Working languages: Dutch (monolingual)English to DutchFrench to Dutch | | Bart B. Van Bockstaele 26 Years in Translation and Computers Canada Local time: 05:53 EST (GMT-5)
Native in: Dutch | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing | | Specializes in: | | Finance (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Computers: Software | Investment / Securities | | Art, Arts & Crafts, Painting | | Japanese to Dutch - Standard rate: 0.30 USD per word / 60 USD per hour | | Questions answered: 246, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 488 | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: May 2002. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.bartvb.org | | About me
- Art
- Computers: programming, software, hardware
- Financial reports
- Medical documents
- Patents
- Pharmaceutical documents
- Scientific documents
I used to translate from English, French, German, Russian and Italian into Dutch/Flemish. However, in order to free time for a new passion of the past few years, the Japanese language and the Japanese culture, I now limit my field of action to translating from English and French into Dutch/Flemish.
A firm believer in the native speaker theory, I do not normally translate into any other language than my mother tongue Dutch/Flemish.
Short Resume
26 years of experience in translation, 25 in computer programming.
During that time, I have worked a number of years (1992-1996) for DHL, the courier company. I worked at their main HUB of Brussels Airport in Belgium. I first wrote a computer program for them and was then hired: first as a gateway agent, later as a PC-trainer and manager of the training department.
I have also given PC-training at a large number of Belgian and European government agencies, different institutions, and at St. Louis, a small Brussels University:- Showing people how to use PC's and PC-programs
- Computer programming classes for beginners and active programmers
- Post-graduate computer programming master classes
It speaks for itself that in those years, I have written countless computer programs, including a non-negligible number of firsts. However, this site is about translation, not computer programming. If this interests you, please do feel free to contact me.
Translated
I firmly believe in discretion. However, if translations are published, there is not much to be discreet about. Therefore, I just mention a few of those:- The Complete Reference Exchange 2000 Server (ISBN 0-07-212739-2) from English into Dutch.
- Inside C# (ISBN 0-7356-1288-9) from English into Dutch.
- JavaScript Pocket Reference (ISBN of the translation: 90-395-1645-6) from English into Dutch.
- Jacques Méchin 1890-1969 (has no ISBN) from French into Dutch. This is a book about a Belgian (neo-)impressionist painter.
Author of- Snelgids Easy CD & DVD Creator 6 - Quick Guide Easy CD & DVD Creator 6. About a suite of programs for multimedia applications and for burning CDs and DVDs. 160 pages. (ISBN 90-456-3312-4). In Dutch.
- Snelgids Google & Co. - Quick Guide Google & Co. About searching on the Internet. 160 pages. (ISBN 90-456-3297-7). In Dutch.
- Snelgids thuisbioscoop - Quick Guide Home Theatre. About home theatre systems and computers for use in that environment. 160 pages. (ISBN 90-456-3195-4). In Dutch.
- ActiveX programmeren met VB - ActiveX programming in VB. A book for advanced programmers who want to start with programming ActiveX components in Visual Basic. With introductions to 3D-imaging and database programming. 550 pages. (ISBN 90-4190-566-9). In Dutch.
- Programmeren volgens Bartjens - Programming according to Bartjens. Programming for absolute beginners. 433 pages. (ISBN 90-4190-320-8). In Dutch.
Co-author of- Snelgids Wi-Fi - Quick Guide Wi-Fi. About wireless networks. 160 pages. (ISBN 90-456-3198-9). In Dutch. Written by Annelies Wagemans. I wrote the chapter on wireless network safety.
- Vet op het web - Fat on the web. 448 pages. (ISBN 90-4190-434-4). In Dutch. I wrote the part on HTML-authoring. The first half on browser use was written by Theo Gaasbeek.
Radio- Correspondent for Wereldnet, a 45 minute live radio program broadcasted by VPRO-radio (since May 2000).
Website
If you want to know more about me, please visit my website at www.bartvb.org. Want to take a look through my Window? Visit my webcam at webcam.bartvb.org.
Rates
In order to avoid any misunderstandings: I take my work very seriously and every single word used in my translations and other texts is the result of thorough research. Hence, I am unable to provide translations at rock-bottom prices. Quality translations cost time and resources and these cost money.
That said, my rates are definitely far from outrageous. They represent what I need to be able to provide and to continue to provide the best translations one can hope to achieve.
My rates are mentioned below.
Please note that I charge a minimum of 45.00 USD. The minimum does not apply to instant jobs because there is no administrative overhead for these.
Also, please note that I do charge a surcharge for using Trados. The surcharge depends on the circumstances, but count on approximately 30% for most circumstances. Please contact me for more information.
| Keywords: computers, information technology, programming, assembler, basic, visual basic, c, c++, c#, java, javascript, comal, cobol, pascal, amac, syndicus, finance, mutual funds, financial reports, art, painting, dutch, flemish, french, japanese
Profile last updated Dec 10, 2008 |