Member since Jul '03 Working languages: English to German Russian to German German to English German to Russian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Sybille 38 YEARS OF TECHNICAL TRANSLATIONS Germany Local time: 21:03 CET (GMT+1)
Native in: German | | | Translator likelihood of working again (LWA)
|
| | | | |
| Freelancer and outsourcer | | Blue Board: Word Translation (Brückner) | | Translation | | Specializes in: | | Patents | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Mechanics / Mech Engineering | | Engineering (general) | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Transport / Transportation / Shipping | | Law (general) |
| Also works in: | | Manufacturing | Business/Commerce (general) | | Environment & Ecology | Science (general) | | Economics | Other | | General / Conversation / Greetings / Letters | Ships, Sailing, Maritime | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 1254, Questions asked: 58 Easy / 1579 PRO, PRO-level points: 1679 | 4 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 70000 words Completed: Oct 2005 Languages: English to German | technical description o a hydraulic spanner
Engineering: Industrial | No comment. | Translation Volume: 90000 words Completed: May 2006 Languages: English to German | American patent on mobile cranes
Engineering: Industrial, Law: Patents, Trademarks, Copyright, Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. | Translation Volume: 885 lines Completed: Mar 2006 Languages: English to German | boat rally
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 100000 words Completed: Sep 2006 Languages: Russian to German | 47 pages legal document
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | 17 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Nice people, prompt payment | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Sehr gute Zusammenarbeit und superschnelle Bezahlung. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent experience. It's a pleasure to work with them. Electronic payment is on agreed terms. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Interesting work. Good payer. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Sehr gute Zusammenarbeit und superschnelle Bezahlung. | ... | | Hidden | Hidden | 2 | Interesting project, but very bad payer. Payment after 4 !! month ! | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Invoices of August and October not yet paid inspite of several reminders by phone, email and letter. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional, friendly and helpful, a pleasure to work with. Payment is on time. | Thanks Sybille - looking forward to working with you again, too | | Hidden | Hidden | 5 | Good collaboration. I would like to work with them again. Paying on time | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Sehr gute Zusammenarbeit. Schnelle Bezahlung. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It is a pleasure to work with this agency, generous deadline, very co-operative = highly recommended. Superfast payment (after 1 week). | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Payment due in June 2006 and divided into parts (to help Mrs. Köhler) still not fully paid in Mid March 07 (last payment of approx. 300 Euro still pending). Beware of working for this agency. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It is a pleasure to work with this agency, very co-operative = highly recommended. Prompt payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very good agency. Tammy answered all my organizational questions very fast. I was paid much earlier than the due date on my invoice. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Good communication, payment already after one week. | Thank you very much for your kind words. | | Hidden | Hidden | 5 | Friendly, reliable and fast payment. | Thanks a lot Sybille! | | Hidden | Hidden | 5 | I worked for Erika several times on interesting job. Communication is always very good. Payments were made on time, sometimes earlier. | Danke, Sybille |
More Less | | Euro (eur) | Sample translations submitted: 3English to German: Pumps Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English | Translation - German | English to German: Patent Detailed field: Law (general) | Source text - English BACKGROUND OF THE INVENTION
[0002] Hydraulic tensioners are widely used to suppress backlash and vibration due to a changes in tension in timing belts and timing chains. A typical hydraulic tensioner comprises a plunger slidable in, and protruding from, a housing. The plunger and housing cooperate to provide a high pressure oil chamber into which oil is introduced through a ball-type check valve. FIGs. 9 and 10 show a conventional hydraulic tensioner 500 having an air venting feature. In the tensioner, a hollow plunger 520 is slidable in, and protrudes from, a hole of a housing 510, the plunger being biased in the protruding direction by a spring. A pressure relief valve assembly 540 is incorporated within the protruding end of the hollow plunger 520. The pressure relief valve assembly includes an air vent disc 550, having a spiral groove 551 formed in one of its faces. The grooved face of the air vent disc abuts the end wall of the interior of the plunger, forming a spiral passage through which air, mixed with the oil inside the high pressure oil chamber, can be exhausted to the outside of the tensioner through an opening formed in the end of the plunger. The air venting mechanism of the tensioner of FIGs. 9 and 10 is described in United States Patent 6,435,993.
