Member since Dec '06 Working languages: Dutch to French Flemish to French German to French Polish to French | | Pierre Lambert Allier exactitude et fluidité du style Vlaams-Brabant, Belgium Local time: 23:06 CET (GMT+1)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Also works in: | | Management | Marketing / Market Research | | Human Resources | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Media / Multimedia | | Dutch to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Flemish to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 35 EUR per hour German to French - Standard rate: 0.11 EUR per word / 40 EUR per hour Polish to French - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour | | Questions answered: 69, Questions asked: 0 Easy / 14 PRO, PRO-level points: 169 | 0 projects entered | | 0 entries | Sample translations submitted: 1Dutch to French: Traduction pour le mensuel Media Marketing Detailed field: Marketing / Market Research | Source text - Dutch Goed vind je overal.
Een feit: je hebt motoren en je hebt een Harley. Dat is anders. Zo heb je ook fototoestellen en Nikon. Dat is niet hetzelfde. Steeds meer merken benaderen een fototoestel als fashionable. Perfect. Laat die andere merken maar over de grond rollen om de status van de hipste. Nikon gaat niet mee in die strijd. Nikon is anders. Feit is wel, er zijn geen slechte fototoestellen meer. Net zoals er geen slechte auto’s meer zijn. Of slechte televisies. Goed vind je vandaag overal. Maar uniek blijft uitzonderlijk. Good is everywhere. Great is exceptional. Waarheid, met een knipoog naar de mediocriteit van vandaag. Heel Japans. Heel Nikon. Nooit berusten bij goed. We kunnen beginnen dromen van een film. Maar eerst nog de vraag van één miljoen: wat is de beste uitvinding ooit? Penicilline? Juist, ja. Daar zit echter geen goede film in. Een beter antwoord is: het wiel. Is er ooit nog iets zo fundamenteels uitgevonden als het wiel? In een wereld waar iedereen berust bij goed zou ook het wiel er ongetwijfeld minder perfect uitzien. Bij deze is de film officieel geboren. We herschetsen onze geschiedenis, van de uitvinding van het ovalen wiel tot vandaag.
| Translation - French De bons produits on en trouve partout
Il est un fait évident que toutes les motos ne sont pas des Harley-Davidson. De même, tous les appareils photos ne sont pas des Nikon. De plus en plus de marques présentent les appareils photos comme un phénomène de mode. Très bien, que ces marques se battent donc entre elles pour le titre de la plus « tendance ». Mais Nikon ne joue pas à ce petit jeu-là, ce n’est pas son genre. Le fait est qu’il n’existe plus aujourd’hui de mauvais appareils photos. Tout comme on n’a plus non plus de mauvaises voitures ou de mauvais téléviseurs. Si de bons produits, on en trouve partout, les produits exceptionnels, eux, restent rares. Good is everywhere. Great is exceptional. Un truisme en forme de clin d’œil à la médiocrité actuelle. C’est très japonais, très Nikon. Ne jamais se contenter d’être bon. Là, on peut se mettre à rêver d’un film. Mais avant cela, il nous reste à poser la question à un million : quelle est la meilleure invention de tous les temps ? La pénicilline ? Possible. Mais difficile de faire un film là-dessus. La roue est sans doute une réponse plus adéquate. A-t-on jamais inventé objet plus essentiel que la roue ? Dans un monde où tout le monde se contenterait de ce qui est bon, la roue n’aurait jamais été aussi parfaite. Cette pensée sert de point de départ au spot. Nous allons réécrire notre histoire, de l’invention de la roue ovale à aujourd’hui. |
More Less | | MA-UCL Licence en philologie germanique | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | CV/Resume (RTF) | | About me
Traducteur free-lance francophone.
Traductions du néerlandais, de l'allemand et du polonais en français dans les domaines suivants:
- médias
- marketing
- formations d'entreprise
- marché de l'emploi, sociologie
- textes commerciaux et publicitaires
- textes techniques et juridiques (courts)
- art (peinture, musique)
- tourisme
...
Travail pour différentes agences de traduction en Belgique (domaines très variés).
Traduction et révision d'articles (NL-FR) pour différents magazine belges : Media Marketing, Voyages Voyages, Fireforum
Traductions pour Syntex & Endeavour, une agence de conseil en management et de recrutement: site Web, documents de formation, tests d'évaluation, etc. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: marketing, médias, tourisme, art, religion, entreprises, formations, sociologie, marché de l\'emploi,
Profile last updated Mar 22 |