The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '04 Working languages: English to French French (monolingual) | | Veronique Boulet Specialized in IT and Environment Trois-Rivières, Quebec, Canada Local time: 10:22 EST (GMT-5)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Blue Board: Boulet (Les Traductions Boulet) | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Computers: Hardware | Telecom(munications) | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Human Resources | Environment & Ecology | | Cosmetics, Beauty | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Sports / Fitness / Recreation | | Other | Livestock / Animal Husbandry | | Law (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Esoteric practices | Education / Pedagogy | | Automotive / Cars & Trucks | Surveying |
More Less | | Questions answered: 3, Questions asked: 667 Easy / 125 PRO, PRO-level points: 4 | 3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 900 words Completed: Sep 2007 Languages: English to French | One page translation - Crocs shoes
Other | No comment. | Translation Volume: 4600 words Completed: Jul 2006 Languages: English to French | Owner Manual Translation
Other | No comment. | Translation Volume: 1 pages Completed: Apr 2006 Languages: English to French | Warning Label
Other | positive AHA Translation Inc.: Client was very happy, delivery before deadline, excellent communication and immediate response during time of project. |
More Less | 12 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Interpretext, Inc | Hidden | 5 | I enjoyed working with them, they have gret projects. Good communication with Jacques and Setti. Prompt payment. I strongly recommend Interpretext :-) | Véronique was quick, professional, and kept the high quality standards she promises to deliver. Her EN>FR legal translation was ready ahead of schedule. Merci beaucoup, Véronique! | | WTB Language Group / Wintranslation.com | Hidden | 5 | Great agency to work with! Very supportive and fast payment! Thank you! | ... | | AHA Translation Inc. | Hidden | 5 | Andrea is really nice and professional! Very fast payment! I would definitely work again with Andrea :-) | and I would definitely work with you again Veronique. Outstanding work! | | Altamar International | Hidden | 5 | I have done some projects for Margarita, a real pleasure! :-) | ... | | Scribe Consulting | Hidden | 5 | Interesting projets, nice to work with, fast payment, good communication with Marie. I would like to work again with them :-) | ... | | LinguaLinx, Inc. | Hidden | 5 | I have worked with this agency since two years. No problem, good communications! Payment is on time. | ... | | RP Translate Ltd | Hidden | 5 | A pleasure to work with them. John is very nice and professional. | ... | | Hitext | Hidden | 2 | I used to enjoy working with Hitext. Since I saw all these new negative comments, I contacted them (since some invoices were to be paid at the end of November) and I am still waiting for an answer. | ... | | translationdepartment / TTD inc / The Translation Department, Inc. | Hidden | 5 | I have done one project so far, good communication with Ezra. Really fast payment!! | ... | | Traduction-Worldwide | Hidden | 5 | I did one small job for Kathy. No problems, good communication. | ... | | TranslateMedia | Hidden | 5 | Great projects. Great team. Payments on time. | ... | | AKHIL & CO. / Akhil Institute of Foreign & Indian Languages | Hidden | 2 | Very small project ($77 USD) done in January... Many reminders. Following my bad comment they received a non-payment notification, so I got immediately paid. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 3| English to French: Human Ressources | Source text - English The purpose of the early and safe return to work guideline is to encourage employees to return to work following a work-related injury. If an employee is able to work, but is unable to return to his or her regular duties, these guidelines will provide methods by which the employee may return to safe work in a modified or transitional assignment. | Translation - French Cette directive pour un retour au travail rapide et sécuritaire vise à encourager les employés à reprendre le travail suite à un accident professionnel. Si un employé est capable de travailler, mais est toutefois incapable de reprendre ses fonctions habituelles, ces lignes directrices offrent des méthodes qui lui permettront de retourner au travail en toute sécurité en étant affecté à des tâches modifiées ou transitoires. | | English to French: IT | Source text - English Many businesses are demanding higher speed Internet connections coupled with high reliability. We offer this level of service with our Fibre Optic Internet access solutions. | Translation - French De plus en plus d’entreprises exigent des connections Internet plus rapides, en plus d’une fiabilité élevée. Nous offrons ce genre de service grâce à des solutions d’accès Internet par fibres optiques. | | English to French: Copyright | Source text - English Copyright-based (CB) industries, according to WIPO, are industries engaged in the creation, production and manufacturing, performance, broadcast, communication and exhibition, or distribution and sales of works and other protected subject matter. | Translation - French Selon l'OMPI, les industries du droit d'auteur sont des industries qui prennent part à la création, la production et la fabrication, l'interprétation, la diffusion, la communication et la présentation, ou la distribution et les ventes de travaux et autres sujets protégés. |
More Less | | | | BA-Bishop's University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: May 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Excel, Office XP, Termium, Windows XP, Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.traductionsboulet.com | CV/Resume (PDF) | | About me
I have been working as a freelance translator for four years specializing in: IT (informatics software and user guides), government documents, environment, and HR. I have a good working knowledge of the following applications: Windows XP, Office 2000, Word, Word Perfect, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, Termium, le grand dictionnaire terminologique, Trados 6.5 and SDLX.
Established in Trois-Rivières, Les Traductions Boulet collaborates closely with its clients in order to ensure their satisfaction and to provide a work of quality. I have a DCS in Languages and Translation and a BA in Modern Languages (major in English-German, minor in Spanish). Lately, I have been working towards obtaining a Certificate in Translation via an online program given by the College universitaire de St-Boniface, Manitoba.
Languages: French and English, intermediate level of Spanish and German
Language Pair: English to Canadian French
| Keywords: Informatics,
Environment,
Government document,
Human Resources
This profile has received 65 visits in the last month, from a total of 38 visitors
Profile last updated Mar 6 |