[0003] In the tensioner of FIGs. 9 and 10, it is extremely difficult to set the optimum clearance established by the end wall of the interior of the plunger and the spiral groove in the air vent disc 550. Furthermore, the ball 541 of the relief valve assembly 540 can allow excessive flow of oil out of the tensioner when the plunger is pushed into the housing 510, preventing the required high pressure from being maintained in the housing. Another problem with the tensioner of FIGs. 9 and 10 is that the pressure relief valve assembly 540 and the air vent disc 550 are separately manufactured parts, and must be handled separately in the process of assembly of the tensioner. Consequently, assembly of the tensioner is difficult, and its cost of manufacture is high.
| Translation - German HINTERGRUND DER ERFINDUNG
[0002] Hydraulische Spanner werden größtenteils eingesetzt, um Schlupf und Vibration aufgrund von Änderungen in der Spannung der Steuergurte und Steuerketten zu unterdrücken. Zu einem typischen hydraulischen Spanner gehört ein Kolben, der in ein Gehäuse hinein- und aus ihm herausgleitet. Der Kolben und das Gehäuse bilden zusammen eine Hochdruck-Ölkammer, in die über ein kugelförmiges Absperrventil Öl eingespeist wird. Die ABBILDUNGEN 9 Und 10 zeigen einen herkömmlichen hydrauli-schen Spanner 500, der eine Luftablassvorrichtung besitzt. Im Spanner gleitet ein Hohlkolben 520 in eine Öffnung des Gehäuses 510 und hinein und wieder heraus, wobei der Kolben durch eine Feder in der nach außen gehenden Richtung vorgespannt wird. Eine Druckentlastungs- ventilbaugruppe 540 ist in das herauskommende Ende des Hohlkolbens 520 eingebaut. Zu der Druckentlastungsventilbaugruppe gehört eine Luftablass- scheibe 550, die an einer ihrer Stirnseiten eine Spiralnut 551 aufweist. Die Nutseite der Luftablassscheibe grenzt an die Stirnwand des Kolbeninneren und bildet einen spiralförmigen Kanal, durch den die Luft, die in der Hochdruck-Ölkammer mit Öl vermischt wurde, durch eine Öffnung am Kolbenende aus dem Spanner hinausgelassen werden kann. Der Luftablassmechanismus des Spanners der ABBILDUNGEN 9 und 10 ist im US-Patent 6,435,993 beschrieben.
[0003] Im Spanner der ABBILDUNGEN 9 Und 10 ist es extrem schwer, den optimalen Zwischenraum einzustellen, der durch die Stirnwand des Kolbeninneren und die Spiralnut in der Luftablassscheibe 550 gebildet wird.
Außerdem kann die Kugel 541 der Entlastungsventilbaugruppe 540 für einen größeren Ölfluss aus dem Spanner sorgen, wenn der Kolben in das Gehäuse 510 geschoben wird, wobei verhindert wird, dass der erforderliche hohe Druck im Gehäuse aufrecht erhalten wird. Ein weiteres Problem mit dem Spanner der ABBILDUNGEN 9 und 10 ist, dass die Druckentlastungsventil- baugruppe 540 und die Luftablassscheibe 550 separat gefertigte Teile sind und bei der Montage des Spanners separat behandelt werden müssen. Demzufolge ist die Montage des Spanners schwierig und die Fertigungskosten sind hoch.
