The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Dec '06 Working languages: French to English Spanish to English Russian to English German to English English (monolingual) | | Sara Noss Word Power United Kingdom Local time: 18:54 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Making eloquence and accuracy paramount | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism | Other | | Poetry & Literature | Slang |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Retail | | Media / Multimedia | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel | Textiles / Clothing / Fashion | | Marketing / Market Research | History | | Government / Politics | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | Questions answered: 333, Questions asked: 3 Easy / 16 PRO, PRO-level points: 374 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1258 words Completed: Nov 2007 Languages: French to English | Voice Over Scripts for the Beauty Industry
Four small French voice over scripts into British English for hair products and skin protection.
Cosmetics, Beauty | positive Clark Translations: No comment. |
More Less | 3 entries More Less | Sample translations submitted: 1| French to English: Voice Over Script for Home Hair Colouring | Source text - French Aujourd’hui 65 % des femmes se colorent les cheveux mais 60% d’entres elles restent réticentes à l’idée de se les colorer elles mêmes. Elles ont peur, ne font pas confiance au produit, et pourtant…
Le marché de la coloration à domicile a énormément changé. Les produits actuels sont plus de en plus de haute qualité, mais la coloration, pendant des années, a eu une connotation de quelque chose de difficile, de dangereux; alors qu’en fait pas du tout.
Nos idées reçues sont-elles à mettre définitivement à la poubelle ?
Maintenant les femmes ont la possibilité de faire elles-mêmes leur coloration, de gérer par elles-mêmes leur image avec des produits qui sont nonagressifs.
Les résultats obtenus, après une bonne analyse de sa propre couleur de base… avec le produit en question…. sont quasiment professionnels.
Si la majorité des femmes franchissent le pas à l’apparition du premier cheveu blanc, l’envie de changer de couleur au gré des saisons est inhérent à chaque âge, le tout restant de trouver sa bonne couleur.
Déjà, il faut être sûr de l’appellation de sa couleur naturelle, qui va être la base pour le choix de la coloration ton sur ton.
Avoir une connaissance parfaite de sa carnation de peau, ce qui va être aussi un élément décisif pour le choix de la couleur.
Si vous avez une peau un peu sanguine, donc avec une tendance à être un petit peu rouge, tournez-vous vers les teintes naturelles, vers les teintes cendrées.
Vous avez également des carnations de peau qui sont très claires à tendance verte. Par contre dans ce cas précis, essayez d’aller plus dans un ton chaud. Les tons chauds commencent au doré jusqu’au rouge acajou.
Une fois la couleur choisie, il faut désormais l’appliquer. Cette manipulation requiert quelques notions fondamentales.
Prévoyez deux bonnes heures car il est important de prendre son temps et d’effectuer les gestes calmement.
48 heures avant l’application il est impératif d’effectuer un test d’allergie. Pour cela, il vous suffit de mettre un peu de produit colorant derrière l’oreille et de le laisser poser. Si aucune trace n’apparaît vous pouvez commencer.
Les notices fournies avec le produit vous livrent toutes les informations nécessaires.
Suivez-les à la lettre et respectez toujours le temps de pose prescrit.
Simple et efficace, à vous de jouer.
| Translation - English Today, 65% of women have their hair coloured, but 60% of them remain resistant to the idea of colouring it themselves. They shy away, having no faith in the product, yet…
The home colouring market has changed greatly. Current products are of an increasingly high quality, however, over the years, colouring has acquired the reputation of being something difficult, dangerous; even if it isn't at all.
Is it time, once and for all, to toss our preconceived notions into the bin?
Now, women have the opportunity to do their colouring themselves, to manage their image with products that are non-aggressive. The final results, after a thorough analysis of one’s own base colour… with the product in question…are virtually professional.
While the majority of women take the plunge with the appearance of the first grey hair, the desire to change hair colour with the change of seasons is inherent at any age, all that remains is to find the right colour.
