Member since Nov '07 Working languages: English to German Hungarian to German German (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Andrea Flaßbeck Inquisitive and open-minded. Bayern, Germany Local time: 09:33 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Engineering (general) | | Media / Multimedia | Internet, e-Commerce | | Electronics / Elect Eng | Medical (general) | | Medical: Health Care |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Science (general) | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Engineering: Industrial | | Construction / Civil Engineering | Energy / Power Generation | | Automation & Robotics | Sports / Fitness / Recreation | | Other | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Manufacturing |
More Less | | Questions answered: 175, Questions asked: 1 Easy / 25 PRO, PRO-level points: 386 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3| | English to German: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3038 |
| Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - German Beim Reisen geht es nunmehr lediglich um die Beförderung einer Kamera von A nach B, und alle Reisenden unterstehen der allmächtigen Linse. Menschen, die altmodisch genug sind, nur den Wunsch zu hegen, stehenzubleiben und sich mit ihren anachronistischen Augen umzusehen, werden zur Seite gedrängt von Fotografen, die es als selbstverständlich erachten, dass während ihrer zeremoniellen Einstellung der Bildschärfe nichts und niemand durch ihr Bild laufen darf. Diese sonderbaren Geschöpfe ohne Kamera müssen denen Platz lassen, die sich angemessener beschäftigen, sie müssen warten, bis die Rituale vollzogen wurden und auf einen günstigen Augenblick hoffen, während ganze Reisebusse anhalten und den Gott Kodak entfesseln. Und die Bevölkerungen ganzer Länder – kannibalisiert, verschluckt, hineingesaugt in das schwarz eingefasste starrende Auge – trotzen den Kannibalen ab, was nur möglich ist. Ihr wollt Bild von Haus, Kamel? Das kostet.
Vielleicht würde nichts von alledem etwas ausmachen, wenn doch etwas Erstrebenswertes dabei herauskäme. Wenn die ständige Geschäftigkeit und das Dauergeknipse letzten Endes etwas hervorbringen würde, was zuvor nicht existiert hat: Bilder eingefangener Schönheit oder Bilder der Wirklichkeit. Doch leider ist das nicht der Fall. Die Kamera ist schlicht Graffiti ehrbar gemacht.
Die Kamera ist unser Werkzeug, um alles zu prägen, was wir sehen, während wir so tun, als ob wir die Weltwunder aufnähmen, die bereits auf wunderbare Weise von professionellen Fotografen aufgenommen wurden und in jeder Buchhandlung und bei jedem Zeitungshändler um die Ecke erhältlich sind. Doch was nützt es uns, Tante Inge zu Hause Postkarten von der toskanischen Landschaft zu zeigen, wenn wir doch nicht auf den Bildern zu sehen sind, um zu beweisen, dass wir wirklich dort waren?
Kein Felsen ist wirklich ohne meine Anwesenheit, kein Denkmal existiert ohne meine Frau, die sich anlehnt. Kein Tempel ist von Belang ohne mein Gesicht daneben, grinsend. Mit meiner Kamera annektiere ich alles Schöne, besitze es, verkleinere es, zähme es und hänge es an meine leere Wohnzimmerwand, um einem ausgewählten Publikum aus Familie und Freunden zu beweisen: die eine, absolut entscheidende Wahrheit über diese Schätze ist, dass ich sie gesehen habe, dass ich da war, sie fotografiert habe, dass sie durch mich existieren.
aus „Amateurfotografie: Die Welt, wie sie nicht ist, und unser Fred“ von Jill Tweedie in „The Guardian“ | | English to German: Delta automatic covers | Source text - English Optimal protection
Delta covers, approved by French safety authorities, are the ideal way to secure your pool and protect your children and pets. In just a few moments Delta covers roll out to shelter your pool from cool nights, cold winds, dust, pollen, falling leaves… Your pool can be uncovered just as quickly to enjoy clean, sparkling water. DELTA covers help maintain the water temperature of your pool and keep your pool clean and totally safe.
Guaranteed safety
A DELTA cover is the best available means of preventing accidental falls into the pool. Featuring three air cells per slat, it is the outright winner in every fl oatation category: it provides 35% more buoyancy than other slats available on the market. To further increase its load bearing capacity, the patented, exclusive slat inter-locking system ensures impeccable cohesion of the entire cover. For optimum strength, an anti-defl ection system blocks the slats, preventing them from tilting more than 15° towards the bottom. With all of these features DELTA covers can easily bear 100 kg per m². The command key and push buttons are integrated into the end stand to allow a clear view of the pool while opening and closing the cover. DELTA: a well designed system for a perfectly safe pool.
Temperate, pure water
DELTA covers protect your pool against inclement weather: your water is safe from cool nights and cold gusting winds. Sheltered under the slats with their air cushions, the temperature of the water remains constant so you can enjoy your pool from dusk till dawn, from spring right through to the last day of beautiful Indian summers. With DELTA, summer lasts longer.
In addition, by design DELTA cover slats have an opacity coefficient that inhibits photosynthesis and thus the growth of algae. Your pool water is cleaner thus economising filtration time and water treatment products. | Translation - German Optimaler Schutz
Die Abdeckungen Delta sind von französischen Sicherheitsbehörden zugelassen und stellen eine ideale Lösung für die Sicherung Ihres Schwimmbeckens und den Schutz Ihrer Kinder und Haustiere dar.
Innerhalb weniger Augenblicke ist die Abdeckung Delta abgerollt und bietet einen zuverlässigen Schutz gegen kühle Nächte, kalte Windböen, Staub, Pollen, herabfallende Blätter, usw. Genauso schnell lässt sie sich auch wieder aufrollen, um reines, kristallklares Wasser zu enthüllen.