| | Russian to German: Lizenz | Source text - Russian ПЕРЕЧЕНЬ НЕОБХОДИМЫХ ДОКУМЕНТОВ
ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ЛИЦЕНЗИИ РОССТРОЯ
ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ
1. Банковские реквизиты организации, а также юридический адрес, фактический адрес, телефон, факс, эл. почта Копия
2. Устав Копии, переведенные на русский язык, нотариально заверенные и легализованные консульскими учреждениями Российской Федерации за границей или апостилем (для стран - участниц Гаагской конвенции 1961 года)
3. Свидетельство (справка) налогового органа иностранного государства в произвольной форме о регистрации иностранной организации в качестве налогоплательщика в стране инкорпорации с указанием кода налогоплательщика
4. Выписка из торгового реестра страны регистрации, или сертификат об инкорпорации, или другой аналогичный документ, содержащие информацию об органе зарегистрировавшем иностранную организацию, регистрационном номере, дате и месте регистрации
5. Выписка из банковского реестра или банковские референции
6. Решение уполномоченного органа иностранной организации о создании отделения в Российской Федерации (филиала или Представительства)
7. Доверенность, выданная иностранной организацией на главу (управляющего) российского отделения
8. Разрешение на открытие Представительства на территории Российской Федерации, выданное государственной регистрационной палатой при Министерстве юстиции Российской Федерации Нотариально заверенная копия
9. Свидетельство о внесении в государственный реестр аккредитованных на территории Российской Федерации представительств иностранных компаний, выданное государственной регистрационной палатой при Министерстве юстиции Российской Федерации Нотариально заверенная копия
10. Свидетельство о постановке на учет в налоговом органе Российской Федерации с указанием ИНН и КПП иностранного юридического лица Нотариально заверенная копия
11. Письмо из Госкомстата с приложением (коды) Копия
12. Положение о филиале (Представительстве) иностранного юридического лица с указанием:
- наименования филиала и его головной организации;
- организационно-правовой формы головной организации; местонахождения филиала (Представительства) на территории Российской Федерации и юридический адрес его головной организации;
- целей создания и видов деятельности филиала (Представительства) Нотариально заверенная копия
13. Справка о деятельности иностранной организации в стране регистрации, за рубежем, в т.ч. в России Произвольная форма
14. Копия договора на предоставление помещения под офис российского отделения иностранной организации (заверенная арендодателем) и свидетельство о собственности арендодателя Нотариально заверенная копия свидетельства
15. Сведения о квалификации руководителей и специалистов иностранного юридического лица с приложением копии дипломов, легализованных на территории РФ Нотариально заверенные копии дипломов
16. Сведения о наличии зданий, помещений, оборудования и инвентаря или договор аренды, заверенный арендодателем Копии
17. Сведения о внутрипроизводственной системе контроля качества выполняемых работ при строительстве и инженерных изысканиях, разработке проектно-сметной документации Копии сертификатов
| Translation - German VERZEICHNIS UNBEDINGT ERFORDERLICHER DOKUMENTE
ZUR LIZENZEINHOLUNG BEI ROSSTROJ
FÜR AUSLÄNDISCHE ORGANISATIONEN
1. Bankangaben der Organisation sowie juristische Adresse, tatsächliche Adresse, Telefonnr., Fax-Nr., E-Mail-Adresse Kopie
2. Satzung Ins Russische über-setzte, notariell beglaubigte und von Konsulaten der Russischen Föderation im Ausland legalisierte oder mit Apostille (für Länder, die Mitgliedsländer der Haager Konvention von 1961 sind) versehene Kopien
3. Bescheinigung (Bestätigung) des Steuerorgans des ausländischen Staates in willkürlicher Form über die Registrierung der ausländischen Organisation als Steuerzahler im Gründungsland mit Angabe der Steuernummer
4. Auszug aus dem Handelsregister des Landes der Registrierung oder Gründungsbescheinigung oder anderes analoges Dokument, das Informationen über das Organ enthält, das die ausländische Organisation registriert, über die Registrierungsnummer, das Datum und den Ort der Registrierung
5. Auszug aus dem Bankregister oder Bankreferenzen
6. Beschluss des bevollmächtigten Organs der ausländischen Organisation über die Gründung einer Niederlassung in der Russischen Föderation (einer Filiale oder einer Vertretung)
7. Vollmacht, ausgestellt von der ausländischen Organisation auf den Direktor (den Geschäftsführer) der russischen Niederlassung
