wkręcania generowane jest znacznie mniej ciepła. Gwintownik posiada taka konstrukcję, że jest nie tylko dużo ostrzejszy od gwintu śruby, ale rów-nież zapewnia bardziej wydajny mechanizm usuwania pozostałości kości, które dzięki temu nie kumulują się i nie zapychają gwintu śruby utrudniając jej wkręcanie. Umoż-liwia to pracę ze znacznie większą precyzją, szczególnie w gęstej kości korowej.
Śruby takie można z łatwością usuwać i ponownie wkręcać bez obawy, że przez nieuwagę wytnie się nowy zarys gwintu, ponieważ sama śruba nie może wyciąć gwintu w kości korowej. | More Less | | Master's degree - UMCS, Lublin | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Apr 2002. | | N/A | | N/A | | N/A | | N/A | | CV available upon request | | Michał Szewczyk endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Dziękuję za odwiedzenie mojego profilu i zachęcam do zapoznania się z próbkami tłumaczeń w portfolio powyżej.
Tłumaczeniami pisemnymi (w parach jęzkowych angielski>polski i polski>angielski ) zajmuję się od około 10 lat, a od lipca 2009 są one moim podstawowym zajęciem.
Jestem magistrem filologii angielskiej (UMCS, Lublin, 1997), zaliczyłem także 14 wybranych przedmiotów na podyplomowych studiach dla tłumaczy (UJ, Kraków, 1998-2000).
Wszystkie tłumaczenia na język angielski wykonuję w ścisłej współpracy z rodowitym Anglikiem, który posiada tytuł MA w zakresie marketingu, wieloletnie doświadczenie jako copywriter, a obecnie pracuje jako korektor w jednym z polskich biur tłumaczeń. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
|
Profile last updated May 16, 2010 |