Mit den Abdeckungen Delta bleibt die Temperatur des Schwimmbadwassers länger angenehm und das Schwimmbecken sauber und absolut sicher.
Sicherheit garantiert
Eine Abdeckung Delta ist die beste Garantie für die Vermeidung von unbeabsichtigten Stürzen ins Wasser. Drei Luftkammern pro Lamelle sorgen für ein beispielloses Flotationsverhalten: sie gewährleisten einen um 35 % besseren Auftrieb als andere handelsübliche Lamellen.
Das exklusive, patentierte Lamellen-Verbindungssystem sorgt für eine unvergleichliche Stabilität und somit für ein erhöhtes Tragvermögen der Abdeckung. Ein spezielles Antiflexionssystem verhindert das Durchbiegen der Lamellen um mehr als 15°, um eine optimale Festigkeit zu erhalten.
Aufgrund all dieser Eigenschaften können die Abdeckungen Delta mit Leichtigkeit über 100 kg pro m² tragen. Der Schlüsselschalter und die Schaltfläche sind im Endgehäuse integriert, um die dauerhafte Überwachung des Schwimmbeckens beim Öffnen und Schließen der Abdeckung zu gewährleisten.
Delta: ein gut durchdachtes System für ein vollkommen sicheres Schwimmbecken.
Angenehm temperiertes, klares Wasser
Die Abdeckungen Delta schützen Ihr Schwimmbecken vor kühlen Nächten und kalten Windböen. Das Wasser liegt gut geschützt unter den Luftkammerlamellen und behält seine konstante Temperatur vom Tagesanbruch bis hin zur Abenddämmerung, vom Frühlingsanfang bis zu den letzten warmen Sonnenstrahlen im Nachsommer.
Mit Delta dauert der Sommer einfach länger.
Aufgrund der Opazität der Delta-Lamellen ist außerdem keine Photosynthese und somit auch kein Algenwachstum möglich. | | English to German: 2008 Mohave Test Drive in Dubai | Source text - English Mohave proves it has the right stuff on pavement or desert sand
A total of 81 participants (including 52 journalists) from the Middle East & Africa region reveled in the first overseas ride and drive of the Mohave (“Borrego” in some markets) in the dynamic international hub city of Dubai and outlying desert and mountainous areas. Kia’s first true-mid size 7-seat SUV did not disappoint and took the 40-plus degree Celsius heat in stride while canvassing over 335 km of roads and sand with air conditioners on full blast! The route featured a desert off-road track and a windy ascent to the top of Jebel Hafeet Mountain, the highest peak in the United Arab Emirates and referred to by Edmunds.com as “the greatest driving road in the world.”
The initial reactions from the journalists were highly positive with many praising the Mohave’s powerful yet efficient 3.8-liter V6 powerplant, rugged yet elegant styling, best-in-class spaciousness, and high-tech convenience and safety features including Hill-start Assist Control (HAC), Downhill Brake Control (DBC) and Rear Electronic Control Air Suspension System. | Translation - German Mohave-Testfahrt 2008 in Dubai
Mohave überzeugt auf Asphalt und im Wüstensand
Insgesamt 81 Teilnehmer (darunter 52 Journalisten) aus dem Nahen Osten und Afrika genossen die erste Auslandsfahrt des Mohave (in manchen Ländern: Borrego) in der dynamischen Wirtschaftsmetropole Dubai und den umliegenden Wüsten- und Berggebieten. Kias erster echter Siebensitzer-Midsize-SUV spulte locker 335 Testkilometer auf Straße und Sand ab, während die Klimaanlage auf Hochtouren lief, um die Wüstenhitze draußen zu halten. Die Route – von Edmunds.com als »die großartigste Fahrstrecke der Welt« bezeichnet – führte über ein Offroadgelände in der Wüste und einen windigen Anstieg zur Spitze des Djebel Hafit, dem höchsten Gipfel der Vereinigten Arabischen Emirate.
Die ersten Reaktionen der Journalisten waren durchweg positiv. Sie äußerten sich sehr lobend über das leistungsstarke und doch sparsame 3,8-Liter-V6-Triebwerk, das robuste aber elegante Design, den großzügigsten Innenraum dieser Fahrzeugklasse und die Komfort- und Sicherheitsausstattung mit viel Hightech, zum Beispiel Berganfahrhilfe (Hill-Start Assist Control, HAC), Bergabfahrhilfe (Downhill Brake Control, DBC) und eine elektronisch geregelte Luftfederung an der Hinterachse. |
More Less | | OTHER-Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Jun 2002. Became a member: Nov 2007. | English to German (State Certification (Germany), verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | Andrea Flaßbeck endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
In 2003, I successfully finished my training as state certified technical translator. Following my degree I have worked as an in-house translator for a swimming pool technology equipment manufacturer, where I was responsible for translating catalogues, brochures, manuals and all of the company’s correspondence. Prior to my training I have studied English linguistics. During that time I started my career as a freelance translator.
To me, translating is more than just a profession, it’s a calling. You can always be assured that I complete all assignments diligently and with great commitment. Your satisfaction as a customer is my top priority. This is why I attach the utmost importance to reliability, meeting deadlines, quality and availability.
Please feel free to contact me:
Contact | Keywords: Übersetzen, Übersetzung, Übersetzungen, Fachübersetzer, Fachübersetzung, Fachübersetzungen, Sprachendienst, Übersetzer, technische Übersetzung, Technik, Applikationen, Anwendungen, Marketing, Marktforschung, Elektronik, Telekommunikation, Englisch, Deutsch, Ungarisch, translations, translation, translating, technical translation, language services, translator, technology, marketing, english, german, hungarian
Profile last updated Nov 9 |