8. Genehmigung zur Eröffnung einer Vertretung auf dem Territorium der Russi-schen Föderation, ausgestellt von der staatlichen Registrierungskammer beim Ministerium für Justiz der Russischen Föderation Notariell beglaubigte Kopie
9. Bescheinigung über die Eintragung ins staatliche Register der auf dem Territorium der Russischen Föderation akkreditierten Vertretungen ausländischer Betriebe, ausgestellt von der staatlichen Registrierungskammer beim Ministerium für Justiz der Russischen Föderation Notariell beglaubigte Kopie
10. Bescheinigung über erstmalige Erfassung beim Steuerorgan der Russischen Föderation mit Angabe der INN-Nummer und der KPP-Nummer der ausländischen juristischen Person Notariell beglaubigte Kopie
11. Schreiben von Goskomstat mit Anlage (Codes) Kopie
12. Ordnung der Filiale (Ordnung der Vertretung) der ausländischen juristischen Person mit Angabe:
- des Namens der Filiale und deren Hauptorganisation;
- der Organisations- und Rechtsform der Hauptorganisation; Sitz der Filiale (Vertretung auf dem Territorium der Russischen Föderation und juristische Adresse ihrer Hauptorganisation;
- Ziele der Gründung und Arten von Tätigkeiten der Filiale (Vertretung) Notariell beglaubigte Kopie
13. Bescheinigung über die Tätigkeit der ausländischen Organisation im Lande der Registrierung, im Ausland, darunter in Russland Willkürliche Form
14. Kopie des Vertrages über die Zurverfügungstellung eines Büroraumes für die russische Niederlassung der ausländischen Organisation (beglaubigt vom Vermieter) und Bescheinigung über das Eigentum des Vermieters Notariell beglaubigte Kopie
15. Bescheinigung über die Qualifikation der Leiter und Spezialisten der ausländi-schen juristischen Person unter Beifügung von Diplomkopien, die auf dem Territorium der Russischen Föderation legalisiert worden sind Notariell beglaubigte Kopie
16. Bescheinigung über das Vorhandensein von Gebäuden, Räumen, Ausrüstun-gen und den vom Vermieter beglaubigten Mietvertrag Kopie
17. Bescheinigung über das innerbetriebliche System der Qualitätskontrolle der ausgeführten Arbeiten beim Bau und bei ingenieurtechnischen Untersuchungen und bei der Ausarbeitung von Projektdokumentationen und Kostenvoranschlägen Kopie der Beschei-nigungen
|
More Less | | Certificates, Certificates-Russian, Contracts, General, Mechanical engineering, Mechanical engineering-Russian | | Offers job opportunities for freelancers | | OTHER-Karl-Marx-University Leipzig/Germany | | Years of translation experience: 38. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: Jul 2003. | German to English (Landgericht Frankfurt/Oder Germany) English to German (Landgericht Frankfurt/Oder Germany) Russian to German (Landgericht Frankfurt/Oder Germany) German to Russian (Landgericht Frankfurt/Oder Germany) Russian to German (Karl-Marx-Universität Leipzig)
German to English (Karl-Marx-Universität Leipzig) German to Russian (Karl-Marx-Universität Leipzig) English to German (German Courts)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | http://www.wordtranslation.de | CV/Resume (DOC)German (DOC) | | Sybille endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Verträge, Patente,Fördertechnik (speziell Krane), Maschinenbau, Elektrotechnik, Elektronik,Urkundenübersetzung mit Beglaubigung,
contracts, patents,conveying systems (especially cranes), mechanical and electrical engineering, translation of certified documents,
mehr als 38 Jahre Erfahrung als Übersetzerin
für technische Texte und Verträge
over 38 years of experience as a translator
for technical texts and contracts
Prices on request
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | English to German | 3 | | Russian to German | 1 | | | Specialty fields | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 2 | | Engineering: Industrial | 2 | | Advertising / Public Relations | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: native German, technical translator, translations English-German, Russian-German, conveying engineering, mechanical engineering, electrical engineering, contracts, patents, certificates, technische Übersetzungen, Englisch-Deutsch, Russisch-Deutsch, Fördertechnik, Maschinenbau, Elektrotechnik/Elektronik, Verträge, Patente, Urkundenübersetzung
техничесий переводчик, английско-немецкие переводы, русско-немецкие переводы, краны, механика, электрика, патенты, сертификаты, контракты, договоры
This profile has received 241 visits in the last month, from a total of 142 visitors
Profile last updated Aug 26 |