Working languages: English to JapaneseItalian to JapaneseSpanish to JapaneseJapanese to EnglishJapanese to Italian |  Nobuo Kawamura Contemporary professional language style Sagamihara, Kanagawa, Japan Local time: 19:22 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Human Resources | | Tourism & Travel | Law: Contract(s) | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Environment & Ecology | | Marketing / Market Research | Management |
| Also works in: | | Energy / Power Generation | Government / Politics | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Real Estate | | Wine / Oenology / Viticulture | Mining & Minerals / Gems | | Religion | Retail | | Textiles / Clothing / Fashion | Nutrition | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Petroleum Eng/Sci | | Mechanics / Mech Engineering | Geography | | Food & Dairy | Engineering: Industrial | | Economics | Cooking / Culinary | | Automotive / Cars & Trucks | Art, Arts & Crafts, Painting | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Manufacturing | | Linguistics | Accounting | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce |
More Less | | | | PRO-level points: 1046, Questions answered: 776, Questions asked: 162 | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: For translator evaluation | Source text - English For your evaluation, I am available for sample translation (free of charge) for up to about 300 words, which will be submitted to you as promptly as possible. | Translation - Japanese ご評価いただくために、300語程度までのサンプル翻訳を(無料で)させていただきます、これは可及的速やかに提出いたします。 | More Less | | 第一次的監督権 | | Other | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: May 2002. Became a member: May 2002. | English to Japanese (US State Department) Japanese to English (US State Department) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Nobuo Kawamura endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Contemporary professional Japanese with precise technical terminology.
SDL Trados Studio 2009 is used as required.
Payment via PayPal or bank transfer to Tokyo is requested.
|
| Keywords: Legal contract, industrial machjinery, precision instrument, automobile, health care, medical equipment, cosmetics, finance, insurance, investment politics, history, tourism, advertisement, media, press release
Profile last updated Oct 1, 2010 |