Member since Mar '05 Working languages: German to Polish | | Wojciech Modrzycki Technical Translator, Ph.D. in Mech.Eng. Poland Local time: 22:22 CET (GMT+1)
Native in: Polish | |
Ph.D. in Mechanical Engineering, 13+ years of experience as technical translator | Freelancer, Verified member | | Blue Board: Wojciech Modrzycki | | Translation, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Mechanics / Mech Engineering | | Manufacturing | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Computers (general) | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Computers: Software | Automation & Robotics |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Telecom(munications) | | Environment & Ecology | Transport / Transportation / Shipping | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Metrology | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Construction / Civil Engineering | | Science (general) | Business/Commerce (general) | | Mathematics & Statistics | Metallurgy / Casting | | Media / Multimedia | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) |
More Less | German to Polish - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 311, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 1005 | | Bus/Financial , Law, Other, Tech/Engineering | | PHD-Wroclaw University of Technology | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 1999. Became a member: Mar 2005. | | N/A | German to Polish (Wroclaw University of Technology) | | N/A | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.e-techtranslation.com | | German (PDF), English (PDF) | | Wojciech Modrzycki endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Ausbildung und Erfahrung:
- Hochschulstudium an der Technischen Universität Wroclaw, Polen; Maschinenbau und technologische Prozesse
- Promoviert an der Technischen Universität Wroclaw, Polen; Maschinenbau / Werkzeugmaschinen
- Mehr als 20 Jahre Erfahrung als wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Technischen Universität Wroclaw, Polen
- 1,5 Jahre professioneller Erfahrung im Ausland (Deutschland, Südkorea usw.)
- Freiberuflicher technischer Übersetzer (DE>PL) seit 1996
Fachgebiete:
- Technik: Maschinenbau, Automobilindustrie, Fertigungssysteme, Automatisierungstechnik, Informationstechnik usw.
- Wissenschaft, Wirtschaft
Software:
- SDL Trados 2007
- SDLX 2007
- Across
- Transit Satellite
- Windows XP/Vista
- Office 2003/2007
Ausgewählte Übersetzungsprojekte:
Automobilindustrie
Opel: Werkstattliteratur, Technische Dokumentation, Schulungsmaterialien - 1.540.000 Wörter
Volvo: Technische Dokumentation - 138.000 Wörter
Seat, Volkswagen: Werkstattliteratur, Benutzerhandbuch - 15.000 Wörter
Technik/Maschinenbau
Siemens: Betriebsanweisungen (Bestückautomaten, Automatisierungssysteme) - 120.000 Wörter
Bito: Kataloge (Lagersysteme) - 55.000 Wörter
Westfalia Separator: Bedienungsanleitungen (Dekanter) - 54.000 Wörter
Firmen/Deutschland: Bedienungsanleitungen (Dosiertechnik) - 50.000 Wörter
Firma/Deutschland: Bedienungsanleitungen (Prüfgeräte) - 48.000 Wörter
Firma/Deutschland: Handbuch (Frequenzumrichter) - 44.000 Wörter
Firma/Deutschland: Bedienungsanleitungen (CNC-Bearbeitungszentrum) - 32.000 Wörter
OBI: Betriebsanleitungen (Elektrowerkzeuge) - 30.000 Wörter
Bosch: Bedienungsanleitungen (Montagetechnik, Pneumatik) - 22.000 Wörter
Wintersteiger: Bedienungsanleitungen (Gattersäge, Schleifmaschine) - 22.000 Wörter
Firma/Deutschland: Bedienerhandbuch (Lagersysteme) - 21.000 Wörter
Deublin: Kataloge, Betriebsanweisungen (drehbare Einführungen) - 15.000 Wörter
Yxlon: Bedienungsanleitung (X-Ray System) - 15.000 Wörter
Wilo: Bedienungsanleitungen (Pumpen) - 12.000 Wörter
Mitsubishi: Broschüren (CNC Steuerungssysteme) - 10.000 Wörter
Informationstechnik
Veritas: Produktbeschreibungen, News - 100.000 Wörter
Siemens: Websites, GUI, Produktbeschreibungen, Bedienungsanleitungen - 80.000 Wörter
Wirtschaft/Finanzen
Firma/Deutschland: Benutzerhandbuch (Finanzbuchhaltung) - 110.000 Wörter
Firmen/Deutschland: juristische Dokumentation, Verträge - 60.000 Wörter
Website: http://www.e-techtranslation.com
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Education and Experience:
- M.Sc. in Mechanical Engineering from the Wroclaw University of Technology, Poland
- Ph.D. in Mechanical Engineering from the Wroclaw University of Technology, Poland
- 20+ years scientific research work at the Wroclaw University of Technology, Poland
- 1,5 years professional experience abroad (Germany, South Korea etc.)
- Freelance technical translator (DE>PL) since 1996
Areas of Specialization:
- Engineering/Technology: Mechanical Engineering, Automotive, Manufacturing, Automation, Information Technology etc.
- Science, Business
Software:
- SDL Trados 2007
- SDLX 2007
- Across
- Transit Satellite
- Windows XP/Vista
- Office 2003/2007
Selected Translation Projects:
Automotive
Opel: service manuals, technical documentation, training materials - 1,540,000 words
Volvo: technical documentation - 138,000 words
Seat, Volkswagen: workshop documentation, owner's manual - 15,000 words
Technical/Engineering
Siemens: user manuals (assembly and automation systems) - 120,000 words
Bito: catalogues (storage) - 55,000 words
Westfalia Separator: user manuals (decanter) - 54,000 words
German companies: user manuals (dispensing technology) - 50,000 words
German company: user manuals (test equipment) - 48,000 words
German company: user manual (frequency inverter) - 44,000 words
German company: user manuals (CNC machining centre) - 32,000 words
OBI: user manuals (electro-driven tools) - 30,000 words
Bosch: user manuals (assembly, pneumatics) - 22,000 words
Wintersteiger: user manuals (frame saw, grinder) - 22,000 words
German company: user manuals (storage) - 21,000 words
Deublin: catalogues, user manuals (rotating unions) - 15,000 words
Yxlon: user manual (X-ray system) - 15,000 words
Wilo: user manuals (pumps) - 12,000 words
Mitsubishi: folders (CNC numerical control) - 10,000 words
Information Technology
Veritas: product descriptions, news - 100,000 words
Siemens: web sites, GUI, product descriptions, user manuals - 80,000 words
Business/Financial
German company: user manual (financial accounting) - 110,000 words
German companies: legal documents, contracts - 60,000 words
Website: http://www.e-techtranslation.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Engineering, Technology, Automotive Engineering, Mechanical Engineering, Manufacturing, Automation Systems, Production Engineering, Computers, Information Technology, Internet, Quality, Hardware, Software, Science, Business, Technik, Maschinenbau, Automobilindustrie, Fertigungssysteme, Automatisierungstechnik, Informationstechnik, Wissenschaft, Wirtschaft, technical documentation, user manual, Bedienungsanleitung, Technische Dokumentation, Übersetzung, Übersetzungen, Übersetzer, translation, translations, translator, Werkzeugmaschinen, machine tools, Werkzeugmaschine, machine tool, technische Übersetzung, technische Übersetzungen, technical translation, technical translations, Fachübersetzungen, Fachübersetzung, Deutsch, Polnisch, german, polish
Profile last updated Aug 17 |