Beforehand, it is essential to be able to identify one's natural colour, which is going to be the basis for choosing tone on tone colouring. Having a perfect understanding of one’s complexion is also going to be a decisive factor in choosing the colour.
If your skin is rosy with a tendency to be a little red, look for natural and ash hues.
Equally, there are skin tones which are very fair with a tendency to green undertones. By contrast, in such cases, try to take it further with a warm tone. The warm tones range from golden to mahogany red.
Having chosen the colour, it has then to be applied. This operation requires some basic preparation.
Allow yourself a good two hours, as it is important to take your time and carry out the movements calmly. 48 hours prior to application, it is vital to perform a skin allergy test. To do this, it will suffice to put a little of the colouring product behind the ear and allow it to rest. If no reaction occurs, you can begin.
The instruction leaflet included with the product will provide you with all of the necessary information.
Follow the instructions to the letter and always keep to the time stipulated. Simple and efficient - now it’s your turn to play!
|
More Less | | BA-University of Exeter | | Registered at ProZ.com: Jun 2002. Became a member: Dec 2006. | | N/A | French to English (University of Exeter, United Kingdom, verified) Russian to English (University of Exeter, United Kingdom, verified) | | N/A | | Solidarités | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | CV will be submitted upon request | | Sara Noss endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
MY BACKGROUND
I am a native speaker of English with a BA (Hons) in French and Russian; I also translate from Spanish and German to English, and have been translating on part-time basis for the last 5 years, mainly in the fields of poetry and literature, with additional work on correspondence and business texts. I have recently forged successful collaborations with proz.com colleagues (which can be verified via the WWA section in my profile) and have assisted a Proz colleague on a voluntary basis with transcription queries for a series of programmes broadcast on BBC Radio 4.
PROFESSIONAL CREDO
All work will be completed to a high standard of accuracy and presentation and confidentiality will be thoroughly respected. Deadlines are kept and no job will be undertaken if there is any doubt that these requirements cannot be met.
RECENT PROJECTS - SNAPSHOT
Ru-En – Translation, 12,000 words HR core competencies survey.
En-En – Academic editing for a US and Finnish agency - ongoing
De-En – Translation, 10,000 words marketing survey on Quad-Core technology.
En-En – Ongoing proofreading/editing and evaluation for a Russian agency.
En-En - Transcription for cosmetic fillers.
Fr-En – Translation of instruction manual for industrial water pumps.
Ru-En - Project Management for companies providing services for the 2014 Winter Olympics in Sochi.
US Eng-UK Eng – Localisation project for a major internet service provider - ongoing.
De-En and Fr-En translation of surveys regarding the Blackberry and iPhone.
Fr-En translation of 4 voiceover scripts for hair and skincare products.
Ru-En/En-En translation and proofreading for an eminent Russian air cargo business.
Proofreading a 20,000 word project on Anglo-US relations for publication.
Voiceover and editing services for a project enabling mobile phone users to download language specific phrasebooks onto their own mobile (cell) phones.
2 Fr-En translation projects for a French NGO.
CV available upon request.
REFERENCES
Translation: Mr E Embry MPhil (University of Southampton) eae@soton.ac.uk
CONTACT DETAILS
Tel: +44 (0) 23 8073 7084 Mob: +44 (0) 7512 644 607
E-mail: s.noss@btinternet.com
Skype: saranoss
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: French to English, Russian to English, Spanish to English, German to English, Art, Literature, Poetry, Media, Social Sciences, Cuisine, Social & Current Affairs, History, Politics, Humour, Beauty and Cosmetics, General Health, General Topics, Science, Miscellaneous, Tourism, Translation, Proofreading, Editing, Localisation, NGOs, SOLIDARITES, Human Rights, Surveys, Voice Work, Accuracy, Elegance of Style, Reliability, Deadlines Kept
Profile last updated Mar